Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Nere helbidea da B.F.ren baitan...'
es
Mi direcci?n es B. F....
fr
Aux soins de B. F...
en
My address is care of B. F.-"
eu
Ez nuen deiturarik entzun, eseki egin bainuen.
es
No o? el resto del nombre porque colgu?.
fr
Je n'entendis pas la suite, car j'avais raccroch?.
en
I didn't hear the rest of the name, because I hung up the receiver.
eu
Ondoren Gatsbyrengatik pena piska bat sentitu nuen. Telefonatu nion jaun batek aditzera eman zidan Gatsbyk merezitakoa hartu zuela.
es
Despu?s de aquello sent? cierta verg?enza por Gatsby: un se?or al que llam? por tel?fono insinu? que hab?a recibido su merecido.
fr
Apr?s cela, j'?prouvai une certaine honte pour Gatsby-un monsieur ? qui je t?l?phonais me laissa entendre qu'il n'avait que ce qu'il m?ritait.
en
After that I felt a certain shame for Gatsby-one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved.
eu
Hala ere, nere errua zen, Gatsbyren alkoholak emandako ausardiaz bera larrutzen makurrenetakoa izaten baitzen, eta neronek ere hobe nuen hari deitu baino beste zerbait egitea.
es
La culpa fue m?a, porque era uno de los que, envalentonado por el licor de Gatsby, sol?a hablar de Gatsby con m?s desd?n, y yo tendr?a que haber sido lo suficientemente listo como para no llamarlo.
fr
D'ailleurs, c'?tait ma faute, car c'?tait un de ceux qui avaient coutume de ricaner avec le plus d'amertume au sujet de Gatsby, tout en puisant courage dans la liqueur de leur h?te.
en
However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby's liquor, and I should have known better than to call him.
eu
Hiletaren egunean goizean New Yorkera joan nintzen Meyer Wolfsheim ikustera;
es
La ma?ana del funeral fui a Nueva York a ver a Meyer Wolfshiem;
fr
Le matin de l'enterrement, je me rendis ? New-York pour voir Meyer Wolfshiem ;
en
The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfsheim;
eu
itxuraz ez zen beste modurik harengana heltzeko.
es
parec?a no haber otro modo de localizarlo.
fr
il semblait qu'il ?tait impossible de mettre la main dessus par un autre moyen.
en
I couldn't seem to reach him any other way.
eu
Igogailuzain baten kontseiluz bultza eta ireki nuen atean 'The Swastika Holding Company' idatzia zegoen, eta hasieran ematen zuen inor ez zela barruan.
es
En la puerta que abr?, siguiendo las instrucciones del ascensorista, hab?a un r?tulo en el que se le?a The Swastika Holding Company, y al principio cre? que no hab?a nadie.
fr
La porte que je poussai, sur les indications du groom de l'ascenseur, ?tait marqu?e " The Swastika Holding Company ", et d'abord je crus qu'il n'y avait personne.
en
The door that I pushed open, on the advice of an elevator boy, was marked "The Swastika Holding Company," and at first there didn't seem to be any one inside.
eu
Baina 'kaixo' alferrik behin baino gehiagotan oihu egin nuenean, bat-batean gela-arte baten atzetik eztabaida hotsa sortu zen, eta ondoren neska judu pollit bat azaldu zen barneko ate batean eta bere begi beltzez haserre erreparatu zidan.
es
Pero, despu?s de gritar "Buenos d?as" en vano varias veces, empezaron a discutir en la habitaci?n contigua y al momento apareci? en una puerta interior una jud?a muy atractiva y me examin? con unos ojos negros y hostiles.
fr
Mais quand j'eus cri? plusieurs fois " Hello ! " en vain, une discussion ?clata derri?re une cloison et bient?t une ravissante juive apparut par une porte int?rieure et m'examina avec de noirs yeux hostiles.
en
But when I'd shouted "hello" several times in vain, an argument broke out behind a partition, and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes.
eu
'Ez dago inor,' esan zuen.
es
-No hay nadie-dijo-.
fr
-Il n'y a personne.
en
"Nobody's in," she said.
eu
'Mr. Wolfsheim Chicagora joana da.'
es
Mister Wolfshiem ha ido a Chicago.
fr
M. Wolfshiem est parti pour Chicago.
en
"Mr. Wolfsheim's gone to Chicago."
eu
Horren lehenbiziko zatia begibistako gezurra zen, zeren norbaitek txistuka 'The Rosary'ren doinua eman baitzuen, tonurik gabe, barruan.
es
Lo primero era evidentemente falso, porque dentro alguien hab?a empezado a silbar desafinando El rosario.
fr
La premi?re partie de son all?gation ?tait ?videmment fausse, car quelqu'un s'?tait mis ? siffler-faux-le Rosaire dans l'autre pi?ce.
en
The first part of this was obviously untrue, for some one had begun to whistle "The Rosary," tunelessly, inside.
eu
'Mesedez esaiozu Mr. Carrawayk berarekin egon nahi duela.'
es
-Haga el favor de decirle que mister Carraway quiere verlo.
fr
-Veuillez lui dire que M. Carraway veut le voir.
en
"Please say that Mr. Carraway wants to see him."
eu
'Chicagotik ezin itzul eraziko dut, ezta?'
es
-?Voy a buscarlo a Chicago?
fr
-Je ne peux pourtant pas le faire rentrer de Chicago.
en
"I can't get him back from Chicago, can I?"
eu
Une horretan norbaiten ahotsak, Wolfsheimenak dudarik gabe, 'Stella' oihu egin zuen barrutik.
es
En ese momento una voz, inequ?vocamente la de mister Wolfshiem, grit? "?Estella!" al otro lado de la puerta.
fr
? cet instant une voix, sans doute possible celle de Wolfshiem, appela " Stella ! " de l'autre c?t? de la porte.
en
At this moment a voice, unmistakably Wolfsheim's, called "Stella!" from the other side of the door.
eu
'Utzi zure izena idazmahaian,' esan zuen agudo.
es
-D?jeme su nombre en la mesa-dijo ella-.
fr
-Laissez votre nom sur la table, fit rapidement la juive.
en
"Leave your name on the desk," she said quickly.
eu
'Emango diot itzultzen denean.'
es
Le dar? el recado en cuanto vuelva.
fr
Je le lui remettrai quand il rentrera.
en
"I'll give it to him when he gets back."
eu
'Hor dela badakit, ordea.'
es
-Pero s? que est? aqu?.
fr
-Mais je sais qu'il est l?.
en
"But I know he's there."
eu
Niganantz pauso bat egin eta eskuak haserreturik hankagainetan gora eta behera irristarazten hasi zen.
es
Dio un paso hacia m? y empez? a pasarse las manos por las caderas, arriba y abajo.
fr
Elle fit un pas en avant et se mit ? glisser les mains sur ses hanches, d'un geste d'indignation.
en
She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips.
eu
'Gazteok uste duzue noiznahi indarrean eta bultzaka bada ere, beti sar zaitezketela,' esan zuen haserre.
es
-Ustedes, los j?venes, se creen que pueden entrar aqu? cuando les da la gana-me rega??-.
fr
-Vous autres jeunes gens, vous croyez que vous pouvez vous introduire ici n'importe quand, gronda-t-elle.
en
"You young men think you can force your way in here any time," she scolded.
eu
'Horretaz kokoteraino gaude.
es
Y nos tienen hartos, hasta la n?usea.
fr
On commence ? en avoir assez.
en
"We're getting sickantired of it.
eu
Chicagon dela esaten badut, Chicagon da, eta kitto.'
es
Cuando digo que est? en Chicago, est? en Chicago.
fr
Quand je dis qu'il est ? Chicago, c'est qu'il est ? Chicago.
en
When I say he's in Chicago, he's in Chicago."
eu
Gatsby aipatu nuen.
es
Mencion? a Gatsby.
fr
Je mentionnai Gatsby.
en
I mentioned Gatsby.
eu
'Oh-h!' Berriro begiratu zidan goitik behera.
es
-Ah-volvi? a mirarme-.
fr
oh ! Elle me regarda de nouveau.
en
"Oh-h!" She looked at me over again.
eu
'Zaude, mesedez... Nola duzu izena?'
es
Podr?a... ?Me repite su nombre?
fr
Quel est d?j? votre nom ?
en
"Will you just-What was your name?"
eu
Ezkutatu zen.
es
Se esfum?.
fr
Elle disparut.
en
She vanished.
eu
Berehala Meyer Wolfsheim atearen hutsunean agertu zen solemnitatez, bi eskuak luzatuz.
es
Al instante apareci? solemnemente en la puerta Meyer Wolfshiem, tendi?ndome las dos manos.
fr
L'instant d'apr?s Meyer Wolfshiem, debout sur le seuil de sa porte, me tendait ses deux mains avec solennit?.
en
In a moment Meyer Wolfsheim stood solemnly in the doorway, holding out both hands.
eu
Bere bulegora pasarazi ninduen, erreberentziazko ahotsez denontzako momentu tristea zela azpimarratuz, eta puru bat eskaini zidan.
es
Me hizo entrar en su despacho mientras comentaba con voz reverente que era un momento muy triste para todos nosotros, y me ofreci? un cigarro.
fr
Il m'attira dans son bureau, en me faisant observer d'une voix charg?e de respect que ces moments ?taient bien tristes pour nous tous, et m'offrit un cigare.
en
He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar.
eu
'Nere oroimenak ezagutu nuen egunera atzera egiten du,' esan zuen.
es
-La memoria me lleva al d?a en que lo conoc?-dijo-.
fr
-Ma m?moire remonte aux premiers moments o? je l'ai connu, fit-il.
en
"My memory goes back to when first I met him," he said.
eu
'Komandante lizentziatu berria zen, gerran lortutako domeinaz josia.
es
Un mayor, muy joven, reci?n licenciado y cubierto de medallas que hab?a ganado en la guerra.
fr
Un jeune major ? peine d?mobilis? et couvert de m?dailles qu'il avait gagn?es ? la guerre.
en
"A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war.
eu
Amorratua zegoen jantzi arruntak erosi ezin zituela-eta uniformea soinean eraman behar izateaz.
es
No ten?a ni un centavo: segu?a usando el uniforme porque no ten?a dinero para comprarse ropa.
fr
Il ?tait si fauch? qu'il portait encore l'uniforme, ne pouvant s'offrir des frusques comme tout le monde.
en
He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn't buy some regular clothes.
eu
Berrogeitahirugarren kaleko Winebrennerren billar-salara lan eske joan zenean ikusi nuen lehenbizikoz.
es
Lo vi por primera vez en los billares de Winebrenner, en la calle Cuarenta y tres, donde entr? a pedir trabajo.
fr
La premi?re fois que je l'ai vu, c'est quand il est entr? au billard de Winebrener, 43e rue, pour demander un emploi.
en
First time I saw him was when he come into Winebrenner's poolroom at Forty-third Street and asked for a job.
eu
Egun pare bat baraurik zeraman.
es
No com?a desde hac?a dos d?as.
fr
Il n'avait rien mang? depuis deux jours.
en
He hadn't eat anything for a couple of days.
eu
"Zatoz nerekin bazkaltzera" esan nion.
es
"V?ngase a almorzar conmigo", le dije.
fr
" Venez casser la cro?te avec moi ", que je lui fais.
en
'Come on have some lunch with me,' I said.
eu
Lau dolar baino gehiago balio zuen janaldia egin zuen ordu erdi batean.'
es
Devor? m?s de cuatro d?lares de comida en media hora.
fr
Il boulotta pour plus de quatre dollars de nourriture en une demi-heure.
en
He ate more than four dollars' worth of food in half an hour."
eu
'Negozioetan zuk sartu al zenuen?' galdetu nion.
es
-?Lo introdujo usted en los negocios?
fr
-C'est vous qui l'avez lanc? dans les affaires ?
en
"Did you start him in business?" I inquired.
eu
'Sartu!
es
-?Introducirlo!
fr
-Lanc? ?
en
"Start him!
eu
Nik egin nuen goitik beheraino.'
es
Yo lo hice un hombre de negocios.
fr
C'est ? moi qu'il doit tout.
en
I made him."
eu
'Ah'
es
-Ah.
fr
-Ah ?
en
"Oh."
eu
'Ezerezetik atera nuen, kale-bazterretik.
es
-Lo saqu? de la nada, directamente del arroyo.
fr
-Je l'ai tir? du n?ant, je l'ai tir? du ruisseau.
en
"I raised him up out of nothing, right out of the gutter.
eu
Ikusi orduko ohartu nintzen gazte itxuroso, prestua zela, eta Oggsforden ikasia zela esan zidanean ongi maneia nezakeela konturatu nintzen.
es
Me di cuenta enseguida de que era un joven con buena apariencia y aires de se?or, y cuando me dijo que hab?a estado en Oggsford supe que pod?a serme muy ?til.
fr
J'ai vu de suite que c'?tait un jeune homme de belle apparence, un gentleman, et quand il m'eut dit qu'il ?tait un ancien ?l?ve d'Ogsford, je compris que je pouvais me servir de lui avec avantage.
en
I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man, and when he told me he was an Oggsford I knew I could use him good.
eu
Amerikar Legioan sarrerazi nuen eta han goi mailan ibili zen.
es
Le aconsej? que se afiliara a la Legi?n Americana, donde estaba muy bien considerado.
fr
Je le for?ai ? s'inscrire aux Anciens Combattants et il y obtint un rang ?lev?.
en
I got him to join up in the American Legion and he used to stand high there.
eu
Berehalaxe nere bezero batentzat lan bat egin zuen Albanyn.
es
Hizo entonces un trabajo para uno de mis clientes, en Albany.
fr
Tout de suite il fit un travail pour une de mes pratiques ? Albany.
en
Right off he did some work for a client of mine up to Albany.
eu
Edozertan honelaxe baturik ginen,'-bi behatz lodikote luzatu zituen-:
es
Est?bamos as? de unidos-levant? dos dedos bulbosos-, siempre juntos.
fr
Nous ?tions pour tout comme ?a (il leva deux doigts bulbeux) toujours ensemble.
en
We were so thick like that in everything"-he held up two bulbous fingers-"always together."
eu
'beti elkarrekin.'
es
 
fr
 
en
 
eu
Adiskidetasun horrek 1919.eko Beisboleko Munduko Txapelketa ere barne ote zuen egiten nuen nere artean.
es
Me pregunt? si aquella sociedad habr?a incluido la operaci?n de las Grandes Ligas de b?isbol en 1919.
fr
Je me demandai si cette association s'?tait ?tendue ? la transaction concernant les matches internationaux en 1919.
en
I wondered if this partnership had included the World's Series transaction in 1919.
eu
'Orain hila da,' esan nion handik piska batera.
es
-Y ahora est? muerto-dijo al cabo de unos segundos-.
fr
-? pr?sent, il est mort.
en
"Now he's dead," I said after a moment.
aurrekoa | 77 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus