Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Erreportaia horietako gehienak ameskaizto hutsa ziren: burugabeak, axalekoak, partzialak eta gezurtiak.
es
La mayor?a de esos reportajes eran una pesadilla: grotescos, intrascendentes, tendenciosos y falsos.
fr
La plupart de ces articles furent des cauchemars grotesques, circonstanci?s, passionn?s et faux.
en
Most of those reports were a nightmare-grotesque, circumstantial, eager, and untrue.
eu
Michaelisek inkestan emandako lekukotzak Wilsonek bere andreari buruz zituen susmoak haizatu zituenean, pentsatu nuen istorio osoa berriro artikulu merke gatz-ozpinduetan zerbitzatuko zutela... baina Catherinek, zeinek edozer gauza esan baitzezakeen, ez zuen hitzik esan.
es
Cuando el testimonio de Michaelis durante la investigaci?n sac? a la luz las sospechas de Wilson sobre su mujer, pens? que inmediatamente alg?n periodicucho sensacionalista nos servir?a la historia completa, pero Catherine, que podr?a haber dicho cualquier cosa, no dijo una palabra.
fr
Quand la d?position de Michaelis ? l'enqu?te r?v?la les soup?ons de Wilson sur sa femme, je crus que l'histoire serait bient?t servie compl?te au public sous la forme d'une pasquinade ?pic?e, mais Catherine, qui aurait pu dire n'importe quoi, ne dit mot.
en
When Michaelis's testimony at the inquest brought to light Wilson's suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade-but Catherine, who might have said anything, didn't say a word.
eu
Horretan harritzeko moduko nortasun sendoa agertu zuen gainera: coroner-ari finko begiratu zion bere bekain berreginen petik eta bere ahizpak Gatsby ez zuela sekula ikusi zin egin zuen, erabat zoriontsua zela senarrarekin, eta ez zela behin ere ibili txolinkeriatan.
es
Demostr? una sorprendente firmeza de car?cter: mir? al coroner con ojos llenos de determinaci?n bajo sus cejas depiladas, y jur? que su hermana no hab?a visto a Gatsby en su vida, que su hermana era completamente feliz con su marido, que su hermana jam?s hab?a dado un mal paso.
fr
Elle fit preuve par surcro?t dans toute l'affaire d'une force de caract?re inattendue-elle regarda le coroner avec, sous ses sourcils rectifi?s, des yeux fort assur?s et jura que sa s?ur ?tait parfaitement heureuse avec son mari, que sa s?ur ne s'?tait jamais mal conduite.
en
She showed a surprising amount of character about it too-looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers, and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever.
eu
Bere burua horretaz komentzitu eta musuzapia malkoz bete zuen, aipatze hutsa jasan ezin balu bezala.
es
Se convenci? a s? misma de lo que juraba y empap? de l?grimas el pa?uelo, como si la menor insinuaci?n ya fuera m?s de lo que pod?a soportar.
fr
Finissant par s'en convaincre elle-m?me, elle se mit ? sangloter dans son mouchoir, comme si la seule id?e d'une chose pareille d?passait son endurance.
en
She convinced herself of it, and cried into her handkerchief, as if the very suggestion was more than she could endure.
eu
Hala, Wilson 'bere atsekabeek nahastutako' gizon hutsean geratu zen, kasua bere formarik xinpleenean uztearren.
es
De modo que Wilson fue reducido a individuo "trastornado por el dolor" para simplificar el caso al m?ximo, y ah? qued? todo.
fr
Le cas Wilson fut donc r?duit ? celui d'un homme " d?rang? par le chagrin " pour que l'affaire rest?t sous la forme la plus simple. Et elle y resta.
en
So Wilson was reduced to a man "deranged by grief" in order that the case might remain in its simplest form. And it rested there.
eu
Eta horretan utzi zuten.
es
Pero esa parte de la historia me parece lejana e insustancial.
fr
Mais toute cette partie en semblait distante et accessoire.
en
But all this part of it seemed remote and unessential.
eu
Baina parte guzti honek urruna eta axola gutxikoa dirudi.
es
Me vi completamente solo, al lado de Gatsby.
fr
Je me trouvai tout seul du c?t? de Gatsby.
en
I found myself on Gatsby's side, and alone.
eu
Ni Gatsbyren alde eta bakarrik aurkitu nintzen. Katastrofearen berri emanez West Egg Villagera telefonatu nuenetik hari buruzko susmo guztiak eta edozein arazo praktiko nere galbahetik pasa ziren.
es
Desde el momento en que llam? por tel?fono a West Egg para dar la noticia de la cat?strofe, todas las conjeturas sobre Gatsby y todas las cuestiones pr?cticas recayeron sobre m?.
fr
? partir du moment o? je t?l?phonai au village de West-Egg la nouvelle de la catastrophe, toutes les conjonctures ? son sujet et toutes les questions d'ordre pratique me furent d?volues.
en
From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg Village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me.
eu
Hasieran harritua eta nahastua nintzen;
es
Al principio me sent? sorprendido y confuso;
fr
Au premier abord, je fus surpris et troubl? ;
en
At first I was surprised and confused;
eu
gero hura bere etxean zetzanean, eta ordua joan ordua etorri mugitu nahiz mintzatzen ez zela ikustean, erantzukizuna banuela sartu zitzaidan, beste inor ez baitzen arduratzen: arduratu, diot, bukaeran edonork duen nolabaiteko eskubidearen araberako ardura pertsonal sakonaz.
es
luego, mientras ?l yac?a en su casa y ni se mov?a, ni respiraba ni hablaba, hora tras hora, me fui convenciendo de que deb?a asumir la responsabilidad, porque no hab?a ning?n otro interesado: interesado, digo, con ese intenso inter?s personal al que cualquiera tiene cierto derecho cuando llega su fin.
fr
puis, tandis qu'il ?tait l?, ?tendu dans son ch?teau, sans bouger, sans respirer, sans parler, heure sur heure, l'id?e grandit en moi que j'?tais responsable, parce que nul ne s'int?ressait-s'int?ressait, veux-je dire, de cet intense int?r?t personnel ? quoi chacun a vaguement droit ? la fin de sa vie.
en
then, as he lay in his house and didn't move or breathe or speak, hour upon hour, it grew upon me that I was responsible, because no one else was interested-interested, I mean, with that intense personal interest to which every one has some vague right at the end.
eu
Daisyri deitu nion gorpua aurkitu eta handik ordu erdi batera, berezko oldez eta zalantzan ibili gabe deitu ere.
es
Llam? a Daisy media hora despu?s de que lo encontr?ramos, la llam? instintivamente y sin la menor vacilaci?n.
fr
Je t?l?phonai ? Daisy une demi-heure apr?s avoir trouv? le corps, je l'appelai d'instinct et sans h?sitation.
en
I called up Daisy half an hour after we found him, called her instinctively and without hesitation.
eu
Baina Tom eta biak arratsalde hartan goiz kanpora joanak ziren, eta maletak hartuta.
es
Pero Tom y ella se hab?an ido a primera hora de esa tarde, llev?ndose el equipaje.
fr
Mais elle ?tait partie avec Tom l'apr?s-midi m?me, de bonne heure, emportant des bagages.
en
But she and Tom had gone away early that afternoon, and taken baggage with them.
eu
'Ez dute helbiderik utzi?'
es
-?No han dejado una direcci?n?
fr
-Ils n'ont pas laiss? d'adresse ?
en
"Left no address?"
eu
'Ez.'
es
-No.
fr
-Non...
en
"No."
eu
Noiz etorriko diren esan dute?
es
-?Han dicho cu?ndo volver?n?
fr
-Ils n'ont pas dit quand ils reviendraient ?
en
"Say when they'd be back?"
eu
'Ez.'
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
'Non diren ideiarik?
es
-?Tiene idea de d?nde pueden estar?
fr
-Vous n'avez aucune id?e o? ils se trouvent ?
en
"Any idea where they are?
eu
Non aurki ditzakedan?'
es
?C?mo podr?a ponerme en contacto con ellos?
fr
O? pourrais-je les atteindre ?
en
How I could reach them?"
eu
'Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je l'ignore.
en
"I don't know.
eu
Ezin esan.'
es
No puedo decirle.
fr
Je ne saurais dire.
en
Can't say."
eu
Harentzat norbait ekarri beharra neukan.
es
Quer?a encontrar a alguien que lo acompa?ara.
fr
J'aurais voulu trouver quelqu'un pour lui.
en
I wanted to get somebody for him.
eu
Zetzan gelan sartu eta lasaitu nahi nuen:
es
Quer?a entrar en la habitaci?n donde yac?a y tranquilizarlo:
fr
J'aurais voulu entrer dans la pi?ce o? il ?tait couch? et le rassurer :
en
I wanted to go into the room where he lay and reassure him:
eu
'Norbait lortuko dizut, Gatsby.
es
"Te encontrar? a alguien, Gatsby.
fr
" Je trouverai quelqu'un, Gatsby.
en
"I'll get somebody for you, Gatsby.
eu
Lasai.
es
No te preocupes.
fr
N'ayez pas peur.
en
Don't worry.
eu
Fidatu nitaz eta ekarriko dizut norbait...'
es
Conf?a en m? y encontrar? a alguien que te haga compa??a".
fr
Faites-moi confiance, je trouverai quelqu'un...
en
Just trust me and I'll get somebody for you-"
eu
Meyer Wolfsheimen izena ez zegoen telefono-liburuan.
es
El nombre de Meyer Wolfshiem no aparec?a en la gu?a de tel?fonos.
fr
Le nom de Meyer Wolfshiem ne figurait pas dans l'annuaire.
en
Meyer Wolfsheim's name wasn't in the phone book.
eu
Maiordomoak haren Broadwayko bulegoaren helbidea eman zidan, eta informaziora deitu nuen, baina zenbakia lortu nuenerako bostak aspaldi joak ziren, eta ez zuten telefonorik hartu.
es
El mayordomo me dio la direcci?n de su despacho en Broadway, y llam? a Informaci?n, pero cuando consegu? el n?mero ya eran m?s de las cinco, y no contestaba el tel?fono.
fr
Le valet de chambre me donna l'adresse de son bureau, sur Broadway, et je demandai les Renseignements ; mais quand j'obtins enfin le num?ro, il ?tait cinq heures pass?es et on ne r?pondit pas.
en
The butler gave me his office address on Broadway, and I called Information, but by the time I had the number it was long after five, and no one answered the phone.
eu
'Berriro deituko duzu?'
es
-?Puede llamar otra vez?
fr
-Voudriez-vous sonner encore ?
en
"Will you ring again?"
eu
'Hiru aldiz deitu diet.'
es
-Ya he llamado tres veces-dijo la telefonista.
fr
-J'ai d?j? sonn? trois fois.
en
"I've rung them three times."
eu
'Oso inportantea da.'
es
-Es muy importante.
fr
-C'est de toute urgence.
en
"It's very important."
eu
'Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
-Je regrette.
en
"Sorry.
eu
Uste dut inor ez dagoela.'
es
Me temo que no hay nadie.
fr
Il ne doit y avoir personne.
en
I'm afraid no one's there."
eu
Salara itzuli nintzen eta une batez pentsatu nuen han zeudenak, sala betetzeko adina zen funtzionari jende guzti hura, pasadan sartutako bisitariak zirela.
es
Volv? al sal?n y pens? por un momento que todos esos funcionarios que de improviso hab?an llenado la casa eran gente que se presentaba por casualidad.
fr
Je rentrai dans le salon, et, un moment, je crus qu'il s'y trouvait des visiteurs de hasard, tous ces officiels qui remplissaient soudain la pi?ce.
en
I went back to the drawing-room and thought for an instant that they were chance visitors, all these official people who suddenly filled it.
eu
Baina estalkia altxa eta Gatsbyri hunkipenik gabeko begiez begiratzen ziotenean, haren protesta ez zen nere burutik kentzen:
es
Pero, cuando levantaron la s?bana y miraron el cad?ver con ojos estupefactos, la protesta de Gatsby volvi? a sonar en mi cerebro:
fr
Mais bien qu'ils tirassent le drap de lit pour regarder Gatsby avec des yeux horrifi?s, il continuait ? protester dans mon cerveau :
en
But, as they drew back the sheet and looked at Gatsby with unmoved eyes, his protest continued in my brain:
eu
'Begira, gazte, norbait ekarri behar didazu.
es
"Escucha, compa?ero, trae a alguien que me acompa?e.
fr
-?coutez donc, vieux fr?re, il faut que vous trouviez quelqu'un.
en
"Look here, old sport, you've got to get somebody for me.
eu
Gogor saiatu beharko duzu.
es
Haz todo lo posible.
fr
Il faut essayer de toutes vos forces.
en
You've got to try hard.
eu
Ezin dut hau guztia bakarrik jasan.'
es
No puedo soportar esto solo".
fr
Je ne puis passer par ceci tout seul.
en
I can't go through this alone."
eu
Norbait galderak egiten hasi zitzaidan, baina nik ihes egin eta goiko solairura igoz bere idazmahaiko giltzatu gabeko parteak azkar arakatu nituen; behin ere ez zidan zeharo garbi esan gurasoak hilak zituela.
es
Alguien empez? a hacerme preguntas, pero me escabull? y sub? a la segunda planta para buscar en los cajones del escritorio que no estaban cerrados con llave: nunca me hab?a dicho expresamente que sus padres hubieran muerto.
fr
Quelqu'un entreprit de me questionner, mais je pris la fuite et, montant au premier, j'examinai ? la h?te les tiroirs de son bureau qui n'?taient pas sous clef-il ne m'avait jamais dit d'une fa?on pr?cise que ses parents ?taient morts.
en
Some one started to ask me questions, but I broke away and going up-stairs looked hastily through the unlocked parts of his desk-he'd never told me definitely that his parents were dead.
eu
Baina ez zegoen ezer: Dan Codyren argazkia besterik ez, ahaztutako indarkeriaren lekukoa, paretetik behera finko begira.
es
Pero no hab?a nada: s?lo la foto de Dan Cody, signo de una violencia olvidada, que me miraba fijamente desde la pared.
fr
Mais je ne trouvai rien-rien que le portrait de Dan Cody, t?moignage de violences pass?es, qui me regardait fixement de son mur.
en
But there was nothing-only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence, staring down from the wall.
eu
Hurrengo goizean maiordomoa New Yorkera bidali nuen Wolfsheimentzako gutun batekin, bertan informazioa eskatuz eta hurrengo trenean, mesedez etortzeko erregutuz.
es
A la ma?ana siguiente mand? al mayordomo a Nueva York con una carta para Wolfshiem, pidi?ndole informaci?n y rog?ndole que se acercara en el pr?ximo tren.
fr
Le lendemain matin, j'envoyai le valet de chambre ? New-York avec une lettre pour Wolfshiem, demandant des renseignements, insistant pour qu'il v?nt par le premier train.
en
Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfsheim, which asked for information and urged him to come out on the next train.
eu
Eskari hau, idatzi nuenean, alferrikakoa iruditu zitzaidan.
es
Esto me pareci? superfluo cuando lo escrib?.
fr
Une telle requ?te me paraissait superflue en l'?crivant.
en
That request seemed superfluous when I wrote it.
eu
Seguru nintzen egunkariak ikusi orduko abiatuko zela, eguerdia baino lehen Daisyren telegrama izango zela bezain seguru:
es
Estaba seguro de que se pondr?a en camino en cuanto leyera los peri?dicos, como estaba seguro de que, antes de mediod?a, llegar?a un telegrama de Daisy.
fr
J'?tais s?r qu'il accourrait d?s qu'il aurait vu les journaux, tout comme j'?tais s?r qu'un t?l?gramme de Daisy arriverait avant midi ;
en
I was sure he'd start when he saw the newspapers, just as I was sure there'd be a wire from Daisy before noon-but neither a wire nor Mr. Wolfsheim arrived;
eu
baina ez telegrama, ez Wolfsheim iritsi zen, polizia, argazkilari eta kazetari gehiago besterik ez zen iritsi.
es
Pero no llegaron ni el telegrama ni mister Wolfshiem; nadie lleg?, excepto m?s polic?as, m?s fot?grafos y m?s periodistas.
fr
personne n'arriva, sauf de nouveaux policiers, de nouveaux photographes, de nouveaux journalistes.
en
no one arrived except more police and photographers and newspaper men.
eu
Maiordomoak Wolfsheimen erantzuna ekarri zuenean, desafiozko sentipena jabetzen hasi zen nitaz, Gatsby eta bion destainazko solidaritatea guzti haien kontra.
es
Cuando el mayordomo volvi? con la respuesta de Wolfshiem, empec? a tener una sensaci?n de desaf?o, de desprecio y de solidaridad entre Gatsby y yo contra todos.
fr
Quand le valet me rapporta la r?ponse de Wolfshiem, je commen?ai ? ?prouver un sentiment de d?fi, une solidarit? m?prisante entre Gatsby et moi contre eux tous.
en
When the butler brought back Wolfsheim's answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all.
eu
Mr. Carraway maitea:
es
Querido mister Carraway:
fr
Cher Monsieur Carraway,
en
Dear Mr. Carraway.
eu
Nere bizitzako kolperik izugarrienetakoa izan da hau ezin dut inolaz ere sinistu oraindik egia dela ere.
es
?ste ha sido uno de los golpes m?s terribles de mi vida y me cuesta creer que sea cierto.
fr
Ceci a ?t? pour moi une des plus terribles secousses de ma vie, je puis ? peine croire que c'est vrai.
en
This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all.
eu
Gizon horrek egin duena bezalako erokeriak pentsarazi egin behar liguke denoi.
es
Un acto tan insensato como el de ese hombre deber?a hacernos pensar.
fr
Un acte de folie comme celui que cet homme a commis doit nous donner ? tous ? r?fl?chir.
en
Such a mad act as that man did should make us all think.
eu
Ezin naiz orain joan negozio inportanteek lotuta bainaukate, eta orain ezin naiz gauza honetan nahastuta azaldu.
es
Me es imposible ir en este momento porque me tiene atado un asunto muy importante y ahora no me puedo mezclar en eso.
fr
Je ne peux pas aller l?-bas pour le moment ?tant pris dans des affaires tr?s urgentes et ne peux pas me laisser impliquer dans cette affaire pour le moment.
en
I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now.
eu
Aurreraxeago zerbait egitea baldin badaukat Edgarren bitartez kartaz adierazi.
es
Si hay algo que pueda hacer m?s adelante, m?ndeme una carta con Edgar haci?ndomelo saber.
fr
Si je puis faire quelque chose un peu plus tard pr?venez-moi par une lettre que vous me ferez porter par Edgar.
en
If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar.
eu
Honelako gauza bat entzuten dudanean ezertarako gauza ez naizela geratzen naiz eta erabat lur jota eta pasata.
es
Casi no s? ni d?nde estoy cuando oigo una cosa as?, y me siento totalmente hundido, noqueado.
fr
Je sais ? peine o? j'en suis quand j'apprends une chose pareille et j'en suis compl?tement knock-out.
en
I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out.
aurrekoa | 77 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus