Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
'Aipatu duzun Gatsby hori auzoa dut...' hasi nintzen.
es
-Ese mister Gatsby del que usted habla es vecino m?o-dije.
fr
-Ce M. Gatsby dont vous parliez est mon voisin, commen?ai-je.
en
"This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor-" I said.
eu
'Ixo.
es
-Calle.
fr
-Taisez-vous donc.
en
"Don't talk.
eu
Zer gertatzen den entzun nahi dut.'
es
Quiero enterarme de lo que pasa.
fr
Je veux entendre ce qui se passe.
en
I want to hear what happens."
eu
'Zerbait gertatzen al da ba?' galdetu nuen xalo-xalo.
es
-?Pasa algo?-pregunt? inocentemente.
fr
-Quelque chose se passe donc ? demandai-je avec innocence.
en
"Is something happening?" I inquired innocently.
eu
'Zer, ez al dakizu, ala?' esan zuen Miss Bakerrek, benetan harriturik. 'Denek bazekitela uste nuen.'
es
-?Est? dici?ndome que no lo sabe? -dijo miss Baker, sorprendida de verdad-.
fr
-Vous ne savez pas ? demanda miss Baker sinc?rement surprise.
en
"You mean to say you don't know?" said Miss Baker, honestly surprised.
eu
'Nik ez.'
es
Yo cre?a que lo sab?a todo el mundo.
fr
Je croyais que tout le monde savait.
en
"I thought everybody knew."
eu
'Ba...' esan zuen zalantzan egon ondoren.
es
-Yo no.-Ah...
fr
-Pas moi.
en
"I don't."
eu
'Tomek New Yorken maitale bat du.
es
-dijo, dubitativa-.
fr
dit-elle en h?sitant, Tom a une petite amie ? New-York.
en
"Why-" she said hesitantly, "Tom's got some woman in New York."
eu
'Maitalea duelaP' errepikatu nuen harriturik.
es
Tom tiene una mujer, en Nueva York.
fr
? r?p?tai-je confondu.
en
"Got some woman?" I repeated blankly.
eu
Miss Bakerrek baietz egin zuen buruaz.'
es
-repet? sin comprender.
fr
Miss Baker hocha la t?te.
en
Miss Baker nodded.
eu
'Afal orduan ez deitzeko adinako gizalegea behar luke.
es
Miss Baker asinti?.-Podr?a tener la decencia de no llamarlo a la hora de la cena.
fr
-Elle pourrait avoir la d?cence de ne pas lui t?l?phoner ? l'heure du d?ner.
en
"She might have the decency not to telephone him at dinner time.
eu
Ez duzu uste?'
es
?No cree?
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
Don't you think?"
eu
Zer pentsatzen zuen aterarazi baino lehen soinekoaren xarrastada eta larruzko boten karraska entzun zen eta Tom eta Daisy mahaian ziren berriro.
es
Casi antes de que captara el sentido de sus palabras, nos lleg? el frufr? de un vestido y el crujir de unas botas de cuero, y Tom y Daisy estaban de vuelta a la mesa.
fr
? peine avais-je compris, j'entendis le frou-frou d'une robe et un crissement de cuir de bottes. Tom et Daisy ?taient revenus ? table.
en
Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table.
eu
'Ezinbestekoa izan da!' oihukatu zuen Daisyk alaitasun bortxatuz.
es
-?Era inevitable!-exclam? Daisy con una alegr?a forzada.
fr
-Impossible de faire autrement ! s'?cria Daisy avec une gaiet? tendue.
en
"It couldn't be helped!" cried Daisy with tense gayety.
eu
'Minutu batez kanpora begira egon naiz eta oso erromantikoa dago kanpoaldea.
es
Se sent?, mir? escrutadoramente a miss Baker y luego a m?, y continu?:
fr
Elle s'assit, scruta le visage de miss Baker, puis le mien, et reprit :
en
She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued:
eu
Bada soropilean txori bat, Cunard edo White Star Lineko ontziren batean honuntz etorritako urretxindorra behar duena.
es
Hay un p?jaro en el c?sped que debe de ser un ruise?or llegado en un transatl?ntico de la compa??a Cunard o de la White Star Line.
fr
" J'ai regard? une minute dehors, c'est tr?s romantique. Il y a un oiseau sur la pelouse.
en
There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line.
eu
Kantuz ari da etengabe... ' Ahots kantariz erantsi zuen.
es
Est? cantando... -y su voz cant?-.
fr
Il chante...
en
He's singing away-" Her voice sang:
eu
'Erromantikoa benetan, ez da hala, Tom?'
es
?No te parece rom?ntico, Tom?
fr
(sa voix chanta) C'est romantique, pas vrai, Tom ?
en
"It's romantic, isn't it, Tom?"
eu
'Oso erromantikoa,' esan zuen Tomek, eta gero etsiturik, neri.
es
-Muy rom?ntico-respondi? Tom antes de dirigirse a m? con tono abatido-.
fr
-Tr?s romantique, lui dit-il, puis ? moi d'un air d?sempar? :
en
"Very romantic," he said, and then miserably to me:
eu
'Afal ondoan behar adina argi bada, ikuilua erakutsiko dizut.'
es
Si todav?a hay luz despu?s de la cena, me gustar?a llevarte a las cuadras.
fr
S'il fait assez clair apr?s le d?ner, je te montrerai les ?curies.
en
"If it's light enough after dinner, I want to take you down to the stables."
eu
Telefonoak barruan jo zuen, kirrinkaz, eta Daisyk Tomi zalantza izpirik gabe buruaz ezetz egitearekin batera, ikuiluaren kontua, eta beste gainerako kontu guztiak ere, lurrun bihurtu ziren.
es
El tel?fono son? dentro de la casa como una alarma y, mientras Daisy negaba rotundamente con la cabeza mirando a Tom, la idea de las cuadras, y todas las ideas, se desvanecieron en el aire.
fr
Le t?l?phone nous fit sursauter. Daisy secoua la t?te d'un air d?finitif en regardant Tom, et le sujet des ?curies, en fait tous les sujets, s'?vanouirent dans l'air.
en
The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air.
eu
Mahaian pasatako azkeneko bost minutuetako oroitzapen zati hautsietatik gogoan dut kandelak berriz piztu zituztela eta bakoitzari bekoz-beko begiratu nahi niola baina begiradei aurre egin gabe.
es
Entre los fragmentos rotos de los ?ltimos cinco minutos en la mesa, recuerdo que hab?an vuelto a encender las velas, qui?n sabe para qu?, y que ten?a conciencia de querer mirar a fondo a todos, y que, sin embargo, evitaba mirar a nadie.
fr
Parmi les fragments bris?s des cinq derni?res minutes que nous pass?mes ? table, je me souviens qu'on ralluma les bougies, bien inutilement du reste, et j'?tais conscient d'un d?sir de regarder franchement tout le monde et, en m?me temps d'?viter tous les regards.
en
Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes.
eu
Daisyk eta Tomek buruan zer zerabilten ezin nuen asmatu, baina duda egiten dut Miss Baker bera ere, eszeptiko porrokatuaren itxura zuena, inolaz ere gai ote zen bostgarren gonbidatu haren kirrinka hots metalikoa burutik uxatzeko.
es
Era incapaz de adivinar lo que pensaban Daisy y Tom, pero tampoco estaba seguro de que miss Baker, que parec?a en posesi?n de un escepticismo inquebrantable, pudiera obviar la perentoriedad estridente y met?lica de la quinta comensal.
fr
Je ne pouvais deviner les pens?es de Tom et de Daisy, mais je doute que miss Baker elle-m?me, qui semblait avoir conquis un robuste scepticisme, f?t capable de chasser de son esprit l'urgence aigu? et m?tallique de ce cinqui?me invit?.
en
I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy skepticism, was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind.
eu
Beste norbaitentzat agian egoera hura gogopizgarri izan zitekeen... neri berehalaxe poliziari telefonoz deitzeko gogoa eman zidan.
es
Para ciertos temperamentos la situaci?n quiz? resultara sugestiva. Mi instinto me ped?a llamar inmediatamente a la polic?a.
fr
Certains temp?raments auraient trouv? la situation curieuse. Quant ? moi, l'instinct me poussait ? t?l?phoner imm?diatement ? la police.
en
To a certain temperament the situation might have seemed intriguing-my own instinct was to telephone immediately for the police.
eu
Zaldiak, ez dago esan beharrik, ez zituen inork gehiago aipatu.
es
Nadie, es innecesario decirlo, volvi? a mencionar los caballos.
fr
On ne parla plus des chevaux.
en
The horses, needless to say, were not mentioned again.
eu
Tom eta Miss Baker atzera liburutegira sartu ziren bien artean arratsaren argiak zenbait oinbeteko zabalera hartzen zuelarik, gorpu zeharo haztagarri baten gaubelara balihoaz bezala, nik berriz, atsegin, interesatu eta gor samarraren itxura eginez, Daisyri jarraitu nion etxaurreko portxeraino elkarren segidako gorape sail batean barrena.
es
Tom y miss Baker, separados por un metro de crep?sculo, se dirigieron a la biblioteca, como a velar un cad?ver perfectamente tangible, mientras, intentando parecer gratamente interesado y un poco sordo, yo segu?a a Daisy a trav?s de una serie de galer?as que part?an del porche.
fr
Tom et miss Baker, un m?tre de clair de lune entre eux, p?n?tr?rent ? pas nonchalants dans la biblioth?que, comme pour y veiller un cadavre tangible, tandis que, m'effor?ant de para?tre aimablement int?ress? et un peu sourd, je suivis Daisy ? travers une enfilade de v?randas qui communiquaient les unes avec les autres, jusqu'au portique de la fa?ade.
en
Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front.
eu
Hango ilunpe beltzean elkarren ondoan eseri ginen zumezko sofa batean.
es
Nos sentamos en la penumbra, en un sof? de mimbre.
fr
Dans l'ombre ?paisse, nous nous ass?mes c?te ? c?te sur un petit canap? d'osier.
en
In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee.
eu
Daisyk aurpegia eskuez bildu zuen haren ingurua atseginez ukituz bezala eta begiak piskanaka balusazko iluntasunera bihurtu zituen.
es
Daisy puso la cara entre las manos como para sentir sus rasgos perfectos, y su mirada se perdi? poco a poco en la oscuridad de terciopelo.
fr
Daisy prit son visage dans ses mains, comme pour en t?ter l'adorable contour, et son regard plongea dans le cr?puscule velout?.
en
Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk.
eu
Zirrara bortitzek asaldatzen zutela somatu nuen, beraz, lasaigarritzat jotzen nituen bere alabari buruzko galderak egin nizkion.
es
Me di cuenta de que la dominaba la fuerza de sus emociones y, pensando que as? la tranquilizar?a, le pregunt? por la ni?a.
fr
Sentant qu'elle ?tait en proie ? de turbulentes ?motions, je lui posai sur sa fillette un certain nombre de questions que je croyais de nature ? la calmer.
en
I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl.
eu
'Ez dugu elkar ongi ezagutzen, Nick,' esan zuen bapatean.
es
-T? y yo no nos conocemos demasiado, Nick-dijo de pronto-.
fr
-Nous ne nous connaissons pas tr?s bien, Nick, fit-elle soudain.
en
"We don't know each other very well, Nick," she said suddenly.
eu
'Lehengusuak izanda ere.
es
Aunque seamos primos.
fr
Nous avons beau ?tre cousins.
en
"Even if we are cousins.
eu
Ez zinen nere ezteietan izan.
es
No fuiste a mi boda.
fr
Tu n'es pas venu ? mon mariage.
en
You didn't come to my wedding."
eu
'Gerratik itzuli gabea nintzen artean.'
es
-No hab?a vuelto de la guerra.
fr
-Je n'?tais pas rentr? de la guerre.
en
"I wasn't back from the war."
eu
'Egia' Zalantzan geratu zen.
es
-Es verdad-dud?-.
fr
-C'est vrai.
en
She hesitated.
eu
'Ba, gaizki pasa dut, Nick, eta jarrera ziniko samarra dut edozeri buruz.'
es
Bueno, lo he pasado mal, Nick, y me he vuelto una c?nica.
fr
-Eh bien, j'ai eu pas mal de chagrin, Nick, et maintenant, je fais du cynisme ? propos de tout.
en
Nick, and I'm pretty cynical about everything."
eu
Bazuen horretarako arrazoirik.
es
Ten?a, evidentemente, razones para serlo.
fr
?videmment, elle avait ses raisons.
en
Evidently she had reason to be.
eu
Zain geratu nintzen baina ez zuen jarraitu horretaz eta handik laster bere alabaren gaiari heldu nion berriro ere bestela bezala.
es
Esper?, pero no dijo nada m?s, y al cabo de un momento volv? sin demasiada convicci?n al tema de su hija.
fr
J'attendis, mais elle ne dit plus rien.
en
I waited but she didn't say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter.
eu
'Honez gero mintzatu, eta...
es
-Supongo que habla y...
fr
Au bout d'un instant, je revins assez faiblement sur le sujet de sa fillette.
en
"I suppose she talks, and-eats, and everything."
eu
jan eta hori dena egingo du.'
es
come, y esas cosas.
fr
-Oh !
en
"Oh, yes."
eu
'Bai horixe!' Burua beste nonbait zuela begiratu zidan.
es
-Ah, s?-me mir?, ausente-.
fr
oui.
en
She looked at me absently.
eu
'Aizu, Nick, oraintxe esango dizut zer esan nuen jaio zenean, Entzun nahi duzu?'
es
Oye, Nick: deja que te cuente lo que dije cuando naci?.
fr
Elle me regarda d'un air absent.
en
"Listen, Nick;
eu
'Bai horixe.'
es
-Por supuesto.
fr
-?coute, Nick, je vais te dire quels furent les premiers mots que je dis apr?s sa naissance.
en
let me tell you what I said when she was born.
