Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Berriro elkar ikusi zutenean, handik bi egunetara, Gatsby zegoen urduri, bera zen, nolabait, traizionatua.
es
Cuando volvieron a verse, dos d?as despu?s, era Gatsby el que estaba exhausto y, en cierto modo, el traicionado.
fr
Quand ils se revirent, deux jours plus tard, ce fut Gatsby qui ?tait sans souffle, qui ?tait en quelque sorte trahi.
en
When they met again, two days later, it was Gatsby who was breathless, who was, somehow, betrayed.
eu
Daisyreneko portxea izarren erlantzaren luxu erosiak argitzen zuen;
es
El lujo reci?n comprado de las estrellas iluminaba el porche;
fr
La v?randa de la jeune femme resplendissait du luxe achet? des ?toiles ;
en
Her porch was bright with the bought luxury of star-shine;
eu
sofaren zumeak kurriska dotorea egin zuen Daisy Gatsbyrengana bihurtu eta honek haren aho bitxi eta xarmangarri hartan musu eman zionean.
es
el sof? de mimbre se estremeci? y cruji? a la ?ltima moda cuando ella mir? a Gatsby y ?l la bes? en la boca, preciosa y rara.
fr
l'osier du canap? g?mit luxueusement quand elle se tourna vers lui et qu'il baisa sa bouche curieuse et adorable.
en
the wicker of the settee squeaked fashionably as she turned toward him and he kissed her curious and lovely mouth.
eu
Daisy marrantatua zen eta horrek ahotsa ohi baino ilunago eta xarmantago jarri zion, eta Gatsby argi eta garbi ohartu zen aberastasunak hesitu eta gordetzen duen gaztetasun eta misterioaz, jazki ugaritasunak ematen duen freskotasunaz, eta Daisyz, zeinek distiratzen baitzuen zilarrak bezala, pobreen burruka bizien gainetik bere buruaz seguru eta harro. 'Ezin azaldu dizut nola harritu nintzen hartaz maitemindua egoteaz, gazte.
es
Daisy hab?a cogido un resfriado y ten?a la voz m?s ronca, m?s seductora que nunca, y Gatsby era abrumadoramente consciente de la juventud y el misterio que la riqueza encierra y preserva, de la lozan?a que da un buen vestuario, y de Daisy, resplandeciente como la plata, orgullosa y a salvo, por encima de las agrias luchas de los pobres. -No s? describirte c?mo me sorprendi? descubrir que me hab?a enamorado de ella, compa?ero.
fr
Elle avait pris froid : cela rendait sa voix plus rauque et plus charmante que jamais, et Gatsby sentit jusqu'? l'accablement la jeunesse et le myst?re que la fortune emprisonne et conserve, la fra?cheur des v?tements nombreux et Daisy, luisante comme l'argent, en s?ret? et fi?re au-dessus des chaudes luttes des pauvres.
en
She had caught a cold, and it made her voice huskier and more charming than ever, and Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor. "I can't describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport.
eu
Puska batean aurretik bidaliko ninduelako esperantza ere izan nuen, baina ez zuen horrelakorik egin, nitaz maitemindurik baitzegoen bera ere.
es
Incluso, por un tiempo, tuve la esperanza de que me dejara, pero no lo hizo, porque tambi?n ella se hab?a enamorado de m?.
fr
 
en
I even hoped for a while that she'd throw me over, but she didn't, because she was in love with me too.
eu
Asko nekiela pentsatu zuen, hark zekizkienak ez, baizik beste gauza batzuk nekizkielako...
es
Cre?a que yo sab?a muchas cosas porque sab?a cosas distintas de las que ella sab?a...
fr
 
en
She thought I knew a lot because I knew different things from her...
eu
Horra, han nenbilen ni, nere anbizioetatik urrun baino urrunago, minutuero maiteminduago, eta bat-batean bost axola zitzaidan hori.
es
Bueno, all? estaba yo, muy lejos de mis ambiciones, cada vez m?s enamorado, y de pronto todo eso dej? de importarme.
fr
L'apr?s-midi qui pr?c?da son d?part pour l'Europe, il resta longtemps assis, tenant Daisy dans ses bras, sans rien dire.
en
Well, there I was, 'way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn't care.
eu
Zertarako gauza handiak egin, hobeto pasa banezakeen egingo nituenak hari kontatzen?'
es
?Para qu? hacer grandes cosas si pod?a divertirme m?s cont?ndole lo que iba a hacer?
fr
 
en
What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?"
eu
Atzerriratu aurreko azkeneko arratsaldean, Daisy besoen artean zuela luzaro egon zen eserita hitzik esan gabe.
es
La tarde antes de partir hacia Europa tuvo a Daisy entre sus brazos mucho tiempo, en silencio.
fr
Il faisait froid, on ?tait en automne, il y avait du feu dans la pi?ce et les joues de Daisy ?taient br?lantes.
en
On the last afternoon before he went abroad, he sat with Daisy in his arms for a long, silent time.
eu
Udazkeneko egun hotz bat zen, gelan sua piztuta zegoen eta Daisyk masailak gorrituta zeuzkan.
es
Era un d?a fr?o de oto?o, hab?a fuego en la chimenea, y ella ten?a las mejillas encendidas.
fr
De temps ? autre elle bougeait et il d?pla?ait un peu son bras.
en
It was a cold fall day, with fire in the room and her cheeks flushed.
eu
Noizean behin mugitu egiten zen, Gatsbyk besoa lekuz aldatzen zuen piska bat eta behin ile ilun distiratsuan musu eman zion.
es
De vez en cuando se mov?a, y ?l cambiaba ligeramente el brazo de postura y en cierto momento le bes? el pelo oscuro y resplandeciente.
fr
Une fois, il baisa ses sombres cheveux luisants.
en
Now and then she moved and he changed his arm a little, and once he kissed her dark shining hair.
eu
Arratsaldeak puska batean lasaitu zituen, biharamuneko jarria zegoen luzaroko urruntzerako oroitzapen sakona eman nahian bezala.
es
La tarde les hab?a concedido un instante de tranquilidad, como para dejarles un recuerdo muy hondo antes de la larga separaci?n que promet?a el d?a siguiente.
fr
L'apr?s-midi les avait calm?s pour un instant, comme pour leur laisser un souvenir profond dont orner la longue s?paration que promettait le lendemain.
en
The afternoon had made them tranquil for a while, as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised.
eu
Hilabeteko maitasun aldi osoan ez ziren hain bat eginik egon, ezta elkar horren sakonki ulertu ere, nola egin baitzuten Daisyk ezpainekin txaketaren sorbaldak arrastadan ukitu edo Gatsbyk, Daisy lotan bezala zegoela, hari hatz-puntak emeki ukitu zizkionean.
es
Nunca se hab?an sentido tan cerca en su mes de amor, nunca se hab?an entendido tan profundamente, como cuando ella, en silencio, rozaba con los labios la hombrera del uniforme, o cuando ?l le tocaba con cuidado la punta de los dedos, como si estuviera dormida.
fr
Jamais ils ne s'?taient sentis plus pr?s l'un de l'autre pendant le mois qu'avait dur? leur amour, jamais ils n'avaient communi? plus profond?ment que lorsqu'elle effleurait son ?paule de ses l?vres silencieuses ou quand il touchait le bout de ses doigts avec douceur, comme si elle dormait.
en
They had never been closer in their month of love, nor communicated more profoundly one with another, than when she brushed silent lips against his coat's shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep.
eu
Gatsby gerran ondo baino hobeto ibili zen.
es
Su comportamiento en la guerra fue extraordinario.
fr
? la guerre, il eut une conduite extraordinaire.
en
He did extraordinarily well in the war.
eu
Frentera iritsi baino lehen kapitaina zen, eta Argonneko gatazketan komandantetza eta dibisioko ametrailadoren buruzagitza eskuratu zituen.
es
Era capit?n antes de salir hacia el frente y, despu?s de las batallas de Argonne, lo ascendieron a mayor y asumi? el mando de la secci?n de ametralladoras de su divisi?n.
fr
Fait capitaine avant d'aller au front, il fut promu major ? la suite des batailles d'Argonne, et plac? ? la t?te des mitrailleurs divisionnaires.
en
He was a captain before he went to the front, and following the Argonne battles he got his majority and the command of the divisional machine-guns.
eu
Armistizioaren ondoren bereak eta bi egin zituen etxera itzultzeko baina nahaste edo gaitzulerturen baten ondorioz Oxfordera bidali zuten.
es
Despu?s del armisticio trat? desesperadamente de volver a casa, pero alg?n malentendido o alguna complicaci?n acab? llev?ndolo a Oxford.
fr
Apr?s l'armistice, il fit des efforts fr?n?tiques pour ?tre d?mobilis?, mais par suite de je ne sais quel imbroglio ou malentendu, on l'envoya ? Oxford.
en
After the Armistice he tried frantically to get home, but some complication or misunderstanding sent him to Oxford instead.
eu
Kezkatuta zebilen ordurako: Daisyren gutunei etsipen urduria antzematen zien.
es
Estaba preocupado: las cartas de Daisy ten?an un fondo de desesperaci?n y ansiedad.
fr
Il commen?ait ? s'inqui?ter-les lettres de Daisy laissaient percer une sorte de d?sespoir nerveux.
en
He was worried now-there was a quality of nervous despair in Daisy's letters.
eu
Ez zuen ulertzen Gatsby zergatik ezin zen itzuli.
es
No entend?a por qu? no volv?a.
fr
Elle ne comprenait point pourquoi il ne rentrait pas.
en
She didn't see why he couldn't come.
eu
Kanpoko munduaren presioak erasaten zion eta Gatsby ikusi nahi zuen, eta azken finean behar zuena egiten ari zela esanez lasaituko zuen haren hurbiltasuna sentitu.
es
Le afectaba la presi?n del mundo exterior, y quer?a verlo y sentir su presencia y la seguridad de que, a pesar de todo, estaba haciendo lo adecuado.
fr
Elle sentait la pression du monde ext?rieur, elle voulait le revoir et sentir sa pr?sence ? ses c?t?s, ?tre assur?e que ce qu'elle faisait ?tait bien ce qu'elle devait faire.
en
She was feeling the pressure of the world outside, and she wanted to see him and feel his presence beside her and be reassured that she was doing the right thing after all.
eu
Daisy gaztea baitzen eta haren mundu artifizialak orkideen esnobismo atsegin, alaiaren, eta bizitzaren tristura eta erakargarritasuna doinu berrietan laburbilduz urtearen erritmoa markatzen zuten orkesten kutsua baitzuen.
es
Pues Daisy era joven y su mundo artificial ol?a a orqu?deas, a agradable y alegre esnobismo, a orquestas que marcaban los ritmos del a?o, fundiendo en nuevas melod?as la tristeza y la fascinaci?n de la vida.
fr
Car Daisy ?tait jeune et son monde artificiel se peuplait d'orchid?es, d'un snobisme agr?able et joyeux, d'orchestres qui imposaient son rythme ? chaque ann?e, totalisant la tristesse et la suggestivit? de la vie en refrains in?dits.
en
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.
eu
Gau osoan saxofoiek doinu negartiz ematen zituzten 'Beale Street'-eko bluesaren kontrapuntu etsiak, ehundaka bat zapata pare urreztatu eta zilarreztatuk hauts distiratsua altxatzen zuten bitartean.
es
Toda la noche los saxofones aullaban su comentario sin esperanza a Beale Street Blues mientras cien pares de dorados y plateados zapatos de baile se arrastraban sobre polvo luminoso.
fr
Toute la nuit les saxophones sanglotaient les commentaires d?sesp?r?s des " Beale Street Blues " tandis que cent paires de mules d'or et d'argent soulevaient la poussi?re brillante.
en
All night the saxophones wailed the hopeless comment of the Beale Street Blues while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust.
eu
Te-ordu grisean beti baziren behekaldeetako ezinegon goxo horrekin etengabe taupadatzen ziren gelak, eta bitarte horretan gazte-aurpegiak batera eta bestera ibiltzen ziren, haize-tresna tristeek lurrean zirimola arazitako larrosa-petaloak bailiran.
es
A la hora gris del t? hab?a siempre habitaciones que segu?an palpitando con aquella fiebre dulce y suave, inagotable, mientras caras j?venes flotaban por todas partes como p?talos de rosa que los tristes instrumentos de metal soplaran sobre la pista.
fr
? l'heure grise du th? il y avait toujours des chambres qui palpitaient sans cesse de cette basse et douce fi?vre, tandis que des visages frais allaient de-ci de-l? ? la d?rive, comme des p?tales de roses remu?s sur le plancher par le vent des tristes trompes.
en
At the gray tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low, sweet fever, while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor.
eu
Giro dekadente horretan Daisy modaren arabera mugitzen hasi zen berriro;
es
En este universo crepuscular volvi? Daisy a moverse cuando empez? la temporada;
fr
Dans cet univers cr?pusculaire, Daisy se reprit ? circuler avec la saison ;
en
Through this twilight universe Daisy began to move again with the season;
eu
egunean dozenerdi bat gizonekin beste horrenbeste zita edukitzen, eta gau-jantzi baten perla-aleak eta gasak orkidea zimelduekin katramilaturik ohe ondoan lurrean zituela goizaldera lokartzen.
es
de pronto se vio de nuevo con seis citas al d?a con seis hombres distintos, y cay?ndose de sue?o al amanecer, con las cuentas y gasas del vestido de noche hechas una mara?a en el suelo, entre las orqu?deas moribundas.
fr
soudain elle se remit ? accepter chaque jour une demi-douzaine de rendez-vous avec autant de jeunes gens, elle se remit ? c?der au sommeil, ? l'aube, avec sur le plancher, pr?s de son lit, les perles et le chiffon d'une robe de soir?e entrem?l?s aux orchid?es mourantes.
en
suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed.
eu
Eta denbora guztian barruan zerbait ari zitzaion oihuka erabakitzeko esanez.
es
Y algo en su interior nunca dejaba de exigirle una decisi?n.
fr
Et tout ce temps-l?, quelque chose en elle r?clamait ? grands cris une d?cision.
en
And all the time something within her was crying for a decision.
eu
Orduantxe, berehala nahi zuen bere bizimodua taxutu; eta erabakia eskueran zegoen indarren batek bultzata hartu beharra zeukan-amodioak, diruak edo praktikotasun eztabaidaezinak.
es
Quer?a que su vida tomara forma ya, inmediatamente, y la decisi?n hab?a de ser impuesta por alguna fuerza-amor, dinero o indiscutible sentido pr?ctico-al alcance de su mano.
fr
Elle voulait que sa vie pr?t forme maintenant, tout de suite-et cette d?cision devait ?tre forg?e par une force quelconque-d'amour, d'argent, d'un ordre pratique incontestable-qui devait ?tre l?, sous sa main.
en
She wanted her life shaped now, immediately-and the decision must be made by some force-of love, of money, of unquestionable practicality-that was close at hand.
eu
Indar hori udaberriaren erdi aldera gauzatu zen Tom Buchananen etorrerarekin.
es
Esa fuerza se corporiz? en plena primavera con la llegada de Tom Buchanan.
fr
Cette force prit forme au milieu du printemps avec l'arriv?e de Tom Buchanan.
en
That force took shape in the middle of spring with the arrival of Tom Buchanan.
eu
Haren pertsona eta posizioaren sendotasuna berebizikoak ziren eta Daisyrentzat lausengua zen hau.
es
Su persona y su posici?n social ten?an un volumen saludable, y Daisy se sinti? halagada.
fr
Sa personne, tout comme sa situation, pr?sentait un volume salutaire. Daisy se sentit flatt?e.
en
There was a wholesome bulkiness about his person and his position, and Daisy was flattered.
eu
Dudarik gabe tirabiraren bat izango zen, baina lasaitasuna ere bai.
es
Hubo, sin duda, algo de resistencia y algo de alivio.
fr
Sans doute il y eut quelque r?volte, mais aussi un certain soulagement.
en
Doubtless there was a certain struggle and a certain relief.
eu
Gatsbyk artean Oxforden zela jaso zuen gutuna.
es
La carta le lleg? a Gatsby cuando todav?a estaba en Oxford.
fr
La lettre parvint ? Gatsby quand il ?tait encore ? Oxford.
en
The letter reached Gatsby while he was still at Oxford.
eu
Long Islanden eguna argitu zuen eta beheko solairuko gainerako leihoak irekitzen ibili ginen, etxera argi orain gris eta gero urre kolorekoa sartzen utziaz.
es
Ya hab?a amanecido en Long Island y fuimos abriendo las otras ventanas del piso de abajo, llenando la casa de una luz que viraba del gris al dorado.
fr
Il faisait jour d?j? sur Long-Island et nous nous m?mes ? ouvrir les autres fen?tres du rez-de-chauss?e, remplissant la maison d'une lumi?re grise qui se dora bient?t.
en
It was dawn now on Long Island and we went about opening the rest of the windows downstairs, filling the house with gray-turning, gold-turning light.
eu
Ihintzetara bat-batean zuhaitz baten itzala erori zen eta txori fantasmagorikoak hasi ziren hosto urdinen artean kantari.
es
La sombra de un ?rbol cay? bruscamente sobre el roc?o y p?jaros fantasma empezaron a cantar entre las hojas azules.
fr
L'ombre d'un arbre tomba soudain sur la ros?e et des oiseaux-fant?mes chant?rent dans le feuillage bleu.
en
The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began to sing among the blue leaves.
eu
Airean mugimendu bare, atsegina zebilen, haizea ere ez zena, egun fresko eder baten promes.
es
Hab?a en el aire un movimiento agradable y suave, apenas una brisa, que promet?a un d?a fresco, precioso.
fr
Il y avait dans l'air un lent, un agr?able mouvement, ? peine une brise, qui promettait un jour frais et adorable.
en
There was a slow, pleasant movement in the air, scarcely a wind, promising a cool, lovely day.
eu
'Ez dut uste Daisyk bera inoiz maite izan duenik.' Leiho batetik jiratu eta desafiozko begirada bota zidan Gatsbyk.
es
-No creo que lo haya querido nunca-Gatsby le dio la espalda a la ventana y me mir?, desafiante-.
fr
-Je ne crois pas qu'elle l'ait jamais aim?. -Gatsby se d?tourna d'une fen?tre et me d?fia du regard.
en
"I don't think she ever loved him," Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly.
eu
'Gogoan izan, gazte, atzo arratsaldean bere onetik aterea zegoela.
es
Acu?rdate, compa?ero, de lo nerviosa que estaba ayer por la tarde.
fr
-Il faut vous rappeler, vieux fr?re, qu'elle ?tait tr?s surexcit?e, hier apr?s-midi.
en
"You must remember, old sport, she was very excited this afternoon.
eu
Gauza horiek ikaratzeko moduan esan zizkion Tomek... halamoduzko gaiztagin ziztrinen bat naizela sinesteraziz.
es
?l le dijo todas esas cosas para asustarla, para presentarme como si yo fuera un vulgar estafador.
fr
Il lui a dit ces choses-l? d'un ton qui l'a terrifi?e-qui me pr?sentait sous l'aspect d'un vulgaire escroc.
en
He told her those things in a way that frightened her-that made it look as if I was some kind of cheap sharper.
eu
Eta ondorioz ia ez zekien zer esaten ari zen ere.' Tristaturik eseri zen.
es
Y el resultado fue que al final ella apenas sab?a lo que dec?a-se sent?, abatido-.
fr
Et le r?sultat est qu'elle savait ? peine ce qu'elle disait.
en
And the result was she hardly knew what she was saying."
eu
'Baliteke une batez edo maite izatea, jakina, ezkondu berritan... eta orduan ere ni maiteago izatea, ulertzen?'
es
S?, puede que lo quisiera un momento, cuando acababan de casarse, e incluso entonces me quer?a a m? m?s, ?me entiendes?
fr
Il s'assit, l'air sombre.
en
He sat down gloomily.
eu
Bat-batean oharpen bitxi bat egin zuen.
es
-y concluy? con una observaci?n extra?a-.
fr
-Bien s?r, elle a pu l'aimer un instant, un seul instant, aux d?buts de leur mariage-et m'aimer davantage apr?s, comprenez-vous ? Soudain il fit une remarque curieuse :
en
"Of course she might have loved him just for a minute, when they were first married-and loved me more even then, do you see?" Suddenly he came out with a curious remark.
eu
'Dena den,' esan zuen 'pertsonala besterik ez zen.'
es
En cualquier caso, eso es algo personal.
fr
-En tout cas, fit-il, c'est purement personnel.
en
"In any case," he said, "it was just personal."
eu
Zer atera zitekeen hortik, aferaz hark zuen ideian bazela neurtu ezin zitekeen garra susmatzea ez bada?
es
?Qu? reacci?n cab?a ante aquellas palabras, si no sospechar que la noci?n que Gatsby ten?a del asunto superaba en intensidad cualquier medida?
fr
Que d?duire de cela, si ce n'est soup?onner dans l'id?e qu'il se faisait de l'affaire une incalculable intensit? ?
en
What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn't be measured?
eu
Tom eta Daisy artean beren eztei bidaian zirela itzuli zen Frantziatik eta armadako azken soldata horretarako erabiliz Louisvillera bidaia samin baina saihetsezina egin zuen.
es
Volvi? de Francia cuando Tom y Daisy a?n estaban de viaje de novios, y gast? lo que le quedaba de su paga de soldado en una visita desgraciada e inevitable a Louisville.
fr
Il rentra de France pendant que Tom et Daisy ?taient encore en voyage de noces, consacra ce qui lui restait de sa solde ? une mis?rable mais irr?sistible visite ? Louisville.
en
He came back from France when Tom and Daisy were still on their wedding trip, and made a miserable but irresistible journey to Louisville on the last of his army pay.
eu
Astebete egin zuen han, Azaroko gau hartan bien oinak elkarrekin kliskada eginez ibili ziren kaleetan pasiatu eta haren auto zurian joaten zireneko leku izkutuak bisitatuz.
es
Se qued? all? una semana, recorriendo las calles donde sus pasos hab?an resonado juntos aquella noche de noviembre y volviendo a los lugares apartados a los que iban en el coche blanco.
fr
Il consacra une semaine ? marcher dans les rues o? leurs pas avaient r?sonn? ensemble par une nuit de novembre, rendant visite aux endroits ?cart?s qu'ils avaient fr?quent?s dans l'auto blanche.
en
He stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car.
eu
Daisyren etxea beti besteak baino misteriotsu eta alaiagoa iruditu zitzaion bezalaxe, hiriaren beraren ideia, nahiz eta hura joana izan, edertasun malenkoniatsuz josia zegoen.
es
Y, as? como la casa de Daisy le hab?a parecido siempre m?s misteriosa y alegre que las otras casas, una belleza melanc?lica segu?a impregnando su idea de la ciudad, aunque Daisy ya no estuviera.
fr
De m?me que la maison de Daisy lui avait toujours sembl? plus myst?rieuse et plus gaie que les autres, l'id?e qu'il se faisait de la ville, bien qu'elle ne l'habit?t plus, s'impr?gnait d'une beaut? m?lancolique.
en
Just as Daisy's house had always seemed to him more mysterious and gay than other houses, so his idea of the city itself, even though she was gone from it, was pervaded with a melancholy beauty.
eu
Bilatzen gehiago saiatu balitz aurkitu izango zuelako sentsazioarekin alde egin zuen, bertan behera uzten zuela sentituz.
es
Se fue con la sensaci?n de que si hubiera buscado m?s a fondo la habr?a encontrado, de que se la hab?a dejado atr?s.
fr
Il partit convaincu que s'il avait cherch? mieux il l'aurait retrouv?e-qu'il la laissait derri?re lui.
en
He left, feeling that if he had searched harder, he might have found her-that he was leaving her behind.
eu
Bagoi arruntean-xentimorik gabe zegoen orduan-bero zegoen.
es
En el tren m?s barato que encontr?-se le hab?a acabado el dinero-hac?a mucho calor.
fr
Dans le compartiment de troisi?me-il ?tait maintenant sans le sou-il faisait chaud.
en
The day-coach-he was penniless now-was hot.
eu
Ateondo irekira atera eta aulki tolesgarri batean eseri zen, geltokia atzean utzi eta eraikin ezezagunen atzekaldeek desfilatu zuten haren aurrean.
es
Sali? a la plataforma abierta, ocup? un asiento abatible, y la estaci?n empez? a moverse lentamente, y vio c?mo se alejaba la espalda de edificios que no conoc?a.
fr
Il resta dans le vestibule ouvert et s'assit sur une chaise pliante. La gare s'?loigna d'une glissade et les dos des b?tisses inconnues d?fil?rent devant lui.
en
He went out to the open vestibule and sat down on a folding-chair, and the station slid away and the backs of unfamiliar buildings moved by.
eu
Geroago udaberriko soroetan zehar joan zen trena eta kalean kasualitatez Daisyren aurpegiko zurbiltasunaren magia noizbait ikusia zukeen jendea zeraman autobus batekin parez pare norgehiagokan ibili zen minutu batez.
es
Entonces aparecieron los campos en primavera, donde un tranv?a amarillo resisti? la velocidad del tren unos segundos, llevando a gente que quiz? hab?a visto alguna vez, en una calle cualquiera, la cara de Daisy, p?lida y m?gica.
fr
Puis on fut au milieu des champs printaniers, o? un trolley jaune lutta un instant de vitesse avec le train, charg? de gens qui peut-?tre avaient vu une fois dans leur vie la p?le magie de son visage dans la rue indiff?rente.
en
Then out into the spring fields, where a yellow trolley raced them for a minute with the people in it who might once have seen the pale magic of her face along the casual street.
eu
Burdinbidea okertu egin zen eguzkitatik aldenduz, eta honek, errainuak beherantzago jaistean, Daisy bizi izan zen hiri ia izkutatuari bedeinkazioa emanez zabaltzen zelako itxura eman zuen.
es
La v?a hac?a una curva y se iba apartando del sol, que, al ponerse, parec?a derramarse en una bendici?n sobre la ciudad en la que ella hab?a respirado, y que se desvanec?a poco a poco.
fr
La voie s'incurva ; on marchait ? pr?sent le dos au soleil qui, ? mesure qu'il s'abaissait, semblait s'?tendre comme une b?n?diction sur la ville disparue o? Elle avait respir?.
en
The track curved and now it was going away from the sun, which, as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath.
eu
Eskua luzatu zuen etsirik, besterik ezean haize izpi bat atxeki eta hark berarentzat maitagarri bihurtutako lekuaren zati bat gordetzeko asmoz.
es
Alarg? la mano desesperadamente como para coger por lo menos un soplo de aire, para conservar un fragmento del lugar que Daisy hab?a convertido en extraordinario para ?l.
fr
Il ?tendit d?sesp?r?ment la main comme pour saisir, ne f?t-ce qu'une touffe de cheveux, comme pour sauver un fragment de ce site qu'elle avait fait si beau.
en
He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him.
eu
Baina dena azkarregi urruntzen zen haren begi lausotuentzat, eta bazekien bere bizitzaren zati hura, denetan zinezkoen eta hoberena, galdu zuela, betiko.
es
Pero todo pasaba ya demasiado deprisa por sus ojos empa?ados y supo que hab?a perdido aquella realidad, la mejor y la m?s viva, para siempre.
fr
Mais tout marchait trop vite pour ses yeux troubles et il sut qu'il avait perdu cette partie de sa vie, la plus fra?che et la meilleure, ? jamais.
en
But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.
