Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
'Bakoitza alde banatara. Beno, emakumea...' eskua mantetara altxa zuen baina erdibidean geratu eta alboan erortzen utzi zuen, horruntza atera da eta N'Yorketik zetorrenak bete-betean jo du, hogeitamar edo berrogei miliatako abiadan zihoala.'
es
Iba a cincuenta o sesenta kil?metros por hora. -?C?mo se llama este sitio?
fr
(sa main se leva vers les couvertures, mais s'arr?ta ? mi-chemin et retomba sur sa cuisse) elle courut l?-bas et c'lui qui venait de New-York lui entra en plein dedans, ? cinquante ou soixante ? l'heure.
en
Well, she"-his hand rose toward the blankets but stopped half way and fell to his side-"she ran out there an' the one comin' from N'York knock right into her, goin' thirty or forty miles an hour."
eu
'Leku honek nola du izena?' galdetu zuen poliziak.
es
-pregunt? el agente.
fr
-Comment s'appelle cette localit? ? demanda l'agent.
en
"What's the name of this place here?" demanded the officer.
eu
'Ez du izenik.'
es
-No tiene nombre.
fr
-Elle n'a pas de nom.
en
"Hasn't got any name."
eu
Kolore argi samarreko beltz ongi-jantzi bat hurbildu zen.
es
Se acerc? un negro p?lido, bien vestido.
fr
Un n?gre caf? au lait, bien habill?, s'approcha.
en
A pale well-dressed negro stepped near.
eu
'Kotxe hori bat izan da,' esan zuen, 'kotxe hori handi bat.
es
-Era un coche amarillo-dijo-, amarillo y grande.
fr
-C'?tait une auto jaune, fit-il.
en
"It was a yellow car," he said, "big yellow car.
eu
Berria.'
es
Nuevo.
fr
Une grande auto jaune.
en
New."
eu
'Istripua ikusi?' galdetu zuen poliziak.
es
-pregunt? el polic?a.
fr
Toute neuve. -Z'avez vu l'accident ?
en
"See the accident?" asked the policeman.
eu
'Ez, baina autoa nerekin gurutzatu da bidean, berrogeitik gora zihoala.
es
-No, pero el coche pas? a mi lado en la carretera. Iba a m?s de sesenta.
fr
-Non, mais l'auto m'a d?pass? sur la route.
en
"No, but the car passed me down the road, going faster'n forty.
eu
Berroigeitamar edo hirurogeian zihoala.'
es
Iba a ochenta o noventa.
fr
Elle allait ? plus de soixante ? l'heure.
en
Going fifty, sixty."
eu
'Zatoz hona eta esan zure izena.
es
-Venga y d?game su nombre.
fr
-'Nez ici et dites-moi votre nom.
en
"Come here and let's have your name.
eu
Besteok kendu piska batean.
es
Ahora, silencio.
fr
Rangez-vous, vous autres.
en
Look out now.
eu
Gizon honen izena hartu behar dut.'
es
Quiero apuntar su nombre.
fr
Je veux prendre son nom.
en
I want to get his name."
eu
Solasaldi honetako hitzen batzuk Wilsonek, bulegoko atean balantzaka baitzegoen, entzungo zituen, zeren bere oihu etenen artean beste lelo batekin hasi baitzen bat-batean:
es
Algunas palabras de la conversaci?n debieron de llegarle a Wilson, que se bamboleaba en la puerta de la oficina, porque de repente un nuevo tema cobr? voz entre sus gritos gemebundos.
fr
Quelques mots de cette conversation durent parvenir jusqu'? Wilson qui se balan?ait toujours dans la porte du bureau, car un nouveau th?me s'exprima soudain parmi ses cris entrecoup?s :
en
Some words of this conversation must have reached Wilson, swaying in the office door, for suddenly a new theme found voice among his gasping cries:
eu
'Ez daukazu zer auto klase zen esan beharrik.
es
-?No hace falta que me diga c?mo era el coche!
fr
-Pas besoin de me dire quelle esp?ce de voiture que c'?tait.
en
"You don't have to tell me what kind of car it was!
eu
Badakit zer auto klase zen!'
es
?S? c?mo era!
fr
Je sais bien quelle esp?ce de voiture que c'?tait !
en
I know what kind of car it was!"
eu
Tomi begiratzean haren bizkarreko muskuluen kozkorra txaketaren azpian tinkatzen ikusi nuen.
es
Mir? a Tom y vi que se le tensaban bajo la chaqueta los m?sculos de la espalda.
fr
Je vis le paquet de muscles derri?re son ?paule se raidir sous son veston.
en
Watching Tom, I saw the wad of muscle back of his shoulder tighten under his coat.
eu
Wilsonengana joan zen arin eta haren aurrean zutik jarririk besagainetatik heldu zion.
es
Fue hacia donde estaba Wilson y, deteni?ndose ante ?l, lo cogi? con fuerza por los brazos.
fr
Il marcha rapidement jusqu'? Wilson et, debout devant lui, l'empoigna fermement aux biceps.
en
He walked quickly over to Wilson and, standing in front of him, seized him firmly by the upper arms.
eu
'Kemena izan behar duzu,' esan zion zakar baina adorea eman nahian.
es
-Tiene que sobreponerse-dijo con brusquedad, para tranquilizarlo.
fr
-Faut vous calmer, voyons ! fit-il avec une apaisante rudesse.
en
"You've got to pull yourself together," he said with soothing gruffness.
eu
Wilsonen begiak Tomengan pausatu ziren;
es
Los ojos de Wilson repararon en Tom.
fr
Les yeux de Wilson tomb?rent sur Tom.
en
Wilson's eyes fell upon Tom;
eu
oinpuntetan abiatu zen eta ondoren Tomek zutik eutsi ez balio lurrera belauniko eroriko zen.
es
Se levant? sobre la punta de los pies y, si Tom no lo hubiera sujetado, se habr?a desplomado de rodillas.
fr
Il sursauta, se levant sur la pointe des pieds ; il se serait ?croul? sur les genoux si Tom ne l'avait maintenu droit.
en
he started up on his tiptoes and then would have collapsed to his knees had not Tom held him upright.
eu
'Entzun,' esan zion Tomek, piska bat astinduz.
es
-Oiga-dijo Tom, zarande?ndolo-.
fr
-?coutez-moi, fit Tom en le secouant un peu.
en
"Listen," said Tom, shaking him a little.
eu
'Duela minutu bat heldu naiz hona, New Yorketik.
es
Acabo de llegar de Nueva York hace un momento.
fr
Je suis arriv? il y a une minute de New-York.
en
"I just got here a minute ago, from New York.
eu
Aipatu izan dugun coupea nekarkizun.
es
Le tra?a el cup? del que hab?amos hablado.
fr
Je vous apportais ce coup? dont nous avons parl?.
en
I was bringing you that coupe we've been talking about.
eu
Nik arratsaldean neraman auto horia ez zen nerea... aditzen?
es
El coche amarillo que yo conduc?a esta tarde no es m?o. ?Me oye?
fr
Cette auto jaune que je conduisais cet apr?s-midi n'est pas ? moi-vous entendez ?
en
That yellow car I was driving this afternoon wasn't mine-do you hear?
eu
Ez dut arratsalde osoan ikusi.'
es
No lo he visto en toda la tarde.
fr
Je ne l'ai pas vue de tout l'apr?s-midi.
en
I haven't seen it all afternoon."
eu
Beltza eta ni bakarrik geunden zer esaten zuen entzuteko bezain hurbil, baina poliziak tonuari zerbaiten susmoa hartu eta begirada makurra egin zion.
es
El negro y yo ?ramos los ?nicos que est?bamos lo suficientemente cerca para o?r lo que dec?a Tom, pero el polic?a capt? algo en el tono de la voz y nos mir? con ojos hostiles.
fr
Seuls le n?gre et moi ?tions assez pr?s pour entendre, mais l'agent remarqua quelque chose dans le ton de la voix et regarda dans cette direction avec des yeux truculents. -Qu'est-ce que c'est, l?-bas ?
en
Only the negro and I were near enough to hear what he said, but the policeman caught something in the tone and looked over with truculent eyes. "What's all that?" he demanded.
eu
'Zer da kontu guzti hori?' Tom itzuli zen baina eskuak Wilsoni irmo helduz eduki zituen.
es
-Soy amigo suyo-Tom volvi? la cabeza, pero sus manos siguieron sosteniendo con firmeza el cuerpo de Wilson-.
fr
demanda-t-il. -Je suis un de ses amis.
en
"I'm a friend of his." Tom turned his head but kept his hands firm on Wilson's body.
eu
'Hori egin duen autoa ezagutzen duela dio...
es
Dice que conoce el coche del accidente...
fr
(Tom tourna la t?te sans l?cher Wilson.) Il dit qu'il conna?t l'auto qui a fait le coup...
en
"He says he knows the car that did it....
eu
Auto hori bat zen.'
es
Ha sido un coche amarillo.
fr
C'?tait une auto jaune.
en
It was a yellow car."
eu
Zainak edo hala emanda, Tomi susmo txarreko begiratua egin zion.
es
Por alg?n instinto indeterminado el polic?a consider? sospechoso a Tom.
fr
Un vague instinct poussa l'agent ? jeter ? Tom un coup d'?il soup?onneux.
en
Some dim impulse moved the policeman to look suspiciously at Tom.
eu
'Eta zure autoa zer koloretakoa da?'
es
-?Y de qu? color es su coche?
fr
-Et quelle est la couleur de votre auto, ? vous ?
en
"And what color's your car?"
eu
'Urdina, coupea da.'
es
-Azul.
fr
-Elle est bleue, c'est un coup?.
en
"It's a blue car, a coupe."
eu
'New Yorketik zuzenean etorri gara,' esan nuen.
es
Es un cup?.-Hemos llegado directamente de Nueva York-dije.
fr
Je fis : " Nous arrivons tout droit de New-York.
en
"We've come straight from New York." I said.
eu
Gu baino atzeraxeago zetorren batek berretsi zuen hau eta polizia jiratu egin zen.
es
Uno que durante un tramo nos hab?a seguido con su coche confirm? lo que yo dec?a, y el polic?a dio media vuelta.
fr
" Quelqu'un qui nous avait suivis de pr?s certifia que nous disions vrai.
en
Someone who had been driving a little behind us confirmed this, and the policeman turned away.
eu
'Ea ba, izen hori xuxen hartzen uzten badidazue...'
es
-A ver si ahora puedo escribir correctamente su nombre...
fr
-Allons, ?pelez-moi ce nom correctement...
en
"Now, if you'll let me have that name again correct-"
eu
Wilson panpina balitz bezala hartuz, Tomek bulego barrura eraman zuen, aulki batean eser erazi eta itzuli zen.
es
Cogiendo a Wilson como a un mu?eco, Tom lo meti? en la oficina, lo sent? en una silla y volvi?.
fr
Soulevant Wilson comme une poup?e, Tom l'emporta dans le bureau, l'assit sur une chaise, revint sur ses pas et aboya avec autorit? :
en
Picking up Wilson like a doll, Tom carried him into the office, set him down in a chair, and came back.
eu
'Baten bat etorri eta konpainia egingo balio,' bota zuen agindu eran.
es
-Por favor, que alguien venga a hacerle compa??a-solt? con verdadera autoridad.
fr
-Quelqu'un ici pour lui tenir compagnie.
en
"If somebody'll come here and sit with him," he snapped authoritatively.
eu
Hurbilen zituen bi gizonek elkarri begiratu eta gogoz-kontra gelara nola sartu ziren begira geratu zen.
es
Se mantuvo vigilante hasta que los dos hombres que estaban m?s cerca intercambiaron una mirada y entraron de mala gana en el cuarto.
fr
Il regarda pendant que les deux hommes les plus rapproch?s se consultaient du regard et entraient avec r?pugnance dans la pi?ce.
en
He watched while the two men standing closest glanced at each other and went unwillingly into the room.
eu
Gero atea itxi zuen haiek sartutakoan eta maila bakarra jaitsi zuen, begiak mahaitik saihestuz.
es
Tom cerr? entonces la puerta, baj? el ?nico escal?n y evit? mirar hacia la mesa del garaje.
fr
Tom alors referma la porte sur eux et descendit la marche, en ?vitant de regarder l'?tabli.
en
Then Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes avoiding the table.
eu
Nere ondotik pasatzean ahapetik neri:
es
Cuando pas? a mi lado, murmur?:
fr
En passant pr?s de moi, il chuchota :
en
As he passed close to me he whispered:
eu
'Goazen hemendik".'
es
-V?monos.
fr
" Sortons.
en
"Let's get out."
eu
Herabe antzean baina bere beso autoritarioez Tomek bidea zabaltzen zigularik, oraindik ere biltzen ari zen jendetzaren tartetik bultzaka atera ginen, eta ordu erdi bat lehenago esperantza ero baten eraginez eskatu zuten eta eskuan maleta hartuta zetorren mediku bat pasa zitzaigun aldamenetik.
es
T?midamente, pero con la autoridad de los brazos de Tom para abrirnos paso, avanzamos a trav?s del grupo de gente, que segu?a aumentando, y dejamos atr?s a un m?dico que llegaba a toda prisa con su malet?n en la mano, y al que hab?an llamado media hora antes en un arranque de disparatada esperanza.
fr
" Conscients de la curiosit? g?n?rale, nous nous fray?mes un chemin, gr?ce aux bras vigoureux de Tom, ? travers la foule qui n'avait cess? de cro?tre, et crois?mes un m?decin qui arrivait, fort affair?, trousse en main. On l'avait appel?, une demi-heure plus t?t, avec je ne sais quel espoir extravagant.
en
Self-consciously, with his authoritative arms breaking the way, we pushed through the still gathering crowd, passing a hurried doctor, case in hand, who had been sent for in wild hope half an hour ago.
eu
Tomek poliki gidatu zuen bihurgunea atzean utzi arte; orduan gogor zapaldu zion eta coupeak ziztu bizian egin zuen aurrera ilunpetan murgilduz.
es
Tom condujo despacio hasta que pasamos la curva. Entonces pis? a fondo el acelerador y el cup? se adentr? en la noche a toda velocidad.
fr
Tom conduisit lentement jusqu'au prochain tournant, puis son pied appuya ? fond, et le coup? fila dans la nuit.
en
Tom drove slowly until we were beyond the bend-then his foot came down hard, and the coupe raced along through the night.
eu
Une batez haren marru etena entzun eta malkoak aurpegian behera erruz zihoazkiola ikusi nuen.
es
Poco despu?s o? un sollozo ronco, contenido, y vi que las l?grimas le corr?an por la cara.
fr
Bient?t j'entendis un sanglot bas et rauque et vis que les larmes d?bordaient sur son visage.
en
In a little while I heard a low husky sob, and saw that the tears were overflowing down his face.
eu
'Koldar madarikatua!' esan zuen erdi-negarrez.
es
-?Maldito cobarde hijo de puta!-gimote?-.
fr
-Le salaud, le capon ! pleurnicha-t-il.
en
"The God damned coward!" he whimpered.
eu
'Autoa geratu ere ez du egin.'
es
Ni siquiera par?.
fr
Il n'a m?me pas arr?t? sa voiture !
en
"He didn't even stop his car."
aurrekoa | 77 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus