Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Bostak aldera kanpoko urdintasunarekin argia itzaltzeko adina ikusten zen.
es
A eso de las cinco el azul del exterior se hizo lo suficientemente intenso como para apagar la luz.
fr
Vers cinq heures, il faisait assez clair pour ?teindre.
en
About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light.
eu
Wilsonen begi bustiak errauts piletara bihurtu ziren, non laino gris txikiek forma fantastikoak hartzen zituzten eta egunsentiko brisararekin batera eta bestera lerratzen ziren.
es
Los ojos vidriosos de Wilson se dirigieron hacia los montones de ceniza, donde nubecillas grises adquir?an formas fant?sticas y corr?an de ac? para all? con la brisa del amanecer.
fr
Les yeux vitreux de Wilson se tourn?rent vers les monticules de cendres, o? de petits nuages gris prenaient des formes fantastiques et couraient de-ci de-l? au vent faible du matin.
en
Wilson's glazed eyes turned out to the ashheaps, where small gray clouds took on fantastic shapes and scurried here and there in the faint dawn wind.
eu
'Hitz egin nuen berarekin,' murmuriatu zuen, isilune luze baten ondoren.
es
-Habl? con ella-murmur? despu?s de un largo silencio-.
fr
-Je lui ai parl?, marmotta-t-il apr?s un long silence.
en
"I spoke to her," he muttered, after a long silence.
eu
'Esan nion ni engainatzea bazeukala baina Jainkoa ezetz.
es
Le dije que a m? pod?a enga?arme, pero que no pod?a enga?ar a Dios.
fr
Je lui ai dit qu'elle pouvait me tromper, mais qu'elle ne tromperait pas le bon Dieu.
en
"I told her she might fool me but she couldn't fool God.
eu
Leihora eraman' neke handiz jeiki eta atzeko leihora joan zen eta okertu eta aurpegia haren kontra estutuz egon zen, 'eta esan nion:
es
La llev? a la ventana-se puso de pie con esfuerzo y fue a apoyarse en la ventana del fondo de la oficina, con la cara pegada al cristal-y le dije:
fr
Je l'ai amen?e devant la fen?tre... Avec un effort, il se leva et se dirigea vers la fen?tre, contre laquelle il s'appuya, la figure press?e contre la vitre. -Et je lui ai dit :
en
I took her to the window"-with an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it-"and I said 'God knows what you've been doing, everything you've been doing.
eu
"Jainkoak badaki zer ibili zaren, badaki egin duzun guztia.
es
"Dios sabe lo que has hecho, todo lo que has hecho.
fr
Tu peux me tromper, moi, mais tu ne peux tromper le bon Dieu !
en
You may fool me, but you can't fool God!' "
eu
Niri ziria sartuko didazu, baina Jainkoari ez!"'
es
?A m? puedes enga?arme, pero a Dios no!"
fr
Debout derri?re lui, Michaelis vit avec un choc de surprise qu'il regardait les yeux du docteur T. J.
en
Standing behind him, Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T. J.
eu
Haren atzean zutik zela, Michalisek asaldaturik T.J. Eckleburgen begietara begira zegoela ikusi zuen, zein orduantxe atera baitzen, zurbil eta eskerga, suntsitzen ari zen ilunpetatik.
es
De pie, detr?s de ?l, Michaelis vio con un sobresalto que Wilson miraba a los ojos del doctor T. J. Eckleburg, que acababan de emerger, enormes y p?lidos, de la noche en disoluci?n.
fr
Eckleburg qui venaient d'?merger, p?les et gigantesques, de la nuit qui se dissolvait.
en
Eckleburg which had just emerged, pale and enormous, from the dissolving night.
eu
'Jainkoak dena ikusten du,' errepikatu zuen Wilsonek.
es
-Dios lo ve todo-repiti? Wilson.
fr
-Le bon Dieu voit tout, r?p?ta Wilson.
en
"God sees everything," repeated Wilson.
eu
'Iragarki bat da,' ziurtatu zion Michaelisek.
es
-Eso es un anuncio-le asegur? Michaelis.
fr
-C'est une r?clame, l'assura Michaelis.
en
"That's an advertisement," Michaelis assured him.
eu
Zerbaitek leihotik baztertu eta atzera gela barrura begirarazi zion.
es
Algo le hizo dejar de mirar por la ventana y volver la vista a la habitaci?n.
fr
Quelque chose le poussa ? se d?tourner de la fen?tre et ? regarder dans la pi?ce.
en
Something made him turn away from the window and look back into the room.
eu
Baina han geratu zen zutik denbora luzean, aurpegia leihoko kristaletik hurbil, goiztiriari baiezka.
es
Pero Wilson se qued? en la ventana mucho tiempo, pegado al cristal, asintiendo con la cabeza a la luz crepuscular.
fr
Mais Wilson demeura l? longtemps, le visage contre la vitre, hochant la t?te vers le cr?puscule matinal.
en
But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight.
eu
Seietarako Michaelis leher eginda zegoen eta eskertu zuen kanpoan gelditu zen auto baten hotsa entzutea.
es
Poco antes de las seis Michaelis, deshecho, oy? con agradecimiento que un coche se deten?a ante el garaje.
fr
Quand six heures sonn?rent, Michaelis ?tait ?puis?. Il ?prouva un sentiment de gratitude en entendant une auto s'arr?ter dehors.
en
By six o'clock Michaelis was worn out, and grateful for the sound of a car stopping outside.
eu
Etorriko zela esan zuen bezperako lekukoetako bat zen, beraz, hirurentzat prestatu zuen gosaria, berak eta beste gizonak elkarrekin jan zutena.
es
Era uno de los mirones de la noche anterior que hab?a prometido volver, as? que prepar? desayuno para tres, que el hombre y ?l tomaron juntos.
fr
C'?tait un des veilleurs de la nuit pr?c?dente qui avait promis de revenir ; il pr?para donc un d?jeuner pour trois qu'il mangea avec cet homme.
en
It was one of the watchers of the night before who had promised to come back, so he cooked breakfast for three, which he and the other man ate together.
eu
Wilson lasaiago zegoen orain eta Michaelis etxera joan zen lotara;
es
Wilson estaba ya m?s tranquilo, y Michaelis se fue a dormir a casa;
fr
Wilson ?tait plus calme et Michaelis rentra pour dormir ;
en
Wilson was quieter now, and Michaelis went home to sleep;
eu
handik lau ordutara esnatu eta garajera lasterka itzuli zenerako Wilson joana zen.
es
cuando despert? cuatro horas m?s tarde y volvi? inmediatamente al garaje, Wilson se hab?a ido.
fr
quand il se r?veilla quatre heures plus tard et revint en h?te au garage, Wilson avait disparu.
en
when he awoke four hours later and hurried back to the garage, Wilson was gone.
eu
Gero jakin zenez bere pausoak-denbora guztian oinez ibili zen-Port Roosveltera zuzendu zituen eta handik Gad's Hillera, non eskatu baitzituen gero jan ez zuen otarteko bat eta kafe kikarakada bat.
es
Sus movimientos-siempre a pie-fueron reconstruidos m?s tarde: de Port Roosevelt a Cad's Hill, donde compr? un s?ndwich que no se comi? y un caf?.
fr
Sa pr?sence-il alla tout le temps ? pied-fut signal?e par la suite ? Port-Roosevelt, puis ? Gad's-Hill, o? il acheta un sandwich qu'il ne mangea pas, et une tasse de caf?.
en
His movements-he was on foot all the time-were afterward traced to Port Roosevelt and then to Gad's Hill, where he bought a sandwich that he didn't eat, and a cup of coffee.
eu
Nekatua izango zen eta mantso ibilia, ez baitzen iritsi Gad's Hillera eguerdira arte.
es
Deb?a de estar cansado y caminar despacio, pues no lleg? a Cad's Hill hasta el mediod?a.
fr
Il devait ?tre fatigu? et marcher lentement, car il n'arriva ? Gad's-Hill qu'? midi.
en
He must have been tired and walking slowly, for he didn't reach Gad's Hill until noon.
eu
Handik aurrera ez zen inolako arazorik denbora zertan eman zuen atzematen: baziren 'jota balego bezala zebilen' gizon bat ikusi zuten haurrak, eta kamio bazterretik modu arraroan begira geratu zitzaien kotxezkoak.
es
No fue dif?cil hasta ese momento reconstruir sus horas: hab?a chicos que vieron a un individuo que se comportaba "como un loco", y conductores a los que se quedaba mirando de un modo extra?o desde la cuneta.
fr
Jusque-l?, il ne fut pas difficile de reconstituer l'emploi de son temps-il y avait les gamins qui avaient vu un homme dont les actes ?taient ceux d'" une esp?ce de fou " et les automobilistes qu'il avait d?visag?s d'un air ?trange au bord de la route.
en
Thus far there was no difficulty in accounting for his time-there were boys who had seen a man "acting sort of crazy," and motorists at whom he stared oddly from the side of the road.
eu
Ondoren, hiru orduz begi bistatik ezkutatu zen.
es
Luego desapareci? durante tres horas.
fr
Ensuite il avait disparu pendant trois heures.
en
Then for three hours he disappeared from view.
eu
Poliziak, hark Michaelisi esandakoa oinarritzat hartuz, alegia 'bazuela nor zen atzemateko modua', pentsatu zuen denbora hori inguruetan garajez garaje auto hori bati buruz galdezka emango zuela.
es
La polic?a, bas?ndose en lo que le hab?a dicho a Michaelis, que "sab?a c?mo averiguarlo", supuso que se hab?a dedicado a ir de garaje en garaje de la zona, preguntando por un coche amarillo.
fr
Sur la foi de ce qu'il avait dit ? Michaelis (" Je connais le moyen de le d?couvrir "...) la police suppose qu'il avait employ? ces trois heures ? aller de garage en garage, s'enqu?rant d'une auto jaune.
en
The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he "had a way of finding out," supposed that he spent that time going from garage to garage thereabout, inquiring for a yellow car.
eu
Bestalde, hura ikusitako garajezalerik ere ez zen aurkeztu deklaratzera, eta agian izango zuen jakin nahi zuena atzemateko bide errezago eta seguruagorik.
es
Pero, entre los due?os de garaje, ninguno declar? haberlo visto, y quiz? recurriera a un modo m?s f?cil y seguro de averiguar lo que quer?a saber.
fr
En revanche, nul garagiste ne se pr?senta pour dire qu'il l'avait vu. Peut-?tre connaissait-il un moyen plus commode et plus s?r de d?couvrir ce qu'il voulait savoir.
en
On the other hand, no garage man who had seen him ever came forward, and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know.
eu
Ordu bi t'erdiak aldera West Eggen zen, non galdetu baitzion norbaiti Gatsbyren etxerako bidea.
es
No m?s tarde de las dos y media estaba en West Egg, donde le pregunt? a alguien el camino de la casa de Gatsby.
fr
Vers deux heures et demie, il ?tait ? West-Egg, o? il demanda ? quelqu'un de lui indiquer la maison de Gatsby.
en
By half past two he was in West Egg, where he asked some one the way to Gatsby's house.
eu
Beraz, ordurako bazekien Gatsbyren izena.
es
As? que a esa hora conoc?a ya el nombre de Gatsby.
fr
Donc ? ce moment-l? il connaissait le nom de Gatsby.
en
So by that time he knew Gatsby's name.
eu
Ordubietan Gatsbyk bainujantzia paratu eta maiordomoari esan zion inork deitzen bazuen piszinara mezua pasatzeko.
es
A las dos Gatsby se puso el ba?ador y dej? dicho al mayordomo que si lo llamaban por tel?fono le avisaran en la piscina.
fr
? deux heures, Gatsby mit son maillot de bain et laissa des instructions au valet de chambre pour qu'au cas o? quelqu'un lui t?l?phonerait, on v?nt le pr?venir ? la piscine.
en
At two o'clock Gatsby put on his bathing-suit and left word with the butler that if any one phoned word was to be brought to him at the pool.
eu
Garajetik pasa eta udan haren lagunek dibertizeko erabiltzen zuten koltxoneta bat hartu zuen eta txoferrak hura puztutzen lagundu zion.
es
Se entretuvo en el garaje a coger un colch?n hinchable que hab?a divertido a sus invitados durante el verano, y el ch?fer lo ayud? a inflarlo.
fr
Il s'arr?ta au garage pour prendre un matelas pneumatique qui avait amus? ses h?tes pendant l'?t? et le chauffeur l'aida ? le gonfler.
en
He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer, and the chauffeur helped him pump it up.
eu
Gero auto estaligabea inolaz ere ez ateratzeko agindua eman zuen; eta hori arraroa zen, aurreko lohi-estalkia konpondu beharra baitzegoen.
es
Luego Gatsby le dio instrucciones de que no sacara el coche descapotable bajo ninguna circunstancia, algo extra?o, porque al guardabarros delantero derecho le hac?a falta una reparaci?n.
fr
Puis il donna l'ordre de ne faire sortir la torp?do sous aucun pr?texte-ceci ?tait ?trange, car l'aile droite n?cessitait des r?parations.
en
Then he gave instructions that the open car wasn't to be taken out under any circumstances-and this was strange, because the front right fender needed repair.
eu
Gatsby koltxoneta bizkarreratuta piszinarantz abiatu zen.
es
Gatsby se ech? al hombro el colch?n y se dirigi? a la piscina.
fr
Chargeant le matelas sur son ?paule, Gatsby se dirigea vers la piscine.
en
Gatsby shouldered the mattress and started for the pool.
eu
Bidean geratu eta piska bat goratu zuen eta txoferrak laguntzarik behar zuen galdetu zion, baina hark buruaz ukatu eta berehala izkutatu zen horitzen ari ziren zuhaitzen artean.
es
Se par? una vez para cogerlo mejor, y el ch?fer le pregunt? si necesitaba ayuda, pero ?l dijo que no con la cabeza y desapareci? entre los ?rboles, que ya amarilleaban.
fr
Le chauffeur lui demanda s'il d?sirait qu'il l'aid?t, mais il secoua la t?te et, l'instant d'apr?s, il disparaissait parmi les arbres jaunissants.
en
Once he stopped and shifted it a little, and the chauffeur asked him if he needed help, but he shook his head and in a moment disappeared among the yellowing trees.
eu
Ez zen telefonozko mezurik heldu, baina maiordomoa siestarik egin gabe geratu zen laurak arte: heldu izan balitz ere, bazen denbora puska bat hartzeko inor ez zegoela.
es
Nadie llam? por tel?fono, pero el mayordomo se qued? sin siesta y estuvo esperando hasta las cuatro: hasta mucho despu?s de que no hubiera nadie a quien avisar en caso de llamada.
fr
Aucun message t?l?phonique n'arriva, mais le valet de chambre se priva de sa sieste et attendit jusqu'? quatre heures-bien apr?s qu'il y e?t quelqu'un ? qui le communiquer s'il ?tait venu.
en
No telephone message arrived, but the butler went without his sleep and waited for it until four o'clock-until long after there was any one to give it to if it came.
eu
Nere ustez Gatsbyk ere ez zuen uste etorriko zenik, eta agian jadanik ez zitzaion axola ere.
es
Tengo la impresi?n de que ni Gatsby esperaba ya esa llamada, y de que probablemente no le importaba lo m?s m?nimo.
fr
J'ai id?e qu'au fond Gatsby ne croyait pas ? cet appel. Peut-?tre m?me avait-il cess? d'y attacher de l'importance.
en
I have an idea that Gatsby himself didn't believe it would come, and perhaps he no longer cared.
eu
Hau egia bada, sentitu behar zuen mundu zahar gozo hura galdua zuela, amets bakar batekin luzaroegi bizitzeagatik prezio garestiegia ordaindu zuela.
es
Si esto es verdad, debi? de sentir que hab?a perdido su antiguo mundo, su calor, y que hab?a pagado un alto precio por vivir demasiado tiempo con un solo sue?o.
fr
S'il en est ainsi, il a d? sentir qu'il avait perdu le vieux monde et sa chaleur, pay? un prix ?lev? pour avoir trop longtemps v?cu avec un r?ve unique.
en
If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream.
eu
Hosto bildurgarrien artetik zeru ezezagunera begiratu eta hotzikara sentituko zuen, pentsatzean larrosa zein gauza burugabea den eta eguzkia zein zakarra sortu berri-berria den belarrarentzat.
es
Debe de haber mirado un cielo extra?o a trav?s de la hojarasca aterradora, y tiritado al descubrir lo grotesca que es una rosa y lo cruda que es la luz del sol sobre una hierba a?n sin acabar de crear.
fr
Il dut lever les yeux vers un ciel inconnu, ? travers des feuilles qui l'effrayaient, fr?mit en constatant combien grotesques sont les roses, combien grossi?re la lumi?re du soleil sur une herbe ? peine cr??e.
en
He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass.
eu
Mundu berri bat ikusiko zuen, erreala izan gabe materiala, non iratxo gaisoak, arnasa bota beharrean ametsak botaz, zebilen zurrunbiloan halabeharraren mende zebiltzan... zuhaitz amorfoen artetik bera zegoen aldera oharkabean zetorren errauts koloreko irudi fantastiko hura bezala.
es
Un mundo nuevo, material pero no real, donde pobres fantasmas que respiran sue?os en vez de aire se mov?an sin sentido, al azar..., como esa figura cenicienta y fant?stica que se deslizaba hacia ?l a trav?s de los ?rboles informes.
fr
Un monde nouveau, mat?riel sans ?tre r?el, o? de pauvres fant?mes, respirant, en guise d'air, des songes, erraient fortuitement alentour...
en
A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about...
eu
Txoferrak-Wolfsheimen prot?g?-etako" bat-entzun zituen tiroak;
es
El ch?fer-era uno de los protegidos de Wolfshiem-oy? los disparos;
fr
comme cette forme, cendreuse et fantastique, qui se glissait vers lui entre les arbres amorphes.
en
like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.
eu
gero ez ziela kaso handirik egin besterik esateko gauza ez zen izan.
es
luego se limit? a decir que no les hab?a prestado atenci?n.
fr
Le chauffeur-un des prot?g?s de Wolfshiem-entendit les coups de feu ; plus tard tout ce qu'il put dire, c'est qu'il n'y avait pas attach? grande importance.
en
The chauffeur-he was one of Wolfsheim's prot?g?s-heard the shots-afterward he could only say that he hadn't thought anything much about them.
eu
Geltokitik zuzenean joan nintzen kotxez Gatsbyrenera eta ni presaka eta estuturik eskaileretan gora igotzea izan zen inor asaldarazi zuen lehenbiziko gauza.
es
Yo fui directamente de la estaci?n a la casa de Gatsby y mi carrera angustiada por las escaleras del porche fue lo primero que caus? alarma.
fr
Je me rendis directement de la gare chez Gatsby et l'anxieux ?lan avec lequel j'escaladai le perron fut ce qui pour la premi?re fois alarma ses gens.
en
I drove from the station directly to Gatsby's house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed any one.
eu
Baina bazekiten, erabat etsita nago.
es
Pero ya lo sab?an, estoy seguro.
fr
Mais ils savaient d?j?, je le crois fermement.
en
But they knew then, I firmly believe.
eu
Hitz erdi bat aski izan zen, txoferra, maiordomoa, lorazaina eta laurok, piszinara bidean lasterka jar erazteko.
es
Sin apenas decir una palabra, cuatro personas, el ch?fer, el mayordomo, el jardinero y yo, corrimos hacia la piscina.
fr
Pour ainsi dire sans qu'un mot f?t prononc?, nous nous h?t?mes ? quatre-le chauffeur, le valet de chambre, le jardinier et moi-vers la piscine.
en
With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener, and I, hurried down to the pool.
eu
Uretan mugimendu ahul, ia somaezina nabari zen, ertz bateko ur garbiaren txorrotak beste aldeko isurbiderako bidea bultzaka urratzean egiten zuena. Uhinen itzala ere nekez ziren zimurtxoen indarrez, koltxoneta zamatua piszinan barrena irregularki mugitzen zen.
es
Hab?a en el agua un movimiento d?bil, apenas perceptible: el chorro limpio que entraba por un extremo flu?a hacia el desag?e del otro lado.
fr
Il y avait sur l'eau un mouvement l?ger, ? peine perceptible, caus? par la pouss?e du flot nouveau vers l'orifice de vidange, plac? ? l'autre extr?mit? :
en
There was a faint, barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end urged its way toward the drain at the other.
eu
Ur azala ia zimurtu ere egiten ez zuen haize boladatxo bat aski zen haren ibilbide noraezekoa bere halabeharrezko zama eta guzti okertzeko.
es
Con ondulaciones m?nimas que no llegaban ni a sombras de olas, el colch?n transportaba su carga, err?tico, por la piscina:
fr
formant de petites rides qui ?taient ? peine des ombres de vagues, le matelas d?rivait irr?guli?rement vers le bout du bassin.
en
With little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool.
eu
Horbel mordo baten ukituak piska bat oker erazi zuen, uretan, konpasaren hanken antzera, zirkulu gorri mehea trazatuz.
es
un soplo de viento que apenas arrugaba la superficie bastaba para perturbar su curso fortuito con su carga fortuita.
fr
Il suffisait d'un l?ger souffle de vent, qui en ridait ? peine la surface, pour le d?ranger dans sa course accidentelle avec son accidentel fardeau.
en
A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden.
eu
Gatsby hartuta etxera abiatu ezkero ikusi zuen lorazainak Wilsonen gorputza belarretan haruntzaxeago.
es
El roce con un amasijo de hojas lo hizo girar lentamente, trazando, como un comp?s, un c?rculo rojo en el agua.
fr
Le contact d'une touffe de feuilles le fit tourner, lentement, tra?ant dans l'eau, comme avec la pointe d'un compas, un mince cercle rouge.
en
The touch of a cluster of leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of transit, a thin red circle in the water.
eu
Holokaustoa burutua zen.
es
Llev?bamos ya a Gatsby hacia la casa cuando el jardinero vio el cad?ver de Wilson entre la hierba, y el holocausto se consum?.
fr
Ce n'est qu'apr?s que nous nous f?mes mis en marche, portant Gatsby vers le ch?teau, que le jardinier aper?ut le cadavre de Wilson un peu plus loin, sur l'herbe, et que l'holocauste apparut complet.
en
It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson's body a little way off in the grass, and the holocaust was complete.
eu
9
es
9
fr
9
en
CHAPTER IX
eu
Bi urteren buruan egun haren hondarretik, eta berdin gau eta biharamunetik gogoan dudan gauza bakarra, Gatsbyreneko sarrerako atetik atzera-aurrera ibili ziren polizia, argazkilari eta kazetarien joan-etorri etengabea da.
es
Dos a?os despu?s recuerdo el resto de ese d?a, y aquella noche, y el d?a siguiente, como un inacabable entrar y salir de polic?as, fot?grafos y periodistas por la puerta principal de la casa de Gatsby.
fr
Apr?s ces deux ann?es, je ne me rappelle le reste de cette journ?e, la nuit et la journ?e qui suivirent, que comme un va-et-vient incessant d'agents de police, de photographes et de journalistes, ? la porte de Gatsby.
en
After two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby's front door.
eu
Ataundiaren aurrean alderik alde jarritako soka batek eta haren ondoan zegoen poliziak kuxkuxeroei sarrera galerazten zien, baina mutilkoxkorrek azkar asko atzeman zuten nere jardinetik sar zitezkeela eta denbora guztian andana bat egon zen bilduta ahozabalik piszina inguruan.
es
Una cuerda, atada de un extremo a otro de la cancela, y un polic?a manten?an a raya a los curiosos, pero los chiquillos descubrieron pronto que pod?an entrar por mi jard?n, y siempre hab?a un grupo alrededor de la piscina, con la boca abierta.
fr
Une corde s'allongeait en travers de la grille d'entr?e et un agent y ?tait post? pour ?loigner les curieux. Mais des gamins eurent vite fait de d?couvrir qu'on pouvait entrer par mon jardin et il y en avait toujours quelques-uns qui stationnaient bouche b?e autour du bassin.
en
A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious, but little boys soon discovered that they could enter through my yard, and there were always a few of them clustered open-mouthed about the pool.
eu
Gizon ausartaren itxura zuen batek, agian detektibea zenak, 'zoroa' hitza erabili zuen Wilsonen gorpuaren gainean makurtu zenean eta haren ahotsaren halabeharrezko itzalak eman zien tonua hurrengo eguneko kazetetako erreportaiei.
es
Alguien de gestos decididos, un detective quiz?, us? la expresi?n "loco" cuando se inclin? esa tarde sobre el cad?ver de Wilson, y la imprevista autoridad de su voz estableci? el tono de los reportajes que publicaron los peri?dicos a la ma?ana siguiente.
fr
Un homme plein d'assurance, un d?tective peut-?tre, pronon?a le mot " fou " en se penchant cet apr?s-midi-l? sur le corps de Wilson et l'autorit? adventice de sa voix donna le ton aux rapports des journaux du lendemain matin.
en
Some one with a positive manner, perhaps a detective, used the expression "madman" as he bent over Wilson's body that afternoon, and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning.
eu
Erreportaia horietako gehienak ameskaizto hutsa ziren: burugabeak, axalekoak, partzialak eta gezurtiak.
es
La mayor?a de esos reportajes eran una pesadilla: grotescos, intrascendentes, tendenciosos y falsos.
fr
La plupart de ces articles furent des cauchemars grotesques, circonstanci?s, passionn?s et faux.
en
Most of those reports were a nightmare-grotesque, circumstantial, eager, and untrue.
