Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
baina oraingoan ez zuen inork farre egin.
es
-Voy a cogerla-me ofrec?.
fr
-Je vais le ramasser.
en
"I'll pick it up," I offered.
eu
'Jasoko dut,' eskaini nintzen.
es
-Ya le he cogido-Gatsby examin? el cordel roto, solt? un "Hum" interrogativo y la dej? en una silla.
fr
-Ne vous d?rangez pas, fit Gatsby qui examina la ficelle rompue, marmotta " Hum ! " avec int?r?t et jeta le bouquin sur une chaise.
en
Gatsby examined the parted string, muttered "Hum!" in an interested way, and tossed the book on a chair.
eu
'Hemen dut,' Gatsbyk lokarri etena aztertu, interesatu itxura emanez "Humm" egin, eta liburua aulki baten gainera bota zuen. 'Zure esapide paregabea da hori, ezta?' esan zuen Tomek zorrotz.
es
-?sa es una de sus grandes expresiones, ?no? -dijo Tom, cortante.
fr
-C'est une expression qui vous est ch?re, pas vrai ? fit Tom d'une voix br?ve.
en
"That's a great expression of yours, isn't it?" said Tom sharply.
eu
'Zer horrela?'
es
-?Cu?l?
fr
-" Vieux fr?re ".
en
"What is?"
eu
'"Gazte" gora eta "gazte" behera aritze hori.
es
-Eso de "compa?ero".
fr
C'est une scie.
en
"All this 'old sport' business.
eu
Nondik atera duzu?'
es
?De d?nde la ha sacado?
fr
O? l'avez-vous ramass?e ?
en
Where'd you pick-that up?"
eu
'Aizu, Tom, begira,' esan zuen Daisyk ispilutik jiratuz, oharpen pertsonalak egiten hasi behar baduzu, ez naiz minutu batez ere geratuko hemen.
es
-Pr?stame atenci?n, Tom-dijo Daisy, dejando de mirarse al espejo-, si vas a hacer alusiones personales no me quedar? aqu? ni un minuto.
fr
-Dis donc, Tom, fit Daisy, en se retournant du miroir, si tu as l'intention de faire des personnalit?s, je ne resterai pas ici une minute de plus.
en
"Now see here, Tom," said Daisy, turning around from the mirror, "if you're going to make personal remarks I won't stay here a minute.
eu
Deitu eta eskatu izotza whisky-menda prestatzeko.'
es
Llama y pide hielo para el julepe de menta.
fr
Tu ferais mieux de t?l?phoner ? l'office, qu'on nous monte de la glace pour le julep.
en
Call up and order some ice for the mint julep."
eu
Tomek mintzagailua hartu zuenean bero prentsatua soinu eztanda bihurtu zen eta beheko dantzagelatik heldu zen Mendelssohnen Ezkontza Martxaren akorde zoragarriak entzun genituen.
es
Cuando Tom levant? el auricular el calor comprimido estall? en sonidos y o?mos los acordes portentosos de la Marcha nupcial de Mendelssohn, procedentes de la planta de abajo, del sal?n de baile.
fr
nous ?coutions les accents de mauvais augure de la Marche Nuptiale de Mendelssohn s'?levant de la salle de bal que nous avions sous les pieds.
en
As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn's Wedding March from the ballroom below.
eu
'Nola ezkon daiteke inor bero honekin?' esan zuen Jordanek marmar goibelean.
es
-Imaginaos casarse con este calor-dijo Jordan con tono sombr?o.
fr
-Con?oit-on qu'il y ait des gens qui se marient par une chaleur pareille ! s'?cria Jordan, lugubrement.
en
"Imagine marrying anybody in this heat!" cried Jordan dismally.
eu
'Hala ere!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ekainaren erdian ezkondu nintzen ni,' gogoratu zen Daisy. 'Louisville Ekainean!
es
-Calla, que yo me cas? en pleno mes de junio-record? Daisy-. ?Louisville en junio!
fr
-Pourtant, moi, je me suis mari?e au mois de juin, se rem?mora Daisy. Louisville au mois de juin !
en
"Still-I was married in the middle of June," Daisy remembered, "Louisville in June!
eu
Norbaitek konortea galdu zuen.
es
Uno se desmay?.
fr
Quelqu'un s'?vanouit.
en
Somebody fainted.
eu
Nor izan zen, Tom?'
es
?Qui?n se desmay?, Tom?
fr
Qui ?tait-ce d?j?, Tom ?
en
Who was it fainted, Tom?"
eu
'Biloxi,' erantzun zuen laburzki.
es
 
fr
- Biloxi, r?pondit Tom, laconique.
en
"Biloxi," he answered shortly.
eu
'Biloxi izeneko gizon bat.
es
-Biloxi-respondi?, seco.
fr
-Un monsieur qui s'appelait Biloxi.
en
"A man named Biloxi.
eu
Biloxi "Blocks", kajak egiten zituen, egia da, eta Mississippiko Biloxikoa zen.'
es
-Uno que se llamaba Biloxi, "Blocks" Biloxi, fabricante de cajas (esto es aut?ntico), y era de Biloxi, en Tennessee.
fr
Biloxi, dit " La Bo?te ", parce qu'il en fabriquait-c'est un fait-et qu'il ?tait originaire de Biloxi (Tennessee).
en
'Blocks' Biloxi, and he made boxes-that's a fact-and he was from Biloxi, Mississippi."
eu
'Gurera ekarri zuten,' erantsi zuen Jordanek, 'Elizatik hasita bigarren ataria zen gurea eta.
es
-Lo llevaron a mi casa-dijo Jordan-porque viv?amos a dos pasos de la iglesia.
fr
-On l'emporta chez moi, ajouta Jordan, parce que nous demeurions ? deux portes de l'?glise.
en
"They carried him into my house," appended Jordan, "because we lived just two doors from the church.
eu
Eta hiru aste geratu zen etxean, Aitatxok joan egin beharko zuela esan zion arte.
es
Y se qued? tres semanas, hasta que pap? le dijo que se fuera.
fr
Et il y resta trois semaines.
en
And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out.
eu
Hura joan eta biharamunean hil zen Aitatxo.' Handik puxka batera erantsi zuen errespetu gutxiko adierazpenaren itxura eman balu bezala:
es
Al d?a siguiente pap? muri?-al cabo de unos segundos a?adi?-.
fr
Papa fut oblig? de le mettre ? la porte.
en
The day after he left Daddy died."
eu
'Batak bestearekin ez zuen izan zerikusirik.'
es
No hay relaci?n entre las dos cosas.
fr
Le lendemain de son d?part, papa mourut. Au bout d'un instant, elle ajouta :
en
After a moment she added as if she might have sounded irreverent, "There wasn't any connection."
eu
'Memphisko Bill Biloxi bat ezagutzen nuen nik,' sartu nintzen tartera.
es
-Yo conoc?a a un tal Bill Biloxi, de Memphis-se?al?.
fr
-J'ai connu un certain Biloxi, de Memphis.
en
"I used to know a Bill Biloxi from Memphis," I remarked.
eu
'Haren lehengusua.
es
-Era su primo.
fr
-C'?tait un cousin.
en
"That was his cousin.
eu
Familia osoaren historia ikasi nuen hark aldegiterako.
es
Me cont? toda la historia de la familia antes de irse.
fr
Quand il franchit notre seuil pour ne plus revenir, je connaissais l'histoire de toute sa famille.
en
I knew his whole family history before he left.
eu
Oraindik ere erabiltzen dudan aluminiozko putter bat oparitu zidan.' Zeremonia hasi zenean musika kolpean bukatu zen eta ondoren zorion aklamazio luze bat sartu zen leihotik, 'Hori..
es
 
fr
 
en
 
eu
hori...
es
Me regal? un putter de aluminio que uso todav?a.
fr
Il m'a donn? un putter en aluminium dont je me sers encore.
en
He gave me an aluminum putter that I use today."
eu
hori' oihuz lagundua, eta bukatzeko, jazz purrustada bat dantza hasi zenean.
es
La m?sica se hab?a extinguido cuando empez? la ceremonia y en aquel momento nos lleg? por la ventana una larga ovaci?n, seguida por gritos intermitentes de "S?, S?, S?", y, por fin, una explosi?n de jazz que marc? el comienzo del baile.
fr
Enfin, une longue acclamation s'engouffra par la fen?tre suivie de cris intermittents : " Viva-a-a-t ", puis une explosion de jazz. Le bal ?tait ouvert.
en
The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of "Yea-ea-ea!" and finally by a burst of jazz as the dancing began.
eu
'Zahartzen ari gara,' esan zuen Daisyk.
es
-Nos estamos haciendo viejos-dijo Daisy-.
fr
-On se fait vieux, fit Daisy.
en
"We're getting old," said Daisy.
eu
'Gazteak bagina, jaiki eta dantzan hasiko ginateke.'
es
Si fu?ramos j?venes, nos levantar?amos y nos pondr?amos a bailar.
fr
Si on ?tait jeune, on se mettrait ? danser.
en
"If we were young we'd rise and dance."
eu
'Gogoratu Biloxiz,' abisu eman zion Jordanek.
es
-Acu?rdate de Biloxi-la previno Jordan-.
fr
-Souviens-toi de Biloxi, l'avertit Jordan.
en
"Remember Biloxi," Jordan warned her.
eu
'Non ezagutu zenuen, Tom?'
es
?D?nde lo conociste, Tom?
fr
D'o? le connaissiez-vous, Tom ?
en
"Where'd you know him, Tom?"
eu
'Biloxi?' Ahalegina egin zuen kontzentratzen.
es
-hizo un esfuerzo para concentrarse-.
fr
-Biloxi ?
en
"Biloxi?" He concentrated with an effort.
eu
'Ez nuen ezagutzen.
es
Yo no lo conoc?a.
fr
Il r?fl?chit, p?niblement.
en
"I didn't know him.
eu
Daisyren laguna zen.'
es
Era amigo de Daisy.
fr
C'?tait un ami de Daisy.
en
He was a friend of Daisy's."
eu
'Ez zen,' ukatu zuen.
es
-No-dijo Daisy-.
fr
-Pas le moins du monde.
en
"He was not," she denied.
eu
'Ez nuen ordurarte sekula ikusi ere egin.
es
Yo no lo hab?a visto en mi vida.
fr
C'?tait la premi?re fois que je le voyais.
en
"I'd never seen him before.
eu
Bagoi pribatuan etorri zen.'
es
Lleg? en uno de los vagones alquilados.
fr
Il ?tait venu par le wagon sp?cial.
en
He came down in the private car."
eu
'Ezagutzen zintuela esan zuen ba.
es
-Bueno, ?l dijo que te conoc?a.
fr
-Mais il avait dit qu'il te connaissait.
en
"Well, he said he knew you.
eu
Louisvillen hazia zela.
es
Dec?a que se hab?a criado en Louisville.
fr
Il disait qu'il avait ?t? ?lev? ? Louisville.
en
He said he was raised in Louisville.
eu
Asa Birdek ekarri zuen azkeneko minutuan harentzat lekurik bagenuen galdezka.'
es
Asa Bird nos lo trajo a ?ltima hora y pregunt? si ten?amos sitio para ?l.
fr
Asa Bird l'amena ? la derni?re minute, demandant s'il y avait encore une place.
en
Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room for him."
eu
Jordanek irrifarre egin zuen.
es
Jordan sonri?.
fr
Jordan sourit :
en
Jordan smiled.
eu
'Etxera bidea dohan egiten ariko zen.
es
-Probablemente quer?a volver a casa de gorra.
fr
-Il voulait sans doute rentrer gratis.
en
"He was probably bumming his way home.
eu
Yalen zure gelako burua zela esan zidan.'
es
Me dijo que era presidente de vuestro curso en Yale.
fr
? moi, il m'a dit qu'il ?tait pr?sident de votre classe, ? Yale.
en
He told me he was president of your class at Yale."
