Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
'Orain hila da,' esan nion handik piska batera.
es
-Y ahora est? muerto-dijo al cabo de unos segundos-.
fr
-? pr?sent, il est mort.
en
"Now he's dead," I said after a moment.
eu
'Zu zinen haren lagunik minena, beraz gaur arratsaldean hiletara joan nahiko duzu, noski.'
es
Usted era su amigo m?s ?ntimo, as? que s? que quiere que vaya al funeral esta tarde.
fr
Je sais donc que vous tiendrez ? assister cet apr?s-midi ? son enterrement.
en
"You were his closest friend, so I know you'll want to come to his funeral this afternoon."
eu
'Gustatuko litzaidake.'
es
Me gustar?a ir.
fr
-J'aimerais bien venir.
en
"I'd like to come."
eu
'Etorri ba.'
es
-Muy bien, entonces venga.
fr
-Alors, venez.
en
"Well, come then."
eu
Haren sudurzuloetako ileak piska bat mugitu ziren eta buruaz ukatzean begiak malkoz bete zitzaizkion.
es
Los pelos de sus orificios nasales vibraron ligeramente y, mientras dec?a no con la cabeza, los ojos se le llenaron de l?grimas.
fr
Le poil de ses narines fr?mit l?g?rement et tandis qu'il secouait la t?te, ses yeux s'emplirent de larmes.
en
The hair in his nostrils quivered slightly, and as he shook his head his eyes filled with tears.
eu
'Ezin dut... ezin nahastu naiz horretan,' esan zuen.
es
-No puedo... No puedo mezclarme en eso-dijo.
fr
-Je ne peux pas-impossible de me m?ler de cette affaire.
en
"I can't do it-I can't get mixed up in it," he said.
eu
'Ez duzu ezertan nahastu beharrik.
es
-No hay nada en lo que mezclarse.
fr
-Il n'y a pas d'affaire.
en
"There's nothing to get mixed up in.
eu
Orain dena bukatu da.' 'Gizon bat hila suertatzen denean, ez dut horretan inolaz ere nahastu nahi izaten.
es
Ya todo ha terminado.
fr
? pr?sent tout est termin?.
en
It's all over now."
eu
Kanpoan geratzen naiz.
es
-Cuando matan a un hombre, no me gusta mezclarme.
fr
-Quand un homme se fait tuer, je n'aime pas m'en m?ler de quelque mani?re que ce soit.
en
"When a man gets killed I never like to get mixed up in it any way.
eu
Gaztea nintzenean ezberdina zen...
es
Me mantengo al margen.
fr
Je reste en dehors.
en
I keep out.
eu
nere lagunen bat hilez gero, berdin zion nola, azkeneraino haren ondoan geratzen nintzen.
es
Cuando era joven, era distinto: si mor?a un amigo, y no importa c?mo, segu?a a su lado hasta el final.
fr
Quand j'?tais jeune, c'?tait diff?rent-si un copain venait ? mourir, par n'importe quel moyen, je collais avec lui jusqu'au bout.
en
When I was a young man it was different-if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end.
eu
Sentimentalkeria dela pentsatu, nahi baduzu, baina horri eutsiko diot...
es
Quiz? le parezca sentimental, pero hablo en serio:
fr
Vous pensez peut-?tre que c'est du sentiment, mais je suis sinc?re :
en
You may think that's sentimental, but I mean it-to the bitter end."
eu
azkeneraino, mingarria izanda ere.'
es
hasta el final, por amargo que fuera.
fr
jusqu'au bout du bout.
en
 
eu
Bere arrazoi propialengatik ez etortzera deliberatua zela ikusi nuen, beraz, zutitu egin nintzen.
es
Vi que, por alguna raz?n particular, hab?a decidido no asistir al funeral, as? que me puse de pie.
fr
Je me convainquis que pour une raison qui lui ?tait personnelle, il avait d?cid? de ne pas venir.
en
I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up.
eu
'Unibertsitarioa zara?' galdetu zidan bat-batean.
es
-?Ha ido usted a la universidad?-pregunt? de improviso.
fr
me demanda-t-il tout ? coup.
en
"Are you a college man?" he inquired suddenly.
eu
Une batez 'neggozioren' bat proposatzera ote zihoakidan bildur izan nintzen, baina buru-makurtu bat egin eta eskua eman zidan.
es
Por un momento pens? que iba a proponerme una "coneggsi?n", pero se limit? a asentir y estrecharme la mano.
fr
Un moment je pensai qu'il allait me proposer une " ziduation ", mais il se contenta de hocher la t?te en me serrant la main.
en
For a moment I thought he was going to suggest a "gonnegtion," but he only nodded and shook my hand.
eu
'Ikas dezagun lagun batenganako adiskidetasuna bizi dela agertzen eta ez hil ondoren,' esan zuen.
es
-Tenemos que aprender a demostrarle nuestra amistad a un hombre cuando est? vivo y no despu?s de muerto-sugiri?-.
fr
-Apprenons ? montrer notre amiti? aux gens pendant qu'ils sont vivants, sugg?ra-t-il, et non quand ils sont morts.
en
"Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead," he suggested.
eu
'Behin horretara ezkero nere araua dena bere horretan uztea da.'
es
Despu?s mi regla es no mover las cosas.
fr
Avec ?a, ma r?gle de conduite est de ne jamais me m?ler de rien.
en
"After that, my own rule is to let everything alone."
eu
Haren bulegotik atera nintzenean zerua ilundua zen eta lanbropean itzuli nintzen West Eggera.
es
Cuando sal? del despacho el cielo se hab?a oscurecido y lloviznaba al llegar a West Egg.
fr
Quand je sortis de son bureau, le ciel s'?tait obscurci et je rentrai ? West-Egg sous une pluie fine.
en
When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle.
eu
Arropak aldatu ondoren aldameneko etxera joan eta Mr. Gatz atzera eta aurrera urduri zebilela aurkitu nuen atalondoan.
es
Me cambi? de ropa, me acerqu? a la casa vecina y encontr? a mister Gatz paseando por el vest?bulo, emocionado.
fr
Apr?s avoir chang? de costume, j'allai ? c?t? et trouvai Mr. Gatz tr?s excit? en train d'arpenter la galerie.
en
After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down excitedly in the hall.
eu
Bere semeaz eta bere semearen jabetzaz gero eta harroago sentitzen zen eta orain bazuen neri erakusteko zerbait.
es
El orgullo por su hijo y las posesiones de su hijo no hab?a dejado de crecer y quer?a ense?arme algo.
fr
L'orgueil qu'il tirait des richesses de son fils augmentait sans r?pit et maintenant il avait quelque chose ? me faire voir.
en
His pride in his son and in his son's possessions was continually increasing and now he had something to show me.
eu
'Jimmyk argazki hau bidali zidan.' Bere kartera atera zuen behatz dardartiz.
es
-Jimmy me mand? esta foto-sac? la billetera con dedos temblorosos-.
fr
-Jimmy m'avait envoy? cette photo.
en
"Jimmy sent me this picture."
eu
'Begira hona.'
es
Mire.
fr
Regardez.
en
He took out his wallet with trembling fingers.
eu
Etxearen argazki bat zen, ertzetan puskatua eta eskuz-esku ibiltzearen poderioz zikindua.
es
Era una fotograf?a de la casa, rota por las esquinas y sucia de muchas manos.
fr
C'?tait une photo du ch?teau, fendue aux coins et souill?e par des mains nombreuses.
en
It was a photograph of the house, cracked in the corners and dirty with many hands.
eu
Arreta handiz adierazi zizkidan xehetasun guztiak.
es
Me se?al? cada detalle con fervor.
fr
Il m'indiquait tous les d?tails avec fi?vre.
en
He pointed out every detail to me eagerly.
eu
'Begira!' eta nere begietan mirespena bilatzen zuen.
es
"?Mire esto!", y buscaba admiraci?n en mis ojos.
fr
" Puis il cherchait l'admiration dans mes yeux.
en
"Look there!" and then sought admiration from my eyes.
eu
Hainbeste aldiz erakutsia zuen, non orain etxea bera baino errealagoa baitzen harentzat nere ustez.
es
La hab?a ense?ado tantas veces que creo que para ?l era m?s real que la casa misma.
fr
Il l'avait montr?e si souvent que je crois que l'image ?tait devenue plus r?elle pour lui que la maison elle-m?me.
en
He had shown it so often that I think it was more real to him now than the house itself.
eu
'Jimmyk bidali zidan.
es
-Me la mand? Jimmy.
fr
-C'est Jimmy qui me l'a envoy?e.
en
"Jimmy sent it to me.
eu
Oso argazki polita dela iruditzen zait.
es
Creo que es una foto muy buena.
fr
Je trouve que c'est une tr?s jolie image.
en
I think it's a very pretty picture.
eu
Dotore ageri da etxea.'
es
Sale todo muy bien.
fr
Elle a bon air.
en
It shows up well."
eu
'Bikaina.
es
-S?, muy bien.
fr
-Tr?s bon air.
en
"Very well.
eu
Azkenaldi honetan ikusi duzu?'
es
?Hab?a visto a su hijo ?ltimamente?
fr
L'aviez-vous vu ces temps derniers ?
en
Had you seen him lately?"
eu
'Orain dela bi urte ni ikustera etorri eta orain bizi naizen etxea erosi zidan.
es
-Fue a verme hace dos a?os y me compr? la casa donde vivo ahora.
fr
-Il est venu me voir il y a deux ans pass?s et il m'a achet? la maison o? j'habite ? pr?sent.
en
"He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now.
eu
Ez dago esan beharrik berak etxetik alde egin zuenean jota geratu ginela, baina ikusten dut bazela horretarako arrazoirik.
es
Nos dej? destrozados cuando se escap? de casa, pero ahora veo que ten?a motivos para hacerlo.
fr
Bien s?r on ?tait bien pauvres quand il s'a ensauv? de chez nous, mais je vois ? pr?sent qu'il avait un motif pour agir comme ?a.
en
Of course we was broke up when he run off from home, but I see now there was a reason for it.
eu
Eta arrakasta lortuz geroztik eskuzabala izan zen nerekin.'
es
Sab?a que ten?a un gran futuro por delante.
fr
Il savait qu'il avait un bel avenir devant lui.
en
He knew he had a big future in front of him.
eu
Argazkia gordetzea higuin zuela zirudien, beste minutu batez nere begien aurrean, luzamendutan ibiliz, eduki baitzuen.
es
Y en cuanto empez? a tener ?xito fue muy generoso conmigo.
fr
Et depuis qu'il s'?tait fait une belle situation, il se montrait tr?s g?n?reux pour moi.
en
And ever since he made a success he was very generous with me."
eu
Gero kartera gorde eta Hopalong Cassidy izenburutzat zuen liburu zahar zarpaildu bat atera zuen patrikatik.
es
Parec?a resistirse a guardar la foto y me dej? verla unos segundos m?s.
fr
Il semblait ?prouver de la r?pugnance ? remettre la photo dans sa poche, il la tint un moment encore, en tra?naillant, devant mes yeux.
en
He seemed reluctant to put away the picture, held it for another minute, lingeringly, before my eyes.
eu
'Horra, haurra zenean zeukan liburu bat da. Honek argitzen ditu gauzak.'
es
Luego se guard? la billetera y se sac? del bolsillo un ejemplar muy viejo, mugriento y desencuadernado, de un libro llamado Hopalong Cassidy.
fr
Puis il la remit dans son portefeuille et tira de sa poche un vieil exemplaire tout d?chiquet? d'un roman intitul? Hop along, Cassidy.
en
Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a book called Hopalong Cassidy.
eu
Atzeko azalaren barnealdean ireki eta ikus nezan jiratu zuen:
es
 
fr
- Vous voyez ?a ?
en
 
eu
bukaerako orri zurian ORDUTEGIA hitza zegoen, eta 1906.eko irailaren 12a data.
es
-Mire, este libro era suyo, de cuando era un chiquillo.
fr
C'est un livre qu'il avait quand il ?tait gamin.
en
"Look here, this is a book he had when he was a boy.
eu
Eta azpian:
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohetik jeiki 6.00 A.M.
es
Ahora ver?.
fr
?a vous montre.
en
It just shows you."
eu
Haltera-ariketak eta horma-igotzea 6.15 6.30
es
Lo abri? por el final y le dio la vuelta para que yo pudiera verlo.
fr
Il l'ouvrit ? la page de garde et le tourna pour me faire voir.
en
He opened it at the back cover and turned it around for me to see.
eu
Elektrizitatea, etc.
es
En la hoja de guarda hab?an escrito con letra de imprenta la palabra HORARIO y la fecha, 12 de septiembre de 1906. Y debajo:
fr
" emploi du temps " et une date : 12 septembre 1906. Et, dessous :
en
On the last fly-leaf was printed the word schedule, and the date September 12, 1906. And underneath:
aurrekoa | 77 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus