Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
'Gogoratzen zara zergatik aldegin genuen Chicagotik?
es
?No sabes por qu? nos fuimos de Chicago?
fr
-Veux-tu savoir pourquoi nous avons quitt? Chicago ?
en
"Do you know why we left Chicago?
eu
Ez dakit nola ez dizuten propinatarako parrandatxo haren historia kontatu.'
es
Me asombra que no te hayan contado la historia de esa juerga.
fr
?a m'?tonne qu'on ne t'ait pas encore r?gal? du r?cit de cette petite bombe.
en
I'm surprised that they didn't treat you to the story of that little spree."
eu
Gatsby hurbildu eta ondoan geratu zitzaion.
es
Gatsby dio unos pasos y se puso a su lado.
fr
Gatsby vint se mettre ? c?t? d'elle.
en
Gatsby walked over and stood beside her.
eu
'Daisy, hori dena bukatu da,' esan zion erabat sinetsita.
es
-Daisy, todo eso ha terminado-dijo con pasi?n-.
fr
-Daisy, tout cela est fini, fit-il avec fermet?.
en
"Daisy, that's all over now," he said earnestly.
eu
'Ez du hemendik aurrera batere axola.
es
Ya no importa.
fr
Cela n'a plus d'importance.
en
"It doesn't matter any more.
eu
Aski duzu egia esatea.-inoiz ez duzula maite izan-, eta dena betiko ezabatua geratuko da.'
es
Dile la verdad, que nunca lo has querido, y todo habr? acabado para siempre.
fr
Contentez-vous de lui dire la v?rit?-que vous ne l'avez jamais aim?-et tout cela sera effac? pour toujours.
en
Just tell him the truth-that you never loved him-and it's all wiped out forever."
eu
Daisyk ulertu gabe begiratu zion.
es
Daisy lo mir? sin verlo.
fr
-Mais, comment...
en
She looked at him blindly.
eu
'Horixe... nola maiteko dut?
es
-Pero ?c?mo, c?mo habr?a podido quererlo?
fr
pourrais-je... l'aimer ?
en
"Why-how could I love him-possibly?"
eu
Benetan...'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Ez duzu sekula maite izan.'
es
-Nunca lo has querido.
fr
-Vous ne l'avez jamais aim?.
en
"You never loved him."
eu
Zalantzan geratu zen.
es
Daisy dud?.
fr
Elle h?sita.
en
She hesitated.
eu
Haren begirada Jordan eta nigan pausatu zen, nolabaiteko erregua eginez, azkenean zer zebilen ohartu balitz bezala...
es
Nos mir? a Jordan y a m? como suplicando, como si por fin se diera cuenta de lo que estaba haciendo, y como si nunca, durante todo aquel tiempo, hubiera tenido la menor intenci?n de hacer nada.
fr
Ses yeux nous lanc?rent ? Jordan, ? moi, une sorte d'appel, comme, comme si enfin elle se rendait compte de ce qu'elle faisait, comme si jamais, depuis que cela durait, elle n'avait eu l'intention de faire quoi que ce f?t.
en
Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing-and as though she had never, all along, intended doing anything at all.
eu
eta behin ere, denbora guzti horretan, ezertxo ere egin nahi izan ez balu bezala.
es
Pero ya estaba hecho.
fr
Mais c'?tait fait maintenant.
en
But it was done now.
eu
Baina orain egina zegoen.
es
Era demasiado tarde.
fr
Il ?tait trop tard.
en
It was too late.
eu
Beranduegi zen.
es
-Nunca lo he querido-dijo con evidente reticencia.
fr
-Je ne l'ai jamais aim?, fit-elle malgr? elle, visiblement.
en
"I never loved him," she said, with perceptible reluctance.
eu
'Ez dut behin ere maite izan,' esan zuen, ohartzeko moduko gogo txarrez.
es
-?Ni siquiera en Kapiolani?
fr
 
en
 
eu
'Kapiolanin ere ez?' galdetu zion Tomek brastakoan.
es
-pregunt? Tom de repente.
fr
-Pas m?me ? Kapiolani ? demanda Tom brusquement.
en
"Not at Kapiolani?" demanded Tom suddenly.
eu
'Ez.'
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Beheko dantzagelatik akorde moteldu eta itogarriak uhin bufada beroetan igotzen ziren.
es
Del sal?n de baile, entre oleadas de aire caliente, nos llegaban acordes apagados y sofocantes.
fr
De la salle de bal, des accords assourdis et suffocants montaient avec des bouff?es d'air chaud.
en
From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air.
eu
'Punch Bowletik oinetakoak ez bustitzeko beheraino besoetan eraman zintudanean ere ez?' Haren tonuan samurtasun iluna zegoen...
es
-?Ni el d?a que te llev? en brazos desde el Punch Bowl para que no se te mojaran los zapatos, Daisy?
fr
-Pas m?me le jour o? je t'ai d?barqu?e dans mes bras du Punch Bowl pour que tu ne te mouilles pas les pieds ?
en
"Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?" There was a husky tenderness in his tone....
eu
'Daisy?'
es
-hab?a una ternura ronca en su tono.
fr
(Il avait une rauque tendresse dans la voix)...
en
"Daisy?" "Please don't."
eu
'Aski da,' haren ahotsa hotza zen baina gorrotoa joana zuen.
es
-Por favor, basta-la voz son? fr?a, pero el rencor hab?a desaparecido.
fr
Sa voix ?tait froide, mais toute ranc?ur en ?tait partie.
en
Her voice was cold, but the rancor was gone from it.
eu
Gatsbyri begiratu zion.
es
Mir? a Gatsby-.
fr
Elle regarda Gatsby :
en
She looked at Gatsby.
eu
'Tira, Jay,' esan zuen, baina zigarroa pizten saiatu zenean eskua dardarka zeukan.
es
Ya ves, Jay-dijo, pero le temblaba la mano cuando intent? encender un cigarrillo.
fr
-Tenez, Jay, fit-elle, mais sa main, en essayant d'allumer une cigarette, tremblait.
en
"There, Jay," she said-but her hand as she tried to light a cigarette was trembling.
eu
Bat-batean zigarroa eta poxpolo piztua tapiz gainera bota zituen.
es
De pronto tir? el cigarrillo y la cerilla encendida a la alfombra-.
fr
Tout ? coup elle jeta la cigarette et l'allumette flambante sur le tapis.
en
Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet.
eu
'Gehiegi eskatzen didazu!' oihu egin zion Gatsbyri. 'Orain zu maite zaitut...
es
?Pides demasiado! -le grit? a Gatsby-.
fr
vous exigez trop ! cria-t-elle ? Gatsby.
en
"Oh, you want too much!" she cried to Gatsby.
eu
ez al da nahikoa?
es
Te quiero, ?no es suficiente?
fr
Je vous aime ? pr?sent-est-ce que cela ne vous suffit pas ?
en
"I love you now-isn't that enough?
eu
Iraganarekin ezin dut ezer egin.' Negarrez hasi zen etsita.
es
No puedo borrar el pasado-empez? a sollozar sin poder contenerse-.
fr
Je ne puis emp?cher ce qui a ?t?.
en
I can't help what's past."
eu
'Garai batean maite nuen...
es
Lo he querido, pero tambi?n te quer?a a ti.
fr
Elle se mit ? sangloter ?perdument.
en
She began to sob helplessly.
eu
baina zu ere maite zintudan.'
es
 
fr
 
en
 
eu
Gatsbyren begiak ireki eta itxi ari ziren.
es
Los ojos de Gatsby se abrieron y se cerraron.
fr
-Je l'ai aim? jadis, mais vous aussi je vous aimais.
en
"I did love him once-but I loved you too."
eu
'Maite ninduzula ni ere?' errepikatu zuen.
es
-?Tambi?n me quer?as a m??
fr
Gatsby ouvrit et ferma les yeux.
en
Gatsby's eyes opened and closed.
eu
'Hori bera ere gezurra da,' esan zuen Tomek amorru bizian.
es
-repiti?.
fr
-Vous m'aimiez aussi.
en
"You loved me too?" he repeated.
eu
'Bizirik zinen ala ez ere ez zekien.
es
-Incluso eso es mentira-dijo Tom despiadadamente-.
fr
-Et m?me ?a c'est un mensonge, dit Tom avec f?rocit?.
en
"Even that's a lie," said Tom savagely.
eu
Tira...
es
Ni siquiera sab?a si usted segu?a vivo.
fr
Elle ignorait si vous ?tiez vivant ou non.
en
"She didn't know you were alive.
eu
badira Daisy eta bion artean zuk sekula jakingo ez dituzun gauzak, biotako inork sekula ahaztu ezingo dituenak.'
es
Hay cosas entre Daisy y yo que usted no conocer? jam?s, cosas que ninguno de los dos olvidar? nunca.
fr
Allons donc, il y a entre Daisy et moi des choses que vous ne conna?trez jamais, des choses que nous ne pourrons jamais oublier ni l'un ni l'autre.
en
Why-there're things between Daisy and me that you'll never know, things that neither of us can ever forget."
eu
Hitzok Gatsbyri gorputzean hozka eginez barneratzen zitzaizkiola ematen zuen.
es
Las palabras parec?an morder en el cuerpo de Gatsby.
fr
Les mots semblaient mordre Gatsby.
en
The words seemed to bite physically into Gatsby.
eu
'Daisyrekin bakarrean mintzatu nahi dut,' gogor jarri zen Gatsby.
es
-Quiero hablar a solas con Daisy-insisti?-.
fr
-Je veux parler ? Daisy seul ? seul.
en
"I want to speak to Daisy alone," he insisted.
eu
'Orain erabat aztoratuta dago...'
es
Ahora est? demasiado alterada...
fr
Vous voyez bien qu'elle est affol?e.
en
"She's all excited now-"
eu
'Bakarrean ere ezingo dut esan Tom ez dudala sekula maite izan,' onartu zuen Daisyk ahots urrikalgarriz.
es
-Ni siquiera a solas puedo decir que nunca he querido a Tom-admiti? Daisy con la voz quebrada-.
fr
-M?me seule ? seul avec vous, je ne pourrai vous dire que je n'ai jamais aim? Tom, avoua-t-elle d'une voix lamentable.
en
"Even alone I can't say I never loved Tom," she admitted in a pitiful voice.
eu
'Gezurra esango nuke.'
es
No ser?a verdad.
fr
Ce ne serait pas vrai.
en
"It wouldn't be true."
eu
'Horixe ezetz,' onartu zuen Tomek.
es
-Por supuesto que no-convino Tom.
fr
-Bien s?r que non, approuva Tom.
en
"Of course it wouldn't," agreed Tom.
eu
Daisy senarrarengana bihurtu zen.
es
Daisy se volvi? hacia su marido.
fr
Elle se tourna vers son mari :
en
She turned to her husband.
eu
'Axola balitzaizu bezala,' esan zuen.
es
-Como si eso te importara-dijo.
fr
-Comme si cela avait de l'importance pour toi !
en
"As if it mattered to you," she said.
eu
'Horixe axola zaidala.
es
-Por supuesto que me importa.
fr
-Bien s?r que cela a de l'importance.
en
"Of course it matters.
eu
Hemendik aurrera gehiago arduratuko naiz zutaz.'
es
Voy a cuidar mejor de ti de ahora en adelante.
fr
Je m'occuperai mieux de toi ? l'avenir.
en
I'm going to take better care of you from now on."
eu
'Ez duzu ulertzen,' esan zuen Gatsbyk bildur punttu batekin.
es
-No ha comprendido usted-dijo Gatsby con una sombra de p?nico-.
fr
-Vous ne comprenez pas, dit Gatsby, touch? par la panique.
en
"You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic.
aurrekoa | 77 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus