Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
'Bai,' onartu zuen haurrak lasai.
es
-S?-admiti? la ni?a, tranquila-.
fr
-Oui, acquies?a l'enfant avec assurance.
en
"Yes," admitted the child calmly.
eu
'Izeba Jordanek ere soineko zuria jantzi du.'
es
Tambi?n la t?a Jordan lleva un vestido blanco.
fr
Tante Jordan elle aussi a une robe blanche.
en
"Aunt Jordan's got on a white dress too."
eu
'Gustatzen zaizkizu Amaren lagunak?' Daisyk jiratu egin zuen haurra Gatsbyri begira jartzeko.
es
-?Qu? te parecen los amigos de mam??-Daisy le dio la vuelta para que mirara a Gatsby-.
fr
-Que penses-tu des messieurs amis de ta maman ?
en
"How do you like mother's friends?" Daisy turned her around so that she faced Gatsby.
eu
'Politak iruditzen zaizkizu?'
es
?Crees que son guapos?
fr
Trouves-tu qu'ils soient jolis ?
en
"Do you think they're pretty?"
eu
'Non da Aitatxo?'
es
-?D?nde est? pap??
fr
-O? qu'il est, papa ?
en
"Where's Daddy?"
eu
'Ez du aitaren antzik nexka honek,' argitu zuen Daisyk.
es
-No se parece a su padre-explic? Daisy-.
fr
-Elle ne ressemble pas ? son p?re, expliqua Daisy, mais ? moi.
en
"She doesn't look like her father," explained Daisy.
eu
'Nere antza du.
es
Se parece a m?.
fr
 
en
"She looks like me.
eu
Nere ile eta aurpegikera ditu.'
es
Tiene mi pelo y la forma de mi cara.
fr
Elle a mes cheveux et ma coupe de figure.
en
She's got my hair and shape of the face."
eu
Daisy sofan lehen bezala eseri zen.
es
Daisy se retrep? en el sof?.
fr
Daisy s'assit plus en arri?re sur le divan.
en
Daisy sat back upon the couch.
eu
Haurzaiak pauso bat aurrera eman eta eskua luzatu zuen.
es
La ni?era dio un paso y tendi? la mano hacia la ni?a.
fr
La gouvernante avan?a d'un pas et tendit l? main :
en
The nurse took a step forward and held out her hand.
eu
'Atoz, Pammy.'
es
-Vamos, Pammy.
fr
-Venez, Pammy.
en
"Come, Pammy."
eu
'Agur, bihotza!'
es
-?Adi?s, tesoro!
fr
-Au revoir, ma ch?rie.
en
"Good-by, sweetheart!"
eu
Atzera muzinduta begiratuz, obeditzen ohitutako haurrak haurzaiari eskua eman zion, eta honek atetik kanpora zeramanean, Tom itzuli zen, atzetik izotzez beteriko lau gin rickey basoetan klinkadaka ekarriz.
es
Volvi?ndose a mirar, la ni?a, reacia, muy bien educada, cogi? la mano de la ni?era, que se la llev?, en el momento en que Tom volv?a con cuatro ginebras con soda y zumo de lima que tintineaban llenas de hielo.
fr
Avec un regard de regret par-dessus l'?paule, l'enfant-bien ?lev?e-se cramponna ? la main de sa gouvernante et se laissa entra?ner juste au moment o? Tom revenait, pr?c?dant quatre gin-rickeys qui cliquetaient, pleins de glace.
en
With a reluctant backward glance the well-disciplined child held to her nurse's hand and was pulled out the door, just as Tom came back, preceding four gin rickeys that clicked full of ice.
eu
Gatsbyk berea hartu zuen.
es
Gatsby cogi? su vaso.
fr
Gatsby prit son verre.
en
Gatsby took up his drink.
eu
'Benetan hotzak daudela ematen du,' esan zuen urduritasun nabarmenez.
es
-Parecen fr?os de verdad-dijo, visiblemente tenso.
fr
-?'a l'air bien frais, fit-il, avec un effort visible.
en
"They certainly look cool," he said, with visible tension.
eu
Zurrut luzetan, irrikaz edan genuen.
es
Dimos tragos largos y ?vidos.
fr
Nous b?mes par longues gorg?es avides.
en
We drank in long, greedy swallows.
eu
'Nonbait irakurria dut eguzkia urtetik urtera beroagotzen ari dela,' esan zuen Tomek adeitsu.
es
-He le?do no s? d?nde que el sol se calienta m?s cada a?o-dijo Tom, muy simp?tico-.
fr
-J'ai lu quelque part que le soleil devient plus chaud d'ann?e en ann?e, fit Tom avec aisance.
en
"I read somewhere that the sun's getting hotter every year," said Tom genially.
eu
'Lurra laster eguzkiaren gainera erortzekoa dela dirudi... edo itxoin piska bat...
es
Parece que muy pronto la tierra caer? en el sol, o, esperad un momento, no, es exactamente al rev?s: el sol se enfr?a m?s cada a?o.
fr
Il para?t que bient?t la terre va tomber dans le soleil-non, une minute-c'est exactement le contraire-le soleil se refroidit d'ann?e en ann?e.
en
"It seems that pretty soon the earth's going to fall into the sun-or waft a minute-it's just the opposite-the sun's getting colder every year."
eu
alderantziz da... eguzkia urtetik urtera hozten ari da.'
es
Venga-le sugiri? a Gatsby-. Me gustar?a que viera la casa.
fr
-Allons dehors, proposa-t-il ? Gatsby. Je voudrais que vous jetiez un coup d'?il sur la propri?t?.
en
"Come outside," he suggested to Gatsby, "I'd like you to have a look at the place."
eu
'Goazen kanpora,' proposatu zion Gatsbyri, 'zuk inguruok ikustea nahi nuke.'
es
 
fr
 
en
 
eu
Haiekin batera atera nintzen gorapera.
es
Sal? con ellos a la galer?a.
fr
Je sortis avec eux sous le portique.
en
I went with them out to the veranda.
eu
Eguzki galdatan bare zegoen Itsasadarreko ur berdearen gainean belauntzitxo bakarra zihoan narraztiaren gisan poliki itsaso freskoagorantz.
es
Sobre el estrecho, verde, estancado en el calor, una vela min?scula se deslizaba muy despacio hacia aguas m?s fr?as.
fr
Sur le D?troit tout vert qui stagnait au soleil, une petite voile rampait lentement vers la fra?cheur du large.
en
On the green Sound, stagnant in the heat, one small sail crawled slowly toward the fresher sea.
eu
Gatsbyren begiek hari jarraitu zioten piska batean;
es
Los ojos de Gatsby la siguieron un momento;
fr
Gatsby la suivit un instant des yeux ;
en
Gatsby's eyes followed it momentarily;
eu
gero eskua altxa eta badiaren beste aldea seinalatu zuen.
es
levant? la mano y se?al? la otra orilla de la bah?a.
fr
levant la main, il montra la rive oppos?e.
en
he raised his hand and pointed across the bay.
eu
'Zure aurrez-aurrez bizi naiz.'
es
-Vivo exactamente enfrente de su casa.
fr
-Je suis juste en face.
en
"I'm right across from you."
eu
'Bai beraz.'
es
-Ya.
fr
-C'est exact.
en
"So you are."
eu
Gure begiak larrosadietara, soropil berora, eta uda mineko itsasbelar zaborreriara zuzendu genituen.
es
Miramos m?s all? de los macizos de rosas y el c?sped caliente y los desechos de algas que dejaban a lo largo de la costa los d?as irrespirables.
fr
Nos yeux se lev?rent au-dessus des parterres de roses, de la pelouse br?lante, des folles herbes caniculaires dont s'encombrait le bord de l'eau.
en
Our eyes lifted over the rose-beds and the hot lawn and the weedy refuse of the dog-days alongshore.
eu
Geldiro ontzitxoaren hegal zuriak ortzearen muga urdin freskorantz mugitu ziren.
es
Las alas del barco se mov?an despacio contra el l?mite fr?o y azul del cielo.
fr
Lentes, les ailes blanches du bateau glissaient contre la limite bleu frais du ciel.
en
Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky.
eu
Aurrean ozeano uhintsua eta zorionaren irla ugariak zeuden.
es
Ante nosotros se extend?a el oc?ano ondulado y las islas benditas y abundantes.
fr
Devant nous s'?tendait l'oc?an dentel? et les innombrables ?les de b?n?diction.
en
Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles.
eu
'Horra hor kirol egokia,' esan zuen Tomek, buruaz baietz eginez.
es
-Eso s? que es deporte-dijo Tom, asintiendo con la cabeza-.
fr
-Voil? du sport, fit Tom en hochant la t?te.
en
"There's sport for you," said Tom, nodding.
eu
'Ordubetez gustora ibiliko nintzateke hantxe.'
es
Me gustar?a pasar una hora en ese barco.
fr
J'aimerais ?tre l?-bas avec lui pendant une heure ou deux.
en
"I'd like to be out there with him for about an hour."
eu
Jangelan bazkaldu genuen, beroari gogor egiteko ilunpetan jarria hau ere, eta garagardo hotzarekin alaitasun urduria irentsi genuen.
es
Almorzamos en el comedor, en sombra, contra el calor, y bebimos alegr?a nerviosa con la cerveza fr?a.-?Qu? vamos a hacer esta tarde?
fr
On d?jeuna dans la salle ? manger, obscurcie elle aussi ? cause de la chaleur, en avalant une ga?t? nerveuse avec la bi?re froide.
en
We had luncheon in the dining-room, darkened too against the heat, and drank down nervous gayety with the cold ale.
eu
'Zer egingo ote dugu gaur arratsaldean?' oihu egin zuen Daisyk, 'eta bihar, eta ondorengo hogeitamar urteetan?'
es
-exclam? Daisy-. ?Y ma?ana, y en los pr?ximos treinta a?os?
fr
-Qu'allons-nous faire cet apr?s-midi, s'?cria Daisy, et demain, et les trente ann?es qui vont suivre ?
en
"What'll we do with ourselves this afternoon?" cried Daisy, "and the day after that, and the next thirty years?"
eu
'Ez izan morbosoa,' esan zuen Jordanek.
es
-No seas morbosa-dijo Jordan-.
fr
-Pas de morbidit?, s'il te pla?t, fit Jordan.
en
"Don't be morbid," Jordan said.
eu
'Bizitza berrirotik hasten da udazkeneko haize freskoarekin.'
es
La vida vuelve a empezar cuando refresca en oto?o.
fr
La vie recommence quand il se remet ? faire frais, en automne.
en
"Life starts all over again when it gets crisp in the fall."
eu
'Baina hain dago bero,' berriro ere Daisyk, negarrez hasteko zorian, 'eta dena hain dago nahasia.
es
-Pero hace tanto calor-insisti? Daisy, al borde de las l?grimas-y es todo tan confuso...
fr
-Mais il fait si chaud, insista Daisy, pr?te aux larmes, et tout est si confus.
en
"But it's so hot," insisted Daisy, on the verge of tears, "and everything's so confused.
eu
Goazen denok hirira!'
es
?V?monos a la ciudad!
fr
Allons tous en ville !
en
Let's all go to town!"
eu
Haren ahotsa beroarekin burrukan zebilen bere bidea urratzeko, bere zentzurik eza moldatu eta taxutu nahian.
es
Su voz luchaba y se estrellaba contra el calor, d?ndole forma a la falta de sentido de aquel clima.
fr
Sa voix lutta dans la chaleur, se heurtant contre elle, modelant en formes son absurdit?.
en
Her voice struggled on through the heat, beating against it, molding its senselessness into forms.
eu
'Ikuilua garaje bihurtzea ez da kontu berria,' ari zen Tom Gatsbyri esaten, 'baina ni naiz garajea ikuilu bihurtu duen lehenbizikoa.'
es
-Tengo noticia de cuadras convertidas en garajes-le dec?a Tom a Gatsby-, pero soy el primero que ha convertido un garaje en una cuadra.
fr
" J'ai entendu dire qu'on avait transform? des ?curies en garages. Moi, je suis le premier qui ait transform? un garage en ?curie. "
en
"I've heard of making a garage out of a stable," Tom was saying to Gatsby, "but I'm the first man who ever made a stable out of a garage."
eu
'Nork joan nahi du hirira?' galdetu zuen Daisyk berriro ere.
es
-?Qui?n quiere ir a la ciudad?-pregunt? Daisy insistentemente.
fr
-Qui veut aller en ville ? demanda Daisy avec insistance.
en
"Who wants to go to town?" demanded Daisy insistently.
eu
Gatsbyren begirada harengana bihurtu eta airean geratu zen.
es
La mirada de Gatsby vol? hacia ella-.
fr
Le regard de Gatsby flotta vers elle :
en
Gatsby's eyes floated toward her.
eu
'AiP oihu egin zuen,' hain fresko dirudizu!'
es
Ah-exclam? Daisy-, parece que no tienes calor.
fr
cria-t-elle, vous, vous avez l'air si merveilleusement frais !
en
"Ah," she cried, "you look so cool."
eu
Haien begiradek topo egin zuten, eta elkarri begira geratu ziren biak batera, espazioan bakarrik.
es
Sus ojos se encontraron y los dos se miraron, solos en el espacio.
fr
" Leurs yeux se rencontr?rent et unirent leurs regards.
en
Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space.
eu
Ahalegina egin behar izan zuen Daisyk mahaira begiratzeko.
es
Con esfuerzo, Daisy baj? la vista hacia la mesa.
fr
Ils furent seuls dans l'espace. Daisy fit un effort.
en
With an effort she glanced down at the table.
eu
'Beti hain fresko ematen duzu!' errepikatu zuen.
es
-Parece que nunca tienes calor-repiti?.
fr
Abaissant son regard sur la nappe, elle r?p?ta :
en
"You always look so cool," she repeated.
eu
Maite zuela esana zion Daisyk eta Tom Buchanan ohartu zen.
es
Le hab?a dicho que lo quer?a, y Tom Buchanan lo vio.
fr
-Vous avez toujours l'air merveilleusement frais.
en
She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw.
eu
Harri eta zur eginda zegoen.
es
Estaba at?nito.
fr
Tom Buchanan venait de s'en apercevoir, il fut frapp? de stupeur.
en
He was astounded.
eu
Ahoa piska bat ireki zitzaion, eta Gatsbyri begiratzen zion eta atzera Daisyri, aspaldidanik ezagutzen zuen norbait orduantxe berriro ikusi balu bezala.
es
Se le entreabri? la boca, y mir? a Gatsby, y luego a Daisy, como si acabara de reconocer a una amiga de hac?a mucho tiempo.
fr
Sa bouche s'ouvrit l?g?rement ;
en
His mouth opened a little, and he looked at Gatsby, and then back at Daisy as if he had just recognized her as some one he knew a long time ago.
