Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
'Ez duzu ulertzen,' esan zuen Gatsbyk bildur punttu batekin.
es
-No ha comprendido usted-dijo Gatsby con una sombra de p?nico-.
fr
-Vous ne comprenez pas, dit Gatsby, touch? par la panique.
en
"You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic.
eu
'Ez duzu gehiago berataz arduratzen lanik izango.'
es
No volver? a cuidar de ella.-?No?
fr
Vous n'allez plus vous occuper d'elle du tout.
en
"You're not going to take care of her any more."
eu
'Nola ezetz?' Tomek begiak erabat zabaldu eta farre egin zuen.
es
-Tom abri? los ojos de par en par y se ech? a re?r.
fr
-Je ne vais pas ?...
en
"I'm not?" Tom opened his eyes wide and laughed.
eu
Bere burua kontrolatzeko gauza zen orain.
es
Ya no ten?a problemas para controlarse-.
fr
Tom ouvrit les yeux tout grands et se mit ? rire.
en
He could afford to control himself now.
eu
'Zer kontu da hori?'
es
?Y eso por qu??
fr
-Et pourquoi ?a ?
en
"Why's that?"
eu
'Daisy zu uztekotan da.' 'Txorakeriak.'
es
-Daisy va a dejarlo.-Tonter?as.
fr
-Daisy vous quitte. -Enfantillage.
en
"Daisy's leaving you." "Nonsense."
eu
'Horretan naiz, bai,' esan zuen ahalegin nabarmena eginez.
es
-Pues es verdad-dijo ella con evidente esfuerzo.
fr
-C'est pourtant vrai, fit-elle en se for?ant.
en
"I am, though," she said with a visible effort.
eu
'Ez nau utziko!' Tomen hitzak Gatsbyren mailara jaitsi ziren goi-goitik.
es
-?Ella no va a dejarme!-las palabras de Tom cayeron s?bitamente sobre Gatsby-.
fr
-Elle ne me quitte pas. (Tout d'un coup les paroles de Tom s'abaiss?rent d'une hauteur prodigieuse au niveau de Gatsby).
en
"She's not leaving me!" Tom's words suddenly leaned down over Gatsby.
eu
'Ez behintzat behatzean jartzeko eraztuna ere ostu beharko lukeen lapur arrunt batengatik, hori seguru.'
es
Y, desde luego, no por un vulgar estafador que tendr?a que robar el anillo que le pusiera en el dedo.
fr
Elle ne me quittera certes pas pour un vulgaire escroc qui devrait voler l'anneau qu'il lui mettrait au doigt.
en
"Certainly not for a common swindler who'd have to steal the ring he put on her finger."
eu
'Ez dut hau jasateko asmorik!' oihukatu zuen Daisyk.
es
-?Esto es insoportable!
fr
- Je ne tol?rerai pas...
en
 
eu
'Mesedez, goazen hemendik.'
es
-grit? Daisy-.
fr
! s'?cria Daisy.
en
"I won't stand this!" cried Daisy.
eu
'Nor zara zu, dena dela?' bota zion Tomek.
es
?V?monos, por favor!
fr
Sortons, je vous en prie.
en
"Oh, please let's get out."
eu
'Meyer Wolfsheimekin ibiltzen den jendailakoa...
es
-Porque ?qui?n es usted a fin de cuentas?
fr
 
en
 
eu
horrenbeste badakit.
es
-remat? Tom-.
fr
-Qui ?tes-vous, apr?s tout ? interrompit Tom.
en
"Who are you, anyhow?" broke out Tom.
eu
Zure negozioei buruz ikerketatxo bat egin dut...
es
Uno de la pandilla que rodea a Meyer Wolfshiem, por lo que he podido saber.
fr
Un de ces individus qui tripotent avec Meyer Wolfshiem, cela je le sais.
en
"You're one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfsheim-that much I happen to know.
eu
eta bihar sakonerago joango naiz.'
es
He investigado un poco en sus asuntos, y ma?ana seguir?.
fr
J'ai fait une petite enqu?te sur vos affaires, et demain je la pousserai plus loin.
en
I've made a little investigation, into your affairs-and I'll carry it further to-morrow."
eu
'Deritzozuna egin horretaz, gazte,' esan zion Gatsbyk lasai.
es
-Puede hacer al respecto lo que crea conveniente, compa?ero-dijo Gatsby con serenidad.
fr
-? votre aise, vieux fr?re, dit Gatsby avec fermet?.
en
"You can suit yourself about that, old sport," said Gatsby steadily.
eu
'Atzeman dut zure "drugstore"ak zer ziren.' Guganantz bihurtu eta azkar mintzatu zen.
es
-He descubierto lo que eran sus drugstores-se dirigi? a nosotros, hablando muy r?pido-.
fr
-J'ai d?couvert ce qu'?taient vos " pharmacies ". (Il se tourna vers nous et ajouta tr?s vite) :
en
"I found out what your 'drugstores' were." He turned to us and spoke rapidly.
eu
'Honek eta Wolfsheimek kale-zuloetako drugstore franko erosi zuten hemen eta Chicagon eta kontrabandoko alkohola saltzen zuten ezkutuan.
es
?l y ese Wolfshiem compraron un mont?n de drugstores en callejuelas de aqu? y de Chicago y se dedicaron a vender licor de contrabando.
fr
Lui et ce Wolfshiem ont achet? une quantit? de pharmacies de quartier ici et ? Chicago, pour vendre de l'alcool de bois par-dessous le comptoir.
en
"He and this Wolfsheim bought up a lot of side-street drugstores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter.
eu
Hori duzue honen mauketako bat.
es
?se es uno de sus trucos.
fr
C'est l? un de ses trucs.
en
That's one of his little stunts.
eu
Alkohol kontrabandistatzat hartu nuen aurrenekoz ikusi nuenetik eta ez nenbilen oso oker.'
es
Me pareci? un contrabandista de alcohol la primera vez que lo vi, y no me equivoqu? demasiado.
fr
La premi?re fois que je l'ai vu, je l'ai pris pour un bootlegger.
en
I picked him for a bootlegger the first time I saw him, and I wasn't far wrong."
eu
'Eta zer?' esan zuen Gatsbyk kunplituki.
es
-dijo Gatsby con mucha correcci?n-.
fr
-Et puis apr?s ? dit Gatsby avec politesse.
en
"What about it?" said Gatsby politely.
eu
'Zure lagun Walter Chasek ez zuen horretan sartzeko batere lotsarik izan.'
es
Creo que a su amigo Walter Chase el orgullo no le impidi? participar en el negocio.
fr
Il semble que votre ami Walter Chase n'?tait pas trop d?go?t?, puisqu'il a travaill? avec nous.
en
"I guess your friend Walter Chase wasn't too proud to come in on it."
eu
'Eta putzuan sartuta utzi zenuen, ezta?
es
-Y usted lo dej? en la estacada, ?no?
fr
-Et vous l'avez laiss? le bec dans l'eau, pas vrai ?
en
"And you left him in the lurch, didn't you?
eu
New Jerseyn hilabetez gartzelan.
es
Dej? que pasara un mes en la c?rcel de Nueva Jersey.
fr
Vous lui avez laiss? faire un mois de prison dans le New-Jersey.
en
You let him go to jail for a month over in New Jersey.
eu
Jainkoa!
es
?Santo Dios!
fr
Bon Dieu de bon Dieu !
en
God!
eu
Walterrek zutaz esaten dituenak aditu behar zenituzke.'
es
Tendr?a que o?r lo que Walter dice de usted.
fr
Il faut entendre Walter quand il parle de vous !
en
You ought to hear Walter on the subject of you."
eu
'Gugana zeharo porrot eginda etorri zen.
es
-Vino a nosotros sin un centavo.
fr
-Il est venu ? nous fauch?.
en
"He came to us dead broke.
eu
Diru piska bat pozik hartu zuen, gazte.'
es
Se puso muy contento de llevarse alg?n dinero, compa?ero.
fr
Trop heureux d'attraper un peu de galette, vieux fr?re.
en
He was very glad to pick up some money, old sport."
eu
'Ez deitu neri "gazte"!' oihu egin zuen Tomek.
es
-?No me llame compa?ero!-grit? Tom.
fr
-Je vous d?fends de m'appeler " vieux fr?re ", hurla Tom.
en
"Don't you call me 'old sport'!" cried Tom.
eu
Gatsbykez zuen ezer esan.
es
Gatsby no dijo nada-.
fr
Gatsby se tut.
en
Gatsby said nothing.
eu
'Walterrek apustu-legeak urratzeagatik zuek itzalera bidaltzeko aukera ere bazuen, baina Wolfsheimek ahoa ixteko adinako beldurra sartu zion.'
es
Walter podr?a haberlos denunciado por el asunto de las apuestas, pero Wolfshiem le meti? miedo para que cerrara la boca.
fr
-Il aurait pu vous faire coffrer pour violation de la loi sur les jeux, mais Wolfshiem lui a fait peur et il a ferm? sa gueule.
en
"Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfsheim scared him into shutting his mouth."
eu
Berriro ere han zen Gatsbyren aurpegian begiratu bitxi baina ezagun hura.
es
La cara de Gatsby hab?a recuperado esa expresi?n suya, extra?a y, sin embargo, reconocible.
fr
L'expression peu famili?re et pourtant si reconnaissable ?tait revenue sur le visage de Gatsby.
en
That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby's face.
eu
'Drugstore negozio hori munta txikikoa zen', jarraitu zuen Tomek astiro, 'baina baduzu orain besteren bat, Walterri aipatze hutsak ere bildurra ematen diona.'
es
-El negocio de los drugstores s?lo era calderilla-continu? Tom despacio-, pero ahora lleva entre manos algo de lo que Walter no se atreve a hablarme.
fr
-Cette histoire de pharmacies, ce n'?tait que pour le menu fretin, continua Tom lentement. Mais vous vous occupez maintenant d'une chose dont Walter n'a pas os? me parler.
en
"That drugstore business was just small change," continued Tom slowly, "but you've got something on now that Walter's afraid to tell me about."
eu
Daisyri begiratu nion, zeinek hezurretaraino ikaraturik Gatsby eta bere senarraren tartera begiratzen baitzuen, eta, bere kokotzaren ertzean objetu ikusiezin baina ardura-erakarlea orekan edukitzen hasi zen Jordani.
es
Observ? a Daisy, que clavaba los ojos, aterrada, en Gatsby o en su marido, y a Jordan, que hab?a empezado a mantener en equilibrio sobre el ment?n un objeto invisible pero absorbente.
fr
Je regardai Daisy, dont les yeux terrifi?s fixaient un point, entre Gatsby et son mari, et Jordan, qui s'?tait mise ? tenir en ?quilibre sur le bout de son menton un objet invisible mais absorbant.
en
I glanced at Daisy, who was staring terrified between Gatsby and her husband, and at Jordan, who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin.
eu
Orduan Gatsbyrengana bihurtu nintzen atzera, eta haren aurpegikerak izutu egin ninduen.
es
Luego me volv? hacia Gatsby y me asust? su expresi?n.
fr
Puis je me retournai vers Gatsby. L'expression de son visage me frappa de stupeur.
en
Then I turned back to Gatsby-and was startled at his expression.
eu
Ematen zuen-eta hau bere jardineko ezinbesteko esamesen erdeinurik erabatekoenaz diot-, 'gizona hil zuela.
es
Parec?a-y lo digo con absoluto desprecio hacia las calumnias que se o?an en su jard?n-haber matado a alguien.
fr
Il avait l'air-et je dis ceci avec tout le m?pris possible pour les potins calomniateurs de son jardin-il avait l'air d'un " homme qui a tu? ".
en
He looked-and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden-as if he had "killed a man."
eu
Une batez bere aurpegiaren itxura modu fantastiko horretan deskribitu zitekeen.
es
Por un momento la expresi?n de su cara habr?a podido ser descrita de ese modo fant?stico.
fr
Un instant, seuls ces mots auraient pu rendre l'expression de sa figure.
en
For a moment the set of his face could be described in just that fantastic way.
eu
Aurpegikera hori desagertu zen eta Gatsby Daisyri urduri hitz egiten hasi zen, dena ukatuz, bere izen ona egin ez zitzaizkion akusazioetatik defendituz.
es
Pas? ese momento, y Gatsby empez? a hablar con Daisy muy nervioso, neg?ndolo todo, defendiendo su nombre de acusaciones que nadie hab?a hecho.
fr
Cela passa, et il se mit ? adresser un discours insens? ? Daisy, niant tout, d?fendant son honneur contre des accusations que nul n'avait port?es.
en
It passed, and he began to talk excitedly to Daisy, denying everything, defending his name against accusations that had not been made.
eu
Baina hitz bakoitzarekin Daisy gero eta bere baitanago sartzen zen, hala, Gatsbyk etsi zuen eta arratsaldea ihesi zihoan bitartean antzinako amets hark bakarrik segi zuen borrokan, jadanik haztagarria ez zena adorea galdu gabe ukitu nahiez, borroka tristean baina etsi gabe, gelaren beste aldeko ahots galdura hurbildu nahian.
es
Pero a cada palabra ella iba refugi?ndose m?s en s? misma, y Gatsby se rindi?, y s?lo el sue?o muerto sigui? su combate mientras la tarde se desvanec?a, tratando de alcanzar lo que ya no era tangible, peleando sin fortuna y sin desesperar, buscando la voz perdida al fondo de la habitaci?n.
fr
Seul le vieux r?ve continua de se d?battre tandis que s'?coulait l'apr?s-midi, s'effor?ant de toucher ce qui n'?tait plus tangible, luttant tristement, sans c?der au d?sespoir, pour se rapprocher de cette voix perdue, l?-bas, au bout de la pi?ce.
en
But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room.
eu
Ahotsak berriro handik joateko erregua egin zuen.
es
La voz volvi? a suplicar que nos fu?ramos.
fr
La voix implora de nouveau :
en
The voice begged again to go.
eu
'Mesedez, Tom!
es
-?Por favor, Tom!
fr
-Je t'en prie, Tom !
en
"Please, Tom!
eu
Ezin dut gehiago jasan hau.'
es
No aguanto m?s.
fr
Je ne puis supporter ceci plus longtemps.
en
I can't stand this any more."
eu
Begi ikaratu haietan ezagun zuen haren asmoak, hark izandako adorea, erabat joanak zirela.
es
Sus ojos asustados dec?an que todo su valor y todos sus prop?sitos, hubieran sido los que hubieran sido, hab?an desaparecido definitivamente.
fr
Ses yeux effray?s disaient bien que, quelles que fussent les intentions et le courage qu'elle avait, elle les avait perdus sans retour.
en
Her frightened eyes told that whatever intentions, whatever courage she had had, were definitely gone. "You two start on home.
eu
'Zuek biok abiatu etxe aldera, Daisy,' esan zuen Tomek.
es
-Volved a casa los dos, Daisy-dijo Tom-.
fr
-Rentrez tous deux ? la maison, Daisy, fit Tom.
en
Daisy," said Tom.
eu
'Mr. Gatsbyren autoan.'
es
En el coche de mister Gatsby.
fr
Dans l'auto de M. Gatsby.
en
"In Mr. Gatsby's car."
eu
Daisyk Tomi begiratu zion, oraindik izuturik, baina honek jnsistitu egin zuen erdeinu handiputzez.
es
Daisy mir? a Tom, alarmada, pero ?l insisti? con magn?nimo desprecio:
fr
Elle regarda Tom avec inqui?tude, mais il insista avec la magnanimit? du m?pris.
en
She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn.
aurrekoa | 77 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus