Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Gabon pasa, gazte.'
es
Buenas noches, compa?ero.
fr
Bonne nuit, vieux fr?re.
en
Good night, old sport."
eu
Eskuak txaketaren patriketan sartu eta atzera bere etxearakatze zorrotzera itzuli zen, ni han egoteak bere beila sakratuaren balioa gutxituko balu bezala.
es
Meti? las manos en los bolsillos de la chaqueta y volvi? a escudri?ar celosamente la casa, como si mi presencia manchara lo sagrado de su misi?n de centinela.
fr
Il plongea les mains dans ses poches et se remit avec ardeur ? examiner la villa, comme si ma pr?sence g?tait le caract?re sacr? de sa veille.
en
He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house, as though my presence marred the sacredness of the vigil.
eu
Hala, handik urrundu eta ilargi argitan utzi nuen...
es
As? que me fui y lo dej? all?, a la luz de la luna, vigilando la nada.
fr
Je m'?loignai donc et le laissai l?, debout au clair de lune-guetteur veillant sur le n?ant.
en
So I walked away and left him standing there in the moonlight-watching over nothing.
eu
arreta handiz ezereza zaintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
8
es
8
fr
8
en
CHAPTER VIII
eu
Ezin izan nuen gau osoan lorik egin;
es
No pude dormir en toda la noche;
fr
Il me fut impossible de dormir cette nuit-l? ;
en
I couldn't sleep all night;
eu
laino-tutu bat etengabe aritu zen jotzen Itsasadarrean, eta ni ondoezik ohean bueltaka errealitate burugabearen eta amets gaizto bildurgarrien artean.
es
una sirena antiniebla no dej? de gemir en el estrecho, y yo me debat? como un enfermo entre la realidad grotesca y pesadillas desquiciadas y pavorosas.
fr
une sir?ne se lamentait sans arr?t dans le D?troit et je me retournais sur mon lit, avec des naus?es, me d?battant contre la r?alit? grotesque et des cauchemars sauvages et terrifiants.
en
a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.
eu
Egunsenti aldera taxi bat Gatsbyren sarbidean gora zihoala entzun nuen, eta ohetik salto egin eta jazten hasi nintzen berehala: hari zerbait esan, zerbaiten abisua eman behar niola sentitu nuen eta goizean berandu izango zela.
es
Hacia el amanecer o? que un taxi sub?a el camino a la casa de Gatsby, e inmediatamente salt? de la cama y empec? a vestirme: sent?a que ten?a algo que decirle, que deb?a avisarle de algo, y que por la ma?ana ya ser?a demasiado tarde.
fr
Sautant de mon lit, je m'habillai imm?diatement-je sentais que j'avais quelque chose ? dire ? mon voisin, un avertissement ? lui donner, et qu'il serait trop tard quand le matin serait venu.
en
Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby's drive, and immediately I jumped out of bed and began to dress-I felt that I had something to tell him, something to warn him about, and morning would be too late.
eu
Haren soropila gurutzatzean, sarrerako atea oraindik irekita zegoela ikusi nuen eta bera atalondoan mahai baten kontra jarrita abaildurik edo logureak errendituta.
es
Cuando cruzaba el c?sped, vi que la puerta principal estaba abierta todav?a y que Gatsby se apoyaba en la mesa del vest?bulo, vencido por el abatimiento o por el sue?o.
fr
En traversant sa pelouse, je m'aper?us que la porte d'entr?e ?tait rest?e ouverte. Je le trouvai dans la galerie, appuy? contre une table, lourd d'abattement et de sommeil.
en
Crossing his lawn, I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall, heavy with dejection or sleep.
eu
'Ez da ezer gertatu' esan zuen goibel.
es
-No ha pasado nada-dijo, sin fuerzas-.
fr
-Il ne s'est rien pass?, fit-il d'un air las.
en
"Nothing happened," he said wanly.
eu
'Zain egon naiz eta laurak aldera leihoratu eta han egon da minutu batez, eta gero argia itzali du.'
es
Esper?, y a eso de las cuatro Daisy se asom? a la ventana un minuto y luego apag? la luz.
fr
J'ai attendu, et vers quatre heures, elle s'est approch?e de la fen?tre. Elle est rest?e l? une minute, puis a ?teint la lumi?re.
en
"I waited, and about four o'clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light."
eu
Haren etxea ez zitzaidan sekula iruditu gau hartan zigarro bila bazterrak miatzen ibili ginenean bezain handia.
es
La casa no me hab?a parecido nunca tan enorme como aquella madrugada, cuando nos lanzamos a la caza de cigarrillos por las habitaciones inmensas.
fr
Son ch?teau ne m'avait jamais sembl? aussi ?norme que cette nuit-l?, pendant que nous cherchions des cigarettes dans les vastes pi?ces.
en
His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes.
eu
Berebiziko gortinak baztertzen eta argi-giltza bila horma ilunetan oin karratu sail eder bat haztamukatzen ibili ginen: behin piano fantasma baten teklekin oztopo egin nuen, hari soinu palastada bat ateraraziaz.
es
Descorrimos cortinas que eran como carpas y buscamos a tientas interruptores de la luz por innumerables metros de paredes en tinieblas. Me ca? una vez escandalosamente sobre el teclado de un piano fantasma.
fr
Nous ?cartions des rideaux qui ressemblaient ? des pavillons et t?tions d'innombrables m?tres de murs sombres pour trouver des interrupteurs ?lectriques-une fois je tr?buchai sur le clavier d'un piano-fant?me en faisant une esp?ce d'?claboussement.
en
We pushed aside curtains that were like pavilions, and felt over innumerable feet of dark wall for electric light switches-once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano.
eu
Nonahi hauts pila harrigarria zegoen eta geletan itxi-kiratsa, zenbait egunetan haizatu gabe egonaren ondorioz seguru aski.
es
El polvo lo cubr?a todo de un modo inexplicable, y las habitaciones ol?an a cerrado como si no las ventilaran desde hac?a muchos d?as.
fr
Partout une quantit? inexplicable de poussi?re ; les chambres sentaient le renferm?, comme si on ne les avait ventil?es depuis longtemps.
en
There was an inexplicable amount of dust everywhere, and the rooms were musty, as though they hadn't been aired for many days.
eu
Tabako-kutxatila aurkitu nuen ohizkoa ez zen mahai batean, eta bertan bi zigarro kazkar, lehortu.
es
Encontr? el estuche del tabaco en una mesa en la que nunca hab?a estado, con s?lo dos cigarrillos amarillentos y secos.
fr
Je trouvai le coffret ? cigarettes sur une table o? il n'?tait pas d'habitude.
en
I found the humidor on an unfamiliar table, with two stale, dry cigarettes inside.
eu
Salako miradoreko leihoak ireki eta ilunpetan erretzen eserita egon ginen.
es
Abrimos las cristaleras del sal?n y nos sentamos a fumar en la oscuridad.
fr
Ouvrant ? deux battants les portes-fen?tres du salon, nous nous ass?mes et nous m?mes ? fumer, face aux t?n?bres.
en
Throwing open the French windows of the drawing-room, we sat smoking out into the darkness.
eu
'Alde egin behar zenuke', esan nion.
es
-Deber?as irte-le dije-.
fr
-Vous devriez partir, lui dis-je.
en
"You ought to go away," I said.
eu
'Zure autoa seguru aski aurkitu egingo dute.'
es
Localizar?n el coche, seguro.
fr
Il ne fait pas de doute qu'ils finiront par identifier votre auto.
en
"It's pretty certain they'll trace your car."
eu
' Orain alde egin, gazte?'
es
-?Irme precisamente ahora, compa?ero?
fr
-Partir ? pr?sent, vieux fr?re ?
en
"Go away now, old sport?"
eu
'Zoaz Atlantic City edo Montrealera, aste beterako.'
es
-A Atlantic City una semana, o incluso a Montreal.
fr
-Allez passer une semaine ? Atlantic City ou ? Montr?al.
en
"Go to Atlantic City for a week, or up to Montreal."
eu
Ez zuen aditu nahi.
es
No quer?a ni pensarlo.
fr
Il ne voulut pas m'?couter.
en
He wouldn't consider it.
eu
Ezin zuen Daisyrengandik aldendu, honek zer egin behar zuen jakin arte.
es
No pod?a separarse de Daisy antes de saber lo que ella iba a hacer.
fr
Il ne pouvait pas s'?loigner de Daisy jusqu'? ce qu'il e?t appris ce qu'elle comptait faire.
en
He couldn't possibly leave Daisy until he knew what she was going to do.
eu
Azken esperantzari atxikitzen zitzaion eta nik ez nuen hori kentzeko kemenik.
es
Se aferraba a una ?ltima esperanza y yo no me sent?a capaz de zarandearlo hasta liberarlo.
fr
Il s'accrochait ? je ne sais quel ultime espoir et je n'avais pas le courage de l'en arracher.
en
He was clutching at some last hope and I couldn't bear to shake him free.
eu
Gau horretan kontatu zidan Dan Codyrekin bere gazte denboran izandako historia bitxia: 'Jay Gatsby' Tomen malizia zitalaren kontra kristala bezala txikitu zelako eta isileko fartsa luze haren antzezpena bukatua zelako kontatu ere.
es
Esa madrugada me cont? la extra?a historia de su juventud con Dan Cody. Me la cont? porque "Jay Gatsby" se hab?a roto como un cristal contra la malicia implacable de Tom, y el espectacular montaje y su secreto, que tanto hab?an durado, llegaban a su fin.
fr
C'est cette nuit-l? qu'il me raconta l'?trange histoire de sa jeunesse avec Dan Cody-il me la raconta parce que " Jay Gatsby " s'?tait bris? comme verre contre la dure m?chancet? de Tom et que la folle et secr?te bouffonnerie ?tait termin?e.
en
It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody-told it to me because "Jay Gatsby" had broken up like glass against Tom's hard malice, and the long secret extravaganza was played out.
eu
Une horretan edozer onartuko zuelakoan nago, goitik hasi eta behera ezer gorde gabe, baina Daisyri buruz hitz egin nahi zuen.
es
Creo que en aquel momento hubiera admitido cualquier cosa, sin reservas, pero quer?a hablar de Daisy.
fr
Il aurait, je crois, tout avou? ? pr?sent, sans restriction, mais c'est de Daisy qu'il voulait me parler.
en
I think that he would have acknowledged anything now, without reserve, but he wanted to talk about Daisy.
eu
Hura zen ezagutu zuen lehenbiziko 'familia oneko' neska.
es
Era la primera chica "bien" que hab?a conocido.
fr
C'?tait la premi?re jeune fille " convenable " qu'il e?t jamais connue.
en
She was the first "nice" girl he had ever known.
eu
Zehaztu ez zituen zenbait enplegutan aritzean, Gatsbyk horrelako jendearekin harremanak izan zituen baina beti arantzadun alanbre-hesi ikusiezina tartean zela.
es
En alg?n trabajo que no me precis? hab?a tenido contacto con gente parecida, pero siempre con una alambrada invisible por medio.
fr
Dans diverses fonctions qu'il ne r?v?la point, il ?tait entr? en contact avec des gens de ce genre, mais toujours il y avait eu entre eux et lui une invisible barri?re.
en
In various unrevealed capacities he had come in contact with such people, but always with indiscernible barbed wire between.
eu
Biziki desiragarria iruditu zitzaion.
es
Daisy le pareci? arrebatadoramente deseable.
fr
Il la trouva excitante et d?sirable.
en
He found her excitingly desirable.
eu
Aurrena Camp Taylorreko beste ofiziale batzuekin joan zen haren etxera, gero bakarrik.
es
Fue a su casa, al principio con otros oficiales de Camp Taylor, luego solo.
fr
Il alla chez elle, d'abord avec d'autres officiers du camp Taylor, puis tout seul.
en
He went to her house, at first with other officers from Camp Taylor, then alone.
eu
Horrek txundituta utzi zuen: ez zen horrelako etxe ederrean sekula izan.
es
Estaba asombrado: nunca hab?a pisado una casa tan maravillosa.
fr
Il ?tait ?bloui-jamais il n'avait vu de maison aussi belle.
en
It amazed him-he had never been in such a beautiful house before.
eu
Baina Daisy han bizitzeak ematen zion arnasa estutzerainoko indarra: honentzat etxea beretzat kanpaina-denda bezain axola gutxikoa zen.
es
Pero lo que le daba a la casa un aire de intensidad que hac?a dif?cil respirar era que Daisy viv?a all?. Y a ella la casa le parec?a tan normal como a Gatsby su tienda en el campamento.
fr
Mais ce qui lui donnait cet air d'intensit? suffocante, c'est que Daisy l'habitait-elle s'y trouvait aussi ? son aise que lui dans sa tente, l?-bas, au camp.
en
But what gave it an air of breathless intensity was that Daisy lived there-it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him.
eu
Misterio sakona gordetzen zuen bere baitan, goian beste logelak baino politago eta ederragoak izango zireneko aierua, hango pasiloetan gertaera alai eta zoriontsuak eta amodio historiak izaten zirenekoa, baina ez zimeldu eta izpilikuarekin bazterrean utzitakoak, baizik bizi-biziak, urte bereko auto distiranteen eta maskaltzen hasi gabeko dantzetako loreen usain gozoa zabaltzen zutenak.
es
Honda y misteriosa, promet?a dormitorios m?s hermosos y frescos en el piso de arriba que otros dormitorios, actividades radiantes y alegres a lo largo de sus pasillos, romances que no ol?an a cerrado y lavanda, sino nuevos, fragantes y palpitantes como los espl?ndidos coches ?ltimo modelo, como los bailes en los que las flores apenas hab?an empezado a marchitarse.
fr
Il y avait dans cette demeure un myst?re m?ri, une allusion ? l'existence de chambres ? coucher, en haut, plus belles et plus fra?ches que d'autres chambres, ? de gaies et radieuses activit?s se d?roulant dans les corridors, ? des intrigues romanesques qui n'?taient point fan?es et d?j? rel?gu?es dans la lavande, mais fra?ches et palpitantes de vie et pleines des autos ?tincelantes de l'ann?e et de bals dont les fleurs ?taient ? peine fl?tries.
en
There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms up-stairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors, and of romances that were not musty and laid away already in lavender, but fresh and breathing and redolent of this year's shining motor-cars and of dances whose flowers were scarcely withered.
eu
Honez gain kilikagarria zitzaion Daisy jadanik gizon askok maite izana: bere begientzat haren balioa gehitu egiten zuen horrek.
es
Y aumentaba su fervor el que muchos hombres ya hubieran querido a Daisy: esto la hac?a m?s valiosa a sus ojos.
fr
Cela l'excitait aussi que beaucoup d'hommes eussent d?j? aim? Daisy-cela, ? ses yeux, augmentait sa valeur.
en
It excited him, too, that many men had already loved Daisy-it increased her value in his eyes.
eu
Etxean haien presentzia nabaritzen zuen nonahi, airea itzalez eta oraindik bizirik zeuden emozioen oihartzunez beteaz.
es
Sent?a la presencia de aquellos extra?os en cada rinc?n de la casa, impregnando el aire con las sombras y los ecos de emociones que a?n viv?an.
fr
Il sentait leur pr?sence dans toute la maison, ils impr?gnaient l'air d'ombres et d'?chos d'?motions qui vibraient encore.
en
He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions.
eu
Baina bazekien kasualitate hutsa zela Daisyren etxean egotea.
es
Pero sab?a que estaba en casa de Daisy por un colosal azar.
fr
Mais il savait que s'il se trouvait dans la maison de Daisy, ce n'?tait que par suite d'un colossal accident.
en
But he knew that he was in Daisy's house by a colossal accident.
eu
Jay Gatsby gisa bere etorkizuna aintzatsua izan bazitekeen ere, orduan iraganik eta xentimorik gabeko gaztea zen, eta edozein momentutan bere uniformearen kapa babesgarria sorbaldetatik irrista zekiokeen.
es
Por glorioso que pudiera ser su futuro como Jay Gatsby, por el momento s?lo era un joven sin dinero y sin pasado, y de la noche a la ma?ana la capa que lo volv?a invisible, su uniforme de oficial, pod?a ca?rsele de los hombros.
fr
Pour glorieux que son avenir p?t devoir ?tre en tant que Jay Gatsby, il n'?tait ? pr?sent qu'un jeune homme sans argent et sans pass? ; d'un moment ? l'autre l'invisible protection de son uniforme pouvait glisser de ses ?paules.
en
However glorious might be his future as Jay Gatsby, he was at present a penniless young man without a past, and at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders.
eu
Hala ere denbora ongi probetxatu zuen.
es
As? que aprovech? el tiempo al m?ximo.
fr
Il tira donc tout le profit possible de l'opportunit?.
en
So he made the most of his time.
eu
Har zezakeen guztia harrapazka eta lotsagabekiro hartu zuen: azkenean Daisy berea izan zen urriko gau lasai batez, berea, haren eskua ukitzeko ere eskubiderik ez izan arren.
es
Tom? todo lo que tuvo a su alcance, vorazmente, sin escr?pulos. Y tom? a Daisy una noche tranquila de octubre. La tom? porque no ten?a derecho a cogerle la mano.
fr
Il prit ce qu'il pouvait prendre, avec avidit? et sans scrupule-en fin de compte, il prit Daisy un calme soir d'octobre, il la prit parce qu'il n'avait pas le droit, de par l'honneur, de toucher, f?t-ce sa main.
en
He took what he could get, ravenously and unscrupulously-eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to touch her hand.
eu
Bere burua mesprezia zezakeen, trikimailu bitartez bereganatzeagatik.
es
Podr?a haberse despreciado a s? mismo, porque es innegable que la consigui? con enga?os.
fr
Il aurait pu se m?priser, l'ayant assur?ment prise sous de faux pr?textes.
en
He might have despised himself, for he had certainly taken her under false pretenses.
eu
Ez dut esan nahi bere balizko milioiez baliatu zenik, baina deliberatuki eman zion Daisyri segurtasun itxura;
es
No digo que recurriera a sus millones fantasmag?ricos, pero, con premeditaci?n, le dio a Daisy una sensaci?n de seguridad, le hizo creer que era una persona de su misma clase social:
fr
Je ne veux pas dire qu'il avait de propos d?lib?r? trafiqu? de ses millions-fant?mes, mais il avait sciemment donn? ? Daisy une impression de s?curit? ;
en
I don't mean that he had traded on his phantom millions, but he had deliberately given Daisy a sense of security;
eu
haren gizarte-maila beretsukoa zela sinesterazi zion: gai zela haren beharrei aisa erantzuteko.
es
que estaba plenamente capacitado para hacerse cargo de ella. La verdad es que no eran ?sas sus posibilidades:
fr
il lui avait laiss? croire qu'il appartenait, ? peu de chose pr?s, au m?me monde qu'elle-qu'il ?tait enti?rement capable de prendre soin d'elle.
en
he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself-that he was fully able to take care of her.
eu
Egia esateko, ez zeukan horretarako ahalmenik, ez zeukan familia aberatsa atzetik eusteko, eta gobernu inpertsonal baten kapritxoak munduko edozein bazterretara bidal zezakeen.
es
no contaba con el respaldo de una familia acomodada, y estaba sujeto al arbitrio impersonal de un gobierno que pod?a mandarlo a cualquier lugar del mundo.
fr
De fait, il n'en ?tait rien-il n'avait point derri?re lui une famille ais?e et il risquait, de par le caprice d'un gouvernement impersonnel, d'?tre d?racin? du jour au lendemain, exp?di? n'importe o? dans le monde.
en
As a matter of fact, he had no such facilities-he had no comfortable family standing behind him, and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world.
eu
Baina ez zuen bere burua mespreziatu eta ez zen berak uste bezala gertatu ere.
es
Pero no se despreci? a s? mismo y las cosas no salieron como ?l hab?a imaginado.
fr
Mais il ne se m?prisait point et les choses n'eurent pas la suite qu'il s'?tait imagin?.
en
But he didn't despise himself and it didn't turn out as he had imagined.
eu
Haren asmoa zen, segur aski, ahal zuena hartu eta alde egitea, baina ohartu zen grial baten atzetik joatera behartu zuela bere burua.
es
Probablemente su intenci?n era coger lo que pudiera e irse, pero de pronto se dio cuenta de que se hab?a consagrado a la busca del Santo Grial.
fr
Il avait, probablement, eu l'intention de prendre ce qu'il pouvait, pour s'en aller ensuite-mais il d?couvrit bient?t qu'il s'?tait commis ? poursuivre un Graal.
en
He had intended, probably, to take what he could and go-but now he found that he had committed himself to the following of a grail.
eu
Bazekien Daisy aparta zela, baina ez zuen asko pentsatu familia oneko neska bat zein berezia izan zitekeen.
es
Sab?a que Daisy era extraordinaria, pero no era consciente de hasta qu? punto puede ser extraordinaria una ni?a "bien".
fr
Il savait que Daisy ?tait extraordinaire, mais il ne savait pas exactement combien extraordinaire pouvait ?tre une jeune fille " convenable ".
en
He knew that Daisy was extraordinary, but he didn't realize just how extraordinary a "nice" girl could be.
eu
Bere aberats etxean izkutatu zen, bere bizitza oparo, betean, eta hau utzi zion Gatsbyri:
es
Daisy se desvaneci? en su casa riqu?sima, en su vida de riquezas y plenitud, y a Gatsby no le dej? nada.
fr
Elle disparut dans sa riche demeure, dans sa vie riche et pleine, en laissant ? Gatsby le n?ant.
en
She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby-nothing.
eu
ezertxo ere ez.
es
?l se sent?a casado con ella, eso era todo.
fr
Il se sentit mari? avec elle, et c'est tout.
en
He felt married to her, that was all.
eu
Hau harekin ezkondurik sentitzen zen, hori zen guztia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berriro elkar ikusi zutenean, handik bi egunetara, Gatsby zegoen urduri, bera zen, nolabait, traizionatua.
es
Cuando volvieron a verse, dos d?as despu?s, era Gatsby el que estaba exhausto y, en cierto modo, el traicionado.
fr
Quand ils se revirent, deux jours plus tard, ce fut Gatsby qui ?tait sans souffle, qui ?tait en quelque sorte trahi.
en
When they met again, two days later, it was Gatsby who was breathless, who was, somehow, betrayed.
aurrekoa | 77 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus