Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Bero harekin alferrikako keinu bakoitza bizitasun hornidura arruntei labur egitea zen.
es
Con aquel calor cada gesto superfluo era una ofensa contra las normales reservas de vida.
fr
Par une chaleur pareille, le moindre geste superflu ?tait un affront aux r?serves communes de vie.
en
In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.
eu
Gela, toldoekin itzalean ongi edukia, erdi-ilunpetan eta fresko zegoen.
es
La habitaci?n, a la sombra de los toldos, era oscura y fresca.
fr
Ombrag?e de stores, la pi?ce ?tait sombre et fra?che.
en
The room, shadowed well with awnings, was dark and cool.
eu
Daisy eta Jordan sofa izugarri batean eserita zeuden, zilarrezko idoloen gisara, haizagailuen brisara kantariak altxa ez ziezazkien beren soineko zuriei eutsiaz.
es
Daisy y Jordan estaban echadas en un sof? enorme, como ?dolos de plata que con su peso sujetaran sus vestidos blancos frente a la brisa cantarina de los ventiladores.
fr
Daisy et Jordan ?taient ?tendues sur un vaste divan, telles des idoles d'argent pesant sur leurs robes blanches pour emp?cher que la brise chantante des ventilateurs ne les emport?t.
en
Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans.
eu
'Ezin gara mugitu,' esan zuten batera.
es
-No podemos movernos-dijeron al un?sono.
fr
-Impossible de bouger, dirent-elles ensemble.
en
"We can't move," they said together.
eu
Jordanen behatzak, belztuak zirela estaltzeko hautseztatuak, nereen artean pausatu ziren une batez.
es
Los dedos de Jordan, con polvos blanqueadores sobre el bronceado, descansaron un momento en los m?os.
fr
Poudr?s de blanc par-dessus le h?le, les doigts de Jordan s'attard?rent un instant dans les miens.
en
Jordan's fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine.
eu
'Eta Mr. Thomas Buchanan, atleta?' galdetu nuen.
es
-?Y mister Tom Buchanan, el atleta?
fr
-J'interrogeai : " Et M. Thomas Buchanan, l'athl?te ?
en
"And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?" I inquired.
eu
Une berean entzun nuen haren ahots zakar, moteldu, erlatsa, atalondoko telefonoan.
es
Simult?neamente o? la voz de Tom, malhumorada, apagada, ronca, en el tel?fono del vest?bulo.
fr
Simultan?ment, j'ou?s sa voix, grognonne, assourdie, rauque, au t?l?phone.
en
Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone.
eu
Gatsby tapiz odolgorriaren erdian zutik zegoen eta liluraturik begiratzen zuen alde guztietara-Daisyk hari begiratzen zion farrez, bere farre goxo, kilikagarriaz;
es
Gatsby, de pie en el centro de la alfombra carmes?, miraba todo con ojos fascinados. Daisy, observ?ndolo, se ri?, con su risa dulce y excitante:
fr
Gatsby se planta au centre du tapis cramoisi et jeta, fascin?, des regards autour de lui. Daisy, qui l'observait, fit r?sonner son rire doux et excitant ;
en
Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes. Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh;
eu
bere bularretik hauts hodeitxo bat altxa zen aidera.
es
una r?faga m?nima de polvos rosa se alz? de su pecho.
fr
de sa poitrine une toute petite nu?e de poudre s'?leva dans l'air.
en
a tiny gust of powder rose from her bosom into the air.
eu
'Telefonoz Tomen neska ari dela,' xuxurlatu zuen Jordanek, 'hori da dabilen zurrumurrua.'
es
-Corre el rumor-murmur? Jordan-de que la que est? al tel?fono es la chica de Tom.
fr
-La rumeur publique, murmura Jordan, dit que c'est l'amie de Tom qui est au t?l?phone.
en
"The rumor is," whispered Jordan, "that that's Tom's girl on the telephone."
eu
Isildu ginen.
es
Guardamos silencio.
fr
On se tut.
en
We were silent.
eu
Atalondoko ahotsa haserrearekin ozenago egin zen:
es
La voz del vest?bulo se elev? irritada:
fr
Dans la galerie, la voix monta, de contrari?t?.
en
The voice in the hall rose high with annoyance:
eu
'Ederki, orduan ez dizut autoa batere salduko...
es
-Muy bien, entonces.
fr
" Alors, c'est bon, je ne vous vendrai pas la voiture...
en
"Very well, then, I won't sell you the car at all....
eu
Ez dut zurekiko inongo betebeharrik...
es
No le vendo el coche, de ninguna forma...
fr
Je n'ai aucune obligation envers vous...
en
I'm under no obligations to you at all...
eu
eta honetaz bazkal orduan talaka ematen hasteari dagokionez, ez dut jasateko asmorik.'
es
?Y no tolero, de ninguna forma, que me moleste a la hora de comer!
fr
quant ? m'importuner avec cette histoire ? l'heure du d?jeuner, ?a, par exemple, je ne le supporterai pas !
en
and as for your bothering me about it at lunch time, I won't stand that at all!"
eu
'Mintzagailua estalita izango du,' esan zuen Daisyk zinikoki.
es
-Tiene tapado el micr?fono del tel?fono-dijo Daisy c?nicamente.
fr
-Et pendant ce temps-l?, fit Daisy, avec cynisme, il appuie sur le crochet avec son pouce.
en
"Holding down the receiver," said Daisy cynically.
eu
'Ez, ez dauka estalita,' ziurtatu nion.
es
-No-le asegur?-.
fr
-Pas du tout, l'assurai-je.
en
"No, he's not," I assured her.
eu
'Benetako tratua da.
es
Est? negociando de verdad.
fr
Il s'agit v?ritablement d'une affaire.
en
"It's a bona-fide deal.
eu
Egokiera bada ere, badut nik horren berri.'
es
Conozco el asunto.
fr
Il se trouve que je suis au courant.
en
I happen to know about it."
eu
Tomek atea ireki zuen bultzadaz, hutsunea blokeatu zuen une batez bere gorputz sendoaz, eta gelara sartu zen aztoraturik.
es
Tom abri? de golpe la puerta, la bloque? unos segundos con su cuerpo abundante y entr? atropelladamente en la habitaci?n.
fr
Tom poussa la porte, en oblit?ra un instant l'ouverture avec son corps ?pais et entra h?tivement.
en
Tom flung open the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room.
eu
'Mr. Gatsby!' Bere esku zabal, irekia, antipatia ongi disimulatuz, luzatu zion.
es
-?Mister Gatsby!-le tendi? la mano, ancha y abierta, con fastidio bien disimulado-.
fr
Il tendit sa main large et plate avec une antipathie bien dissimul?e.
en
"Mr. Gatsby!" He put out his broad, flat hand with well-concealed dislike.
eu
'Pozten naiz zu ikusteaz, jauna...
es
Me alegro de verlo...
fr
-Monsieur Gatsby, je suis heureux de vous voir, monsieur...
en
"I'm glad to see you, sir....
eu
Nick...'
es
Nick...
fr
Nick...
en
Nick...."
eu
'Presta iezaguzu edari hotzen bat,' oihuka Daisyk.
es
-Prep?ranos algo fr?o para beber-orden? Daisy.
fr
-Pr?pare-nous une boisson bien froide ! cria Daisy.
en
"Make us a cold drink," cried Daisy.
eu
Gelatik berriz atera zenean Daisy jaiki eta Gatsbyri hurbildu zitzaion, eta hari aurpegia beheratuz musu eman zion ahoan.
es
Se levant? cuando Tom sali? de la habitaci?n, se acerc? a Gatsby, le hizo inclinar la cabeza y lo bes? en la boca.
fr
Quand il eut quitt? la pi?ce, elle se leva, s'approcha de Gatsby et, attirant son visage au niveau du sien, l'embrassa sur la bouche.
en
As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down, kissing him on the mouth.
eu
'Badakizu maite zaitudala,' xurrumurruan.
es
-Sabes que te quiero-murmur?.
fr
-Tu sais bien que je t'aime, murmura-t-elle.
en
"You know I love you," she murmured.
eu
'Dama bat aurrean dagoela ahazten zaizu,' esan zuen Jordanek.
es
-Olvidas que hay una se?ora presente-dijo Jordan.
fr
-Vous oubliez qu'il y a une dame, dit Jordan.
en
"You forget there's a lady present," said Jordan.
eu
Daisyk ingurura begiratu zuen eszeptizismoz.
es
Daisy mir? a su alrededor, dubitativa.
fr
Daisy jeta autour d'elle un regard sceptique.
en
Daisy looked around doubtfully.
eu
'Zuk ere eman musu Nicki.'
es
-Besa t? a Nick.
fr
-Tu peux embrasser Nick.
en
"You kiss Nick too."
eu
'Hauxe neska arrunt, lotsagabea!'
es
-?Qu? chica tan grosera y tan vulgar!
fr
-Tu es une fille de rien, une fille vulgaire.
en
"What a low, vulgar girl!"
eu
'Ez zait axola,' oihu egin zuen Daisyk eta adreiluzko tximiniaren aurrekaldean klake-pausoak ematen hasi zen.
es
-?No me importa!-grit? Daisy y se puso a bailotear sobre los ladrillos de la chimenea.
fr
s'?cria Daisy, en esquissant une gigue sur les briques de la chemin?e.
en
"I don't care!" cried Daisy, and began to clog on the brick fireplace.
eu
Gero beroaz oroitu eta sofan eseri zen erru sentipenez, haurzai garbi jantzi berria neskato bat gidatuz gelan sartu zen une berean.
es
Luego se acord? del calor y se sent? en el sof? con aire de culpa en el instante en que una ni?era muy limpia y reci?n planchada entr? en la habitaci?n con una ni?a.
fr
Puis elle se rappela la chaleur et se rassit, l'air coupable, sur le divan, au moment m?me o? une gouvernante repass?e de frais entrait, tenant une petite fille par la main.
en
Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.
eu
'Gure neskato panpoxa,' esan zion goxo-goxo besoak luzatuz.
es
-?Ben-di-ta pre-cio-si-dad!
fr
-Ma mignonne, mon tr?sor, roucoula Daisy, en tendant les bras.
en
"Bles-sed pre-cious," she crooned, holding out her arms.
eu
'Etorri amatxorekin, maite zaitu-eta.'
es
-tarare? Daisy, tendi?ndole los brazos-.
fr
Venez vite pr?s de votre maman qui vous aime.
en
"Come to your own mother that loves you."
eu
Haurrak, haurzaiak utzi zuenean, gela korrika gurutzatu zuen eta amaren gonapean babestu zen lotsaturik.
es
La ni?a, libre de la ni?era, atraves? corriendo la habitaci?n y se cogi? t?midamente del vestido de su madre.
fr
L?ch?e par sa gouvernante, l'enfant s'?lan?a dans la pi?ce et vint se blottir timidement contre la robe de sa m?re.
en
The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother's dress.
eu
'Gure neska panpoxa!
es
-?Mi bendita preciosidad!
fr
-La petite mignonne !
en
"The bles-sed pre-cious!
eu
Amatxok zure ile horiska eder hori hautsez bete dizu?
es
?Te ha llenado mam? de polvos tu precioso pelo rubio?
fr
Ta maman t'a mis de la pou-poudre sur tes vilains cheveux jaunes ?
en
Did mother get powder on your old yellowy hair?
eu
Jarri tente eta esan... ze-moduz?'
es
Ponte derecha y di: ?C?mo est?is?
fr
Tiens-toi droite, voyons, et fais :
en
Stand up now, and say-How-de-do."
eu
Gatsby eta ni banaka makurtu ginen eta haurrak zalantzaz eskua eman zigun.
es
Gatsby y yo nos inclinamos a coger la mano peque??sima y reacia.
fr
L'un apr?s l'autre, Gatsby et moi nous nous pench?mes pour prendre la menotte qu'on nous offrait ? contre-c?ur.
en
Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand.
eu
Ondoren haurrari harriturik begira geratu zen.
es
Despu?s Gatsby sigui? mirando a la ni?a con sorpresa.
fr
Apr?s, il se mit ? consid?rer l'enfant avec surprise.
en
Afterward he kept looking at the child with surprise.
eu
Ez dut uste ordurarte benetan bazenik sinetsi zuenik.
es
Pienso que hasta entonces no hab?a cre?do de verdad en su existencia.
fr
Je ne crois pas qu'auparavant il avait cru vraiment ? son existence.
en
I don't think he had ever really believed in its existence before.
eu
'Bazkaldu aurretik jantzi naiz,' esan zuen haurrak, Daisyrengana arretaz bihurtuz.
es
-Me he vestido para la comida-dijo la ni?a, volvi?ndose hacia Daisy con impaciencia.
fr
-On m'a habill?e avant le d?jeuner, fit l'enfant, se tournant avec empressement vers Daisy.
en
"I got dressed before luncheon," said the child, turning eagerly to Daisy.
eu
'Zure amak zu erakutsiz arrandian ibili nahi zuelako,' Daisyren aurpegiak bere lepoko zimur bakarra estali zuen makurtzean. 'Nere ametsen ametsa zara.
es
-Porque tu madre quer?a presumir de ti-la cara de Daisy se acerc? a la ?nica arruga del peque?o cuello blanco-.
fr
-C'est que ta maman voulait te montrer. Sa figure se pencha vers l'unique pli qui sillonnait le petit cou blanc :
en
"That's because your mother wanted to show you off." Her face bent into the single wrinkle of the small white neck.
eu
Benetako amets bat.'
es
Eres un sue?o, eres un sue?o muy peque?o.
fr
-Petit r?ve, absolu petit r?ve.
en
"You dream, you. You absolute little dream."
eu
'Bai,' onartu zuen haurrak lasai.
es
-S?-admiti? la ni?a, tranquila-.
fr
-Oui, acquies?a l'enfant avec assurance.
en
"Yes," admitted the child calmly.
