Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
'Autoa geratu ere ez du egin.'
es
Ni siquiera par?.
fr
Il n'a m?me pas arr?t? sa voiture !
en
"He didn't even stop his car."
eu
Buchanantarren etxea aurrean esekita azaldu zitzaigun supituki zuhaitz dardarkarien artean.
es
La casa de los Buchanan flot? de improviso hacia nosotros a trav?s del rumor y la oscuridad de los ?rboles.
fr
La maison des Buchanan flotta soudain vers nous ? travers les sombres arbres bruissants.
en
The Buchanans' house floated suddenly toward us through the dark rustling trees.
eu
Tom portxearen ondoan geratu zen eta bigarren solairura begiratu zuen, non bi leiho aihen-belarren artean argiz loraturik ageri baitziren.
es
Tom se detuvo ante el porche y mir? a la segunda planta, donde dos ventanas se abr?an iluminadas entre las enredaderas.
fr
Tom stoppa devant le perron et leva les yeux vers le premier ?tage o? deux fen?tres brillaient parmi la vigne vierge.
en
Tom stopped beside the porch and looked up at the second floor, where two windows bloomed with light among the vines.
eu
'Daisy etxean da,' esan zuen.
es
-Daisy est? en casa-dijo.
fr
-Daisy est rentr?e, fit-il.
en
"Daisy's home," he said.
eu
Autotik atera ginenean neri begiratu eta kopeta piska bat ilundu zitzaion.
es
Mientras nos ape?bamos del coche, me mir? y arrug? la frente-.
fr
Quand nous descend?mes, il me regarda et fron?a l?g?rement les sourcils.
en
As we got out of the car he glanced at me and frowned slightly.
eu
'West Eggen utzi behar zintuzkedan, Nick.
es
Deber?a haberte dejado en West Egg, Nick.
fr
-J'aurais d? te d?poser ? West-Egg, Nick.
en
"I ought to have dropped you in West Egg, Nick.
eu
Gaur gauean ez dago beste ezer egiterik.'
es
Esta noche no podemos hacer nada.
fr
Il n'y a plus rien ? faire ce soir.
en
There's nothing we can do to-night."
eu
Aldatua zen, eta serio eta zalantzarik gabe hitz egiten zuen.
es
Hab?a sufrido un cambio, y hablaba con gravedad y decisi?n.
fr
Un changement s'?tait produit en lui. Il marchait avec gravit?, avec d?cision.
en
A change had come over him, and he spoke gravely, and with decision.
eu
Ilargipeko harri txintxarrak gurutzatuz portxerantz gindoazela egoera hartarako erabakiak hartu eta zenbait perpaus zorrotzez adierazi zituen.
es
Recorr?amos a la luz de la luna el sendero de grava que lleva al porche, y Tom liquid? la situaci?n con un par de frases concluyentes.
fr
Tout en marchant vers le perron, sur le gravier ?clair? par la lune, il r?gla la situation en quelques phrases br?ves.
en
As we walked across the moonlight gravel to the porch he disposed of the situation in a few brisk phrases.
eu
'Taxi bat telefonoz eskatuko dut zu etxera eramateko, eta etorri bitartean Jordan eta biok sukaldera joatea eta afaltzeko zerbait ateratzeko esatea da onena...
es
-Pedir? un taxi por tel?fono para que te lleve a casa y, mientras lo esperas, lo mejor es que vayas con Jordan a la cocina para que os preparen algo de cena, si te apetece-abri? la puerta-.
fr
-Je vais t?l?phoner pour qu'un taxi vienne te prendre. En attendant, toi et Jordan, vous ferez bien d'aller ? la cuisine pour vous faire donner ? souper-si vous avez envie de manger. Il ouvrit la porte :
en
"I'll telephone for a taxi to take you home, and while you're waiting you and Jordan better go in the kitchen and have them get you some supper-if you want any."
eu
afaririk behar baduzue.' Atea ireki zuen.
es
Pasad.
fr
" Entrez.
en
He opened the door.
eu
'Aurrera.'
es
 
fr
"
en
"Come in."
eu
'Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non merci.
en
"No, thanks.
eu
Baina istimatuko nizuke neretzat taxia eskatzea!
es
Pero te agradecer? que me pidas un taxi.
fr
Mais je te serais oblig? de faire venir un taxi.
en
But I'd be glad if you'd order me the taxi.
eu
Kanpoan egongo naiz.'
es
Esperar? fuera.
fr
J'attendrai dehors.
en
I'll wait outside."
eu
Jordanek besotik heldu zidan.
es
Jordan me puso la mano en el brazo.
fr
Jordan posa la main sur mon bras.
en
Jordan put her hand on my arm.
eu
'Ez duzu barrura sartu nahi, Nick?'
es
-?No quieres entrar, Nick?
fr
-Vous ne voulez pas entrer, Nick ?
en
"Won't you come in, Nick?"
eu
'Ez, eskerrik asko.'
es
-No, gracias.
fr
-Non, merci.
en
"No, thanks."
eu
Ondoez piska bat sentitzen nuen eta bakarrik egoteko gogoa neukan.
es
Me sent?a mal y quer?a estar solo.
fr
Je me sentais un peu malade et voulais ?tre seul.
en
I was feeling a little sick and I wanted to be alone.
eu
Baina Jordan ez zen batere zauli ibili.
es
Pero Jordan insisti? un poco m?s.
fr
Mais Jordan s'attarda un instant.
en
But Jordan lingered for a moment more.
eu
'Bederatzi t'erdiak besterik ez dira esan zuen.'
es
-S?lo son las nueve y media-dijo.
fr
-Il n'est que neuf heures et demie, fit-elle.
en
"It's only half-past nine," she said.
eu
Arrastaka ere ez ninduten sarreraziko;
es
Quedarme hubiera sido una maldici?n:
fr
Que le diable m'emporte si je voulais entrer.
en
I'd be damned if I'd go in;
eu
aski nuen haietaz egun baterako, eta bat-batean Jordan ere ez zen libratzen. Nere aurpegikeran horrelako zerbait ikusiko zuen, zeren kolpean jira eta portxeko harmailetan gora korrika igo eta etxera sartu baitzen.
es
un d?a entero en su compa??a ya me parec?a bastante, y aquello, inesperadamente, inclu?a tambi?n a Jordan, que debi? de percibir algo de eso en mi expresi?n, porque dio media vuelta, subi? corriendo las escaleras del porche y se meti? en la casa.
fr
J'en avais assez pour la journ?e, d'eux tous, Jordan comprise. Elle dut percevoir une ombre de mes sentiments sur mon visage, car elle s'?loigna brusquement, gravit tr?s vite le perron et disparut dans la maison.
en
I'd had enough of all of them for one day, and suddenly that included Jordan too. She must have seen something of this in my expression, for she turned abruptly away and ran up the porch steps into the house.
eu
Minutu batzuk buruari eskuez eutsiz eman nituen, harik eta barruan norbait telefonoa hartzen eta maiordomoa taxi bat eskatzen entzun nuen arte.
es
Me sent? un rato con la cabeza entre las manos hasta que o? descolgar el tel?fono y la voz del mayordomo que ped?a un taxi.
fr
Je m'assis quelques minutes, la t?te dans mes mains, restant ainsi jusqu'? ce que j'eusse entendu le valet de chambre d?crocher le t?l?phone ? l'int?rieur et appeler le taxi.
en
I sat down for a few minutes with my head in my hands, until I heard the phone taken up inside and the butler's voice calling a taxi.
eu
Gero sarbidean behera joan eta etxetik urrundu nintzen, kanpoko atean itxaroteko asmoz.
es
Entonces baj? despacio el paseo con la idea de esperar junto a la cancela.
fr
Alors je m'?loignai lentement de la maison par la grande all?e, avec l'intention d'attendre pr?s de la grille.
en
Then I walked slowly down the drive away from the house, intending to wait by the gate.
eu
Hogei yarda egiterako nere izena entzun nuen eta Gatsby bi zuhaiskaren artetik bidezidorrera atera zen.
es
No hab?a recorrido veinte metros cuando o? mi nombre y Gatsby sali? de entre dos arbustos.
fr
Je n'avais pas fait vingt m?tres, quand j'entendis mon nom. Gatsby sortit d'entre deux buissons et s'avan?a vers moi.
en
I hadn't gone twenty yards when I heard my name and Gatsby stepped from between two bushes into the path.
eu
Oso bitxi sentituko nintzen ordurako, zeren ilargiaren argitan haren traje larrosak zeukan argitasunaz besterik ezin bainuen pentsatu.
es
Yo deb?a de estar muy descentrado en ese momento porque en lo ?nico que pod?a pensar era en la luminosidad del traje rosa de Gatsby bajo la luna.
fr
Je devais ?tre dans un bel ?tat mental, car il me fut impossible de penser ? autre chose qu'? la luminosit? de son complet rose sous la lune.
en
I must have felt pretty weird by that time, because I could think of nothing except the luminosity of his pink suit under the moon.
eu
'Zer zabiltza?' galdetu nion.
es
-?Qu? haces?-pregunt?.
fr
lui demandai-je. -Oh !
en
"What are you doing?" I inquired.
eu
'Hementxe zain, gazte.'
es
-S?lo estar aqu?, compa?ero.
fr
rien, j'attends, vieux fr?re.
en
"Just standing here, old sport."
eu
Nolabait, eginkizun ziztrina zirudien.
es
Me pareci? una ocupaci?n despreciable, no s? por qu?.
fr
Je ne sais pourquoi, cela me fit l'effet d'une occupation m?prisable.
en
Somehow, that seemed a despicable occupation.
eu
Nekienaren arabera berehala etxean lapurreta egitera sartuko zen;
es
Por lo que yo sab?a, pod?a desvalijar la casa en cualquier instante;
fr
Pour tout ce que j'en savais, il allait peut-?tre cambrioler la maison.
en
For all I knew he was going to rob the house in a moment;
eu
ez nintzen batere harrituko parte txarreko aurpegiak, 'Wolfsheimen jendearen aurpegiak', haren atzean ilunpetako sastrakaren atzean ikusi banitu.
es
no me hubiera sorprendido ver las caras siniestras de "la pandilla de Wolfshiem" detr?s de ?l, en la oscuridad de los matorrales,
fr
Je n'aurais pas ?t? surpris de voir des figures sinistres, les figures des " gens ? Wolfshiem " derri?re lui, entre les buissons sombres.
en
I wouldn't have been surprised to see sinister faces, the faces of "Wolfsheim's people," behind him in the dark shrubbery.
eu
'Bidean nahasterik ikusi duzue?' galdetu zuen handik minutu batera.
es
-?Hab?is visto algo en la carretera?
fr
-Vous avez vu un accident sur la route ? demanda-t-il au bout d'un instant.
en
"Did you see any trouble on the road?" he asked after a minute.
eu
'Bai.' Zalantzan geratu zen.
es
-pregunt? al cabo de unos segundos.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
'Hil da?'
es
-S?.
fr
Il h?sita.
en
He hesitated.
eu
'Bai.'
es
-?Ha muerto?
fr
-Morte ?
en
"Was she killed?"
eu
'Nik ere hala uste izan dut;
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
esan diot Daisyri hala uste nuela.
es
-Eso me pareci?, y se lo dije a Daisy.
fr
Je l'ai dit ? Daisy.
en
I told Daisy I thought so.
eu
Hobe da gauzei beren-berean aurre egitea.
es
Era mejor que recibiera la impresi?n de golpe.
fr
Il vaut mieux que la secousse vienne tout d'un coup.
en
It's better that the shock should all come at once.
eu
Nahikoa ongi jasan du.'
es
Lo soport? muy bien.
fr
Daisy l'a support?e assez bien.
en
She stood it pretty well."
eu
Axola zuen gauza bakarra Daisyren erreakzioa balitz bezala mintzatzen zen.
es
Hablaba como si la reacci?n de Daisy fuera lo ?nico importante.
fr
Il parlait comme si la r?percussion que la catastrophe avait eue sur Daisy ?tait la seule chose qui e?t de l'importance.
en
He spoke as if Daisy's reaction was the only thing that mattered.
eu
'Saihets bide batetik joan naiz West Eggera,' jarraitu zuen, 'eta autoa garajean utzi dut.
es
-Fui a West Egg por una carretera secundaria-continu?-y dej? el coche en mi garaje.
fr
-Je suis all? ? West-Egg par un raccourci, et ai laiss? la voiture dans mon garage.
en
"I got to West Egg by a side road," he went on, "and left the car in my garage.
eu
Ez dut uste inork ikusi gaituenik baina ezin seguru egon, jakina.'
es
Creo que no nos vio nadie, pero, claro, no estoy seguro.
fr
Je ne crois pas qu'on nous ait vus, mais, bien entendu, je ne saurais l'affirmer.
en
I don't think anybody saw us, but of course I can't be sure."
eu
Hain nazkagarria zitzaidan une horretan, non ez bainuen beharrezkoa ikusi oker zebilela esatea.
es
Hab?a llegado a resultarme tan desagradable que no consider? necesario decirle que se equivocaba.
fr
L'homme m'?tait devenu si antipathique que je ne crus pas n?cessaire de le d?tromper.
en
I disliked him so much by this time that I didn't find it necessary to tell him he was wrong.
eu
'Nor zen emakumea?' galdetu zuen.
es
-?Qui?n era la mujer?-pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Who was the woman?" he inquired.
eu
'Wilson zuen deitura.
es
-Se llamaba Wilson.
fr
-Elle s'appelait Wilson.
en
"Her name was Wilson.
eu
Senarra garajearen jabea da.
es
Su marido es el due?o del garaje.
fr
Son mari est propri?taire du garage.
en
Her husband owns the garage.
eu
Nola arraio gertatu da?'
es
?C?mo diablos ha sido?
fr
Comment diable est-ce arriv? ?
en
How the devil did it happen?"
aurrekoa | 77 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus