Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Hari begiratu nion eta gero Tomi;
es
 
fr
La secousse l'avait rendu malade, physiquement.
en
 
eu
ez zen ordubete ere honek haren pareko deskubrimentua egina zuela; eta bururatu zitzaidan gizonen artean ez zegoela alderik, adinenean edo arrazan gaiso eta osasuntsuen artekoa adinakorik.
es
Mir? a Wilson y luego a Tom, que hab?a hecho un descubrimiento paralelo una hora antes, y se me ocurri? que no existe diferencia entre los hombres, ni de inteligencia ni de raza, tan profunda como la diferencia entre los enfermos y los sanos.
fr
Je regardai Wilson, puis Tom, qui, lui, avait fait pour son propre compte une d?couverte semblable, moins d'une heure plus t?t, et je pensai qu'il n'y a pas entre les hommes, au point de vue de l'intelligence ou de la race, de diff?rence aussi profonde que celle qui existe entre malades et bien portants.
en
I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before-and it occured to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.
eu
Wilson hain eri zen non errudun baitzirudien, barkaziorik gabeko erruduna...
es
Wilson estaba tan enfermo que parec?a culpable, imperdonablemente culpable, como si acabara de dejar embarazada a una pobre chica.
fr
Wilson ?tait si malade qu'il avait l'air coupable, impardonnablement coupable-comme s'il avait fait un enfant ? quelque pauvre fille.
en
Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty-as if he just got some poor girl with child.
eu
neska gaisoren bat haurdun utzi balu bezala.
es
-Le vender? el coche-dijo Tom-.
fr
-Je vous vendrai ma voiture, dit Tom.
en
"I'll let you have that car," said Tom.
eu
'Izango duzu kotxe hori,' esan zuen Tomek.
es
Se lo mandar? ma?ana por la tarde.
fr
Je vous l'enverrai demain apr?s-midi.
en
"I'll send it over to-morrow afternoon."
eu
'Bihar arratsaldean bidaliko dizut.'
es
 
fr
 
en
 
eu
Leku hura aztoragarri samarra zen beti, baita arratsaldeko argitasun itsugarrian ere, eta atzean zerbait zegoela abisatu balidate bezala jiratu nintzen.
es
Aquel sitio ten?a siempre algo inquietante, incluso a la luz clara de la tarde, y volv? la cabeza como si me hubieran avisado de que algo acechaba a mi espalda.
fr
Cette localit? ?tait toujours vaguement inqui?tante, m?me ? la grande lumi?re de l'apr?s-midi, et je tournai la t?te comme averti que quelque chose se passait derri?re moi.
en
That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind.
eu
Errauts pilen gainetik T.J. Eckleburg Doktorearen begi erraldoiek itzarrik jarraitzen zuten baina ohartu nintzen, handik piska batera, beste begi batzuek begiratzen zigutela hogei oinbete baino hurbilagotik.
es
Sobre los montones de ceniza los ojos gigantescos del doctor T. J. Eckleburg segu?an vigilantes, pero, al cabo de un momento, me di cuenta de que otros ojos nos miraban con especial intensidad a menos de seis metros de distancia.
fr
Eckleburg montaient toujours la garde, mais je m'aper?us au bout d'un instant que d'autres yeux nous regardaient avec une intensit? marqu?e, ? moins de vingt pieds de distance.
en
Over the ashheaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that the other eyes were regarding us less than twenty feet away.
eu
Garaje gaineko leihoetako batetik gortinak piska bat baztertuak zeuden eta Myrtle Wilson behera begira zegoen zelatan.
es
En una de las ventanas de la planta superior del garaje las cortinas se hab?an movido, entreabri?ndose, y Myrtle Wilson miraba hacia el coche.
fr
Derri?re une des fen?tres de l'?tage, les rideaux s'?taient ?cart?s : Myrtle Wilson fixait des yeux l'automobile.
en
In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car.
eu
Hain sartua zegoen bere baitan, non ez baitzen arretaz begiratzen ziotela ohartzen, eta sentipen bakoitza isilka agertzen zitzaion aurpegian geldiro errebelatzen ari den argazkian gauzak agertzen diren gisara.
es
Estaba tan absorta que no era consciente de que la observaban, y una emoci?n tras otra aparec?an en su cara como objetos en una foto que se va revelando despacio.
fr
Elle ?tait si absorb?e qu'elle ne s'aper?ut pas qu'on l'observait. Des ?motions se succ?daient dans sa figure, avec la lenteur des objets sur un n?gatif qu'on d?veloppe.
en
So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.
eu
Haren aurpegikera harrigarriro ezaguna zen: emakumeen aurpegian maiz ikusi izan dudana bezalakoa, baina Myrtle Wilsonenean zentzugabea zirudien eta ulertezina zitzaidan, konturatu arte haren begiak, ikara jeloskorrak zabal-zabal paratuak, ez zeudela Tomengana zuzenduak, Jordanengana baizik, haren emaztetzat hartu baitzuen.
es
Su expresi?n era curiosamente familiar: era una expresi?n que yo hab?a visto muchas veces en caras de mujeres, pero que en la cara de Myrtle parec?a gratuita e inexplicable hasta que descubr? que sus ojos, de par en par por el terror de los celos, no se clavaban en Tom, sino en Jordan Baker, a la que hab?a tomado por su mujer.
fr
Son expression m'?tait vaguement famili?re-c'?tait une expression que j'avais vue souvent sur des visages f?minins. Mais sur celui de Myrtle Wilson elle me parut sans motif et inexplicable, jusqu'? ce que je me fusse rendu compte que ses yeux, ?carquill?s par une terreur jalouse, ?taient fix?s, non pas sur Tom, mais sur Jordan Baker, qu'elle prenait pour sa femme.
en
Her expression was curiously familiar-it was an expression I had often seen on women's faces, but on Myrtle Wilson's face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.
eu
Ez da gaitz-ulerturik adimen xalo batenaren parekorik, eta abiatu ginenean Tom izuaren zigorkada gogorrak ari zen sentitzen.
es
No hay confusi?n parecida a la confusi?n de una mente simple y, mientras nos alej?bamos, Tom sent?a los latigazos del p?nico.
fr
Tandis que nous nous ?loignions, Tom sentait les cuisants coups de fouet de la panique.
en
There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic.
eu
Emaztea eta maitalea, ordubete lehenago ziur eta ukitu gabeak, bere kontrolpetik ihes zihoazkion arrapaladan.
es
Su mujer y su amante, hasta hac?a una hora seguras y sin mancha, escapaban precipitadamente de su control.
fr
Sa femme, sa ma?tresse, qui, il y avait une heure, lui semblaient en s?ret? et inviolables, ?chappaient vertigineusement ? son influence.
en
His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control.
eu
Senak azeleradorea zapaltzera bultzatzen zuen, bi xederekin, batetik Daisyri aurrea hartzea, eta bestetik Wilsonengandik aldentzea, eta Astoriarantz orduko berrogeitamar miliatako abiadan joan ginen, tranbia goratuaren pilare-amaraunaren tartetik poliki zihoan coupea begien bistan azaldu zitzaigun arte.
es
El instinto lo llevaba a pisar el acelerador con el doble prop?sito de adelantar a Daisy y dejar atr?s a Wilson, y corrimos hacia Astoria a ochenta kil?metros por hora hasta que, entre los pilares como patas de ara?a del tren elevado, vimos el cup? azul que circulaba sin prisa.
fr
L'instinct le poussait ? appuyer sur l'acc?l?rateur dans le double but de rattraper Daisy et de s'?loigner de Wilson. Nous fil?mes vers Astoria ? quatre-vingts ? l'heure jusqu'au moment o? nous aper??mes, parmi la toile d'araign?e des piliers du chemin de fer a?rien, le coup? bleu qui roulait d'une allure mod?r?e.
en
Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupe.
eu
'Hamabostgarren kale inguruko zine handiak freskoak dira,' proposatu zuen Jordanek.
es
-Los cines grandes de la calle Cincuenta est?n refrigerados-sugiri? Jordan-.
fr
-Il fait frais dans les grands cin?mas aux environs de la 50e rue, insinua Jordan.
en
"Those big movies around Fiftieth Street are cool," suggested Jordan.
eu
'Atsegin dut New York udako arratsaldeetan mundu guztia kanpoan denean.
es
Me encanta Nueva York en las tardes de verano cuando no hay nadie.
fr
J'adore New-York les apr?s-midi d'?t?, quand tout le monde est absent.
en
"I love New York on summer afternoons when every one's away.
eu
Bada horretan zerbait sentsuala... oparotasun soberakoa, fruitu bitxi mota guztiak eskuetara erortzera balihoazkizu bezala.'
es
Tienen algo muy sensual, como de fruta madura, como si fueran a caernos en las manos todo tipo de frutas ex?ticas.
fr
Il y a quelque chose de tr?s sensuel l?-dedans-de trop m?r, comme si de dr?les de fruits de toutes sortes allaient vous tomber dans les mains.
en
There's something very sensuous about it-overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands."
eu
"Sentsual" hitzak Tomen ezinegona areagotu egin zuen baina protestan hasterako coupea gelditu egin zen eta Daisyk alboan geratzeko keinua egin zigun.
es
La palabra "sensual" tuvo el efecto de inquietar a?n m?s a Tom, pero antes de que pudiera inventar una protesta el cup? se detuvo, y Daisy nos indic? que par?ramos a su lado.
fr
Le mot " sensuel " eut pour effet d'aggraver l'inqui?tude de Tom, mais avant qu'il e?t pu protester, le coup? stoppa et Daisy nous fit signe de nous ranger ? c?t? de lui. -O? allons-nous ?
en
The word "sensuous" had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupe came to a stop, and Daisy signalled us to draw up alongside.
eu
'Nora goaz?' oihu egin zuen.
es
-?Ad?nde vamos?-grit?.
fr
cria-t-elle.
en
"Where are we going?" she cried.
eu
'Zinera joatea zer iruditzen zaizue?'
es
-?Nos metemos en un cine?
fr
-Que diriez-vous d'un cin?ma ?
en
"How about the movies?"
eu
'Bero handiegia dago...' kexatu zen.
es
-Hace demasiado calor-se quej? Daisy-.
fr
-Il fait si chaud, se plaignit-elle.
en
"It's so hot," she complained.
eu
'Joan zuek.
es
Meteos vosotros.
fr
Nous, on va se promener.
en
"You go.
eu
Itzuli bat eman eta gero bilduko gara zuekin,' ahalegin batekin haren umorearen zentzua gehiago nabarmendu zen.
es
Nosotros daremos una vuelta y luego os veremos-con un esfuerzo su ingenio levant? ligeramente el vuelo-.
fr
On vous rejoindra apr?s.
en
We'll ride around and meet you after."
eu
'Izkinaren batean elkartuko gara.
es
Nos encontraremos en cualquier esquina.
fr
Dans un effort, son esprit se leva faiblement. -On se retrouvera au coin d'une rue.
en
With an effort her wit rose faintly, "We'll meet you on some corner.
eu
Ni bi zigarro erretzen ariko dena izango naiz.'
es
Yo ser? el hombre que est? fumando dos cigarrillos.
fr
Je serai le monsieur qui fume deux cigarettes.
en
I'll be the man smoking two cigarettes."
eu
'Ezin hasiko gara eztabaidan hemen,' esan zuen Tomek urduri, kamioi batek gure atzean maldizioa bezalako bozinazo bat jo zuenean.
es
-Aqu? no podemos hablarlo-dijo Tom con impaciencia, y en ese momento, detr?s de nosotros, un cami?n pit? irritado-.
fr
-On ne peut pas discuter de ?a ici, fit Tom avec impatience, tandis qu'un camion lan?ait derri?re nous des coups de sir?ne qui ?taient autant de mal?dictions.
en
"We can't argue about it here," Tom said impatiently, as a truck gave out a cursing whistle behind us.
eu
'Central Parkeko hegoaldera jarraitu neri, Plaza Hotelaren aurrera.'
es
Seguidme hasta la zona sur de Central Park, frente al Plaza.
fr
Suivez-moi jusqu'? l'entr?e du Central Park, devant le Plaza H?tel.
en
"You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza."
eu
Bat baino gehiagotan jiratu zen atzera ea beren autoa atzetik zetorren begiratzera, eta trafikoak atzean uzten bazituen, berak abiada moteltzen zuen haiek agertu arte.
es
Varias veces Tom se volvi? a mirar su coche, y cuando el tr?fico los obligaba a rezagarse disminu?a la velocidad hasta que volv?a a verlos.
fr
Il tourna la t?te ? plusieurs reprises pour voir si le coup? nous suivait.
en
Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight.
eu
Uste dut alboko kale batera bat-batean hartu eta bere bizitzatik betiko desagertuko ziren beldur zela.
es
Creo que tem?a que tomaran una calle lateral y salieran de su vida para siempre.
fr
Quand l'allure g?n?rale de la circulation se ralentissait, il l'imitait, jusqu'? ce que les autres fussent en vue.
en
I think he was afraid they would dart down a side street and out of his life forever.
eu
Baina ez zuten hori egin.
es
Pero no lo hicieron.
fr
Il craignait, je l'imagine, qu'ils ne filassent par une rue lat?rale et disparussent de sa vie pour toujours.
en
But they didn't.
eu
Eta denok ulertzen zailagoa den pausoa eman genuen, Plaza Hoteleko suite bateko egongela alokatzea.
es
Y todos acabamos dando un paso mucho menos explicable: alquilamos el sal?n de una suite en el Hotel Plaza.
fr
Mais ils n'en firent rien et nous pr?mes la d?cision, moins explicable, de louer le salon d'un des appartements du Plaza H?tel.
en
And we all took the less explicable step of engaging the parlor of a suite in the Plaza Hotel.
eu
Azkenean gela hartara artaldearen gisa sarrerazi gintuen eztabaida luze eta zaratatsuaren nondik norakoa ahaztua dut, nahiz eta badudan oroitzapen fisiko zehatz bat, haren garapenean nere barne-galtzak suge hezeak bailiran zangoetan gora etengabe zetozkidala eta izerdi ttantta tartekatuak bizkarrean behera zihoazkidala.
es
Se me ha olvidado la larga y tumultuosa discusi?n que acab? reuni?ndonos en aquella habitaci?n, aunque conservo un recuerdo f?sico y claro de que, en el curso del debate, los calzoncillos insist?an en trepar por mis piernas como una serpiente y de que gotas fr?as de sudor me corr?an intermitentemente por la espalda.
fr
La discussion prolong?e et tumultueuse qui se termina par notre entr?e dans cette pi?ce o? on nous poussa comme un troupeau m'?chappe, bien que j'aie le souvenir physique tr?s net que tant qu'elle dura mes cale?ons s'obstin?rent ? s'enrouler autour de mes jambes comme des serpents moites et que des gouttes intermittentes de sueur se pourchassaient, glac?es, sur mon dos.
en
The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back.
eu
Bost bainugela alokatu eta bainu hotzak hartzeko Daisyren proposamenetik sortu zen idea, eta gero borobildu zen 'whisky-menda hartzeko leku bat'en geratuz. Gutako bakoitzak behin eta berriz 'zorakeria' zela esan zuen...
es
La idea naci? de la sugerencia de Daisy de que alquil?ramos cinco cuartos de ba?o y tom?ramos ba?os fr?os, y luego asumi? la forma m?s tangible de "buscar un sitio donde bebernos un julepe de menta".
fr
N?e d'une boutade de Daisy qui aurait voulu qu'on lou?t cinq salles de bains pour y prendre tous des bains froids, l'id?e assuma une forme plus tangible sous la guise d'un endroit o? l'on pourrait boire un julep ? la menthe.
en
The notion originated with Daisy's suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as "a place to have a mint julep."
eu
bat-batean atezain zeharo harritu batekin denok batera aritu ginen hizketan eta pentsatzen genuen, edo horren itxura ematen genuen behintzat, oso dibertigarriak ginela...
es
Todos repetimos y repetimos que era "un disparate", y todos hablamos a la vez con un conserje perplejo y pensamos, o fingimos pensar, que ?ramos muy divertidos...
fr
Non sans r?p?ter mille fois que l'id?e ?tait " absurde ", nous interpell?mes en ch?ur un employ? de r?ception passablement ahuri, en croyant ou en affectant de croire que nous faisions l? une chose fort dr?le...
en
Each of us said over and over that it was a "crazy idea"-we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny...
eu
Gela zabala eta itogarria zen, eta, ordurako laurak ziren arren, leihoak irekitzeak ez zuen landare beroen bufada bat baizik ekarri Parketik.
es
En la habitaci?n, muy amplia, hac?a un calor agobiante y, aunque eran ya las cuatro, al abrir las ventanas apenas si entr? el soplo caliente de los ?rboles del parque.
fr
La pi?ce ?tait vaste et sans air. Bien qu'il f?t d?j? quatre heures, nous ne r?uss?mes en ouvrant les crois?es qu'? admettre une bouff?e de la chaleur v?g?tale du parc.
en
The room was large and stifling, and, though it was already four o'clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park.
eu
Daisy ispilura hurbildu zen eta guri bizkarra emanez ilea txukundu zuen.
es
Daisy se acerc? al espejo y, d?ndonos la espalda, se arregl? el pelo.
fr
Nous tournant le dos, Daisy se posta devant le miroir et se mit ? se recoiffer.
en
Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair.
eu
'Suite bikaina da,' xuxurlatu zuen Jordanek errespetuz eta denok farre egin genuen.
es
-Es una suite muy chic-murmur? Jordan muy seria, y todos nos re?mos.
fr
-C'est un chouette appartement, chuchota Jordan, ce qui fit rire tout le monde.
en
"It's a swell suite," whispered Jordan respectfully, and every one laughed.
eu
'Beste leiho bat ireki,' agindu zuen Daisyk, jiratu gabe.
es
-Abrid otra ventana-orden? Daisy, sin volverse.
fr
-Ouvrez une autre fen?tre, ordonna Daisy sans se retourner.
en
"Open another window," commanded Daisy, without turning around.
eu
'Ez da besterik.'
es
-No hay m?s.
fr
-Il n'y en a pas d'autre.
en
"There aren't any more."
eu
'Ederki, hobe izango da telefonoz deitu eta eskatzea aizkor...'
es
-Muy bien, entonces pediremos por tel?fono un hacha.
fr
-Alors, qu'on fasse apporter une hache...
en
"Well, we'd better telephone for an axe-"
eu
'Beroaz ahaztea da egin behar dena,' esan zuen Tomek haserre.
es
-Lo que hay que hacer es olvidar el calor-dijo Tom impaciente-.
fr
-Ce qu'il faut faire, dit Tom avec impatience, c'est oublier la chaleur.
en
"The thing to do is to forget about the heat," said Tom impatiently.
eu
'Hamar aldiz okerragoa egiten duzue etengabe hartaz kexatuz.'
es
Lo multiplic?is por diez protestando.
fr
Vous la rendez dix fois plus insupportable en rousp?tant, voil? tout.
en
"You make it ten times worse by crabbing about it."
eu
'Whisky botilari zapia kendu eta mahai gainean jarri zuen.
es
Desenvolvi? de la toalla la botella de whisky y la puso en la mesa.
fr
Il d?maillota la bouteille de whisky et la posa sur la table.
en
He unrolled the bottle of whiskey from the towel and put it on the table.
eu
'Zergatik ez duzu pakean uzten, gazte?' oharterazi zuen Gatsbyk.
es
-?Por qu? no deja en paz a Daisy, compa?ero?
fr
-Si vous laissiez votre femme tranquille, vieux fr?re, lui fit observer Gatsby.
en
"Why not let her alone, old sport?" remarked Gatsby.
eu
'Zu zinen hirira etorri nahi zenuen bakarra.'
es
Es usted el que quer?a venir a la ciudad.
fr
C'est vous qui vouliez venir en ville.
en
"You're the one that wanted to come to town."
eu
Isilune bat izan zen.
es
Hubo un momento de silencio.
fr
Il se fit un silence.
en
There was a moment of silence.
eu
Telefono-liburua bere iltzetik atera eta lurrera plasta erori zen, eta Jordanek orduan 'Barkatu' xuxurlatu zuen...
es
La gu?a de tel?fonos se desprendi? del clavo y se estrell? contra el suelo, y Jordan murmur? "Perd?nenme", pero esta vez no se ri? nadie.
fr
Se d?tachant de son clou, l'annuaire des t?l?phones ?claboussa le plancher en s'ouvrant dans sa chute. Jordan murmura : " Oh ! pardon !
en
The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered, "Excuse me"-but this time no one laughed.
