Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Betaurrekoak kendu eta berriro xukatu zituen, kanpo eta barne aldetik.
es
Se quit? las gafas y volvi? a limpiarlas, por dentro y por fuera.
fr
Il ?ta ses verres et les essuya de nouveau, des deux c?t?s.
en
He took off his glasses and wiped them again, outside and in.
eu
'Gizarajo alua,' esan zuen.
es
-El pobre hijo de puta-dijo.
fr
-Le pauv' bougre, fit-il.
en
"The poor son-of-a-bitch," he said.
eu
Nere oroitzapenik bizienetako bat da, Eskolatik aurrena eta gero Unibertsitatetik Eguberritan Mendebaldera itzultzen ginenekoa.
es
Uno de mis recuerdos m?s vivos es la vuelta al Oeste desde el colegio y, luego, desde la universidad en navidades.
fr
Un de mes souvenirs les plus vivants est celui de mes retours dans l'Ouest au sortir du coll?ge, et plus tard de l'Universit?, aux vacances de No?l.
en
One of my most vivid memories is of coming back West from prep school and later from college at Christmas time.
eu
Chicago baino haruntzago zihoazenak abenduko arratsalde batez Union Station geltoki zahar ilunean bilduko ziren, jadanik beren oporretako alaitasunean murgilduak ziren Chicagoko beren lagunekin, presaka bidaia on bat desiratuz agurtzeko.
es
Los que segu?an viaje m?s all? de Chicago se reun?an en la vieja Union Station a la seis de una tarde de diciembre con algunos amigos de Chicago que, sumergidos ya en la alegr?a de las fiestas, acud?an a despedirlos.
fr
Ceux qui allaient plus loin que Chicago se rassemblaient dans l'obscure gare de l'Union ? six heures, un soir de d?cembre, avec quelques amis de Chicago, d?j? pris par leurs gaiet?s de f?te, pour leur dire un adieu rapide.
en
Those who went farther than Chicago would gather in the old dim Union Station at six o'clock of a December evening, with a few Chicago friends, already caught up into their own holiday gayeties, to bid them a hasty good-by.
eu
Gogoan ditut nesken larruzko berokiak pentsioko Miss Hau-edo-Besteren etxetik agur esanda itzultzean, jardunean ari ginela ahotik ateratzen zitzaigun lurruna, aspaldiko lagunak ikustean besoak buru gainetik altxata egiten genizkien agurrak, gonbidapenen lehia:
es
Recuerdo los abrigos de piel de las chicas que volv?an del colegio de miss Tal o miss Cual, y las charlas entre el vaho helado de la respiraci?n, y las manos que se levantaban a saludar cuando ve?amos a viejos amigos, y c?mo compar?bamos nuestras listas de invitaciones, "?Vas a la fiesta de los Ordway, de los Hersey, de los Schultz?".
fr
Je me souviens des fourrures des jeunes filles qui revenaient du pensionnat de Miss une Telle ou de Miss Telle autre, et du bavardage ? haleines gel?es et des mains qui s'agitaient au-dessus des t?tes quand nous apercevions des vieilles connaissances, et des rivalit?s dans les invitations : " Tu vas chez les Ordways ? Les Herseys ? Les Schultzes ?
en
I remember the fur coats of the girls returning from Miss This-or-That's and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances, and the matchings of invitations: "Are you going to the Ordways'? the Herseys'?
eu
'Joatekoa al zara Orwaytarrenera, Herseytarrenera, Schultztarrenera?,' eta eskularruak jantzita eskutan estu edukitzen genituen txartel berde luzeak.
es
Y los billetes del tren, alargados y verdes, bien apretados en las manos enguantadas.
fr
" et les longs tickets verts que tenaient fermement nos mains gant?es.
en
the Schultzes'?" and the long green tickets clasped tight in our gloved hands.
eu
Eta azkenik Chicago, Milwaukee eta St. Pauleko trenbideko bagoi hori zarpailak, Eguberriak berak bezain itxura alaikoak ate ondoko burdinbideetan.
es
Y, por fin, en la v?a, cerca de la entrada, los l?bregos vagones de la l?nea Chicago, Milwaukee y Saint Paul, que nos parec?an alegres como las mismas navidades.
fr
Enfin les wagons jaune sale de la ligne de Chicago, Milwaukee et Saint-Paul, l'air aussi joyeux que No?l lui-m?me, sur la voie, ? c?t? des portillons.
en
And last the murky yellow cars of the Chicago, Milwaukee and St. Paul railroad looking cheerful as Christmas itself on the tracks beside the gate.
eu
Negu gauean murgilduz abiatzen ginenean eta benetako elurra, gure elurra, bi aldeetara hedatzen eta kristalen kontra jotzen hasten zenean, eta gero, Wisconsineko geltoki txikietako argi ahulak atzean geratzen zirenean, airea kolpean bizigarri bihurtzen zen.
es
Cuando nos adentr?bamos en la noche de invierno y la verdadera nieve, nuestra nieve, empezaba a extenderse por todos lados y a titilar y estrellarse contra las ventanas del tren, y pasaban las luces mortecinas de las peque?as estaciones de Wisconsin, el aire se endurec?a de pronto, afilado y cortante.
fr
Quand on d?marrait dans la nuit d'hiver et que la vraie neige, notre neige, commen?ait ? s'?tendre de part et d'autre et ? ?tinceler contre les vitres, que les faibles lumi?res des petites gares du Wisconsin glissaient sur notre route, l'air tout ? coup se faisait invigorant.
en
When we pulled out into the winter night and the real snow, our snow, began to stretch out beside us and twinkle against the windows, and the dim lights of small Wisconsin stations moved by, a sharp wild brace came suddenly into the air.
eu
Sakon hartzen genuen arnasa, afaldu eta ateondo hotzetan barrena gentozela, ordu bete magiko batez lurralde honekiko gure esanezineko identifikazioaz ohartuz, berriro ere harekin erabat bat egin arte.
es
Lo aspir?bamos profundamente cuando volv?amos de cenar a trav?s de las plataformas heladas, inconcebiblemente conscientes durante una hora extraordinaria de nuestra identificaci?n con el pa?s, antes de unirnos y confundirnos de nuevo con ?l.
fr
Nous aspirions profond?ment en rentrant du wagon-restaurant par les froids vestibules ? soufflet, sentant inexprimablement notre densit? personnelle dans cette contr?e pendant une heure, une heure ?trange, avant de nous fondre ? nouveau en elle, de nous y incorporer.
en
We drew in deep breaths of it as we walked back from dinner through the cold vestibules, unutterably aware of our identity with this country for one strange hour, before we melted indistinguishably into it again.
eu
Hau da nere Mendebalde Hurbila: ez galsoroak, edo belazeak edo suediarren hiri galduak, nere gaztaroko trenezko itzulera kilikagarriak, kaleko farolak eta ilunpe izoztuetako trineoen zintzarrotsak eta elurretan leiho argituek proiektatzen zituzten gorosti koroen itzalak.
es
?se era mi Medio Oeste, no el trigo ni las praderas ni los perdidos pueblos de los suecos, sino los emocionantes trenes de mi juventud en los que regresaba, y las farolas de la calle y las campanillas de los trineos en la oscuridad escarchada y las sombras de las coronas de acebo que las ventanas iluminadas proyectaban sobre la nieve.
fr
C'est ?a, mon Middle-West-non le bl?, ni les savanes, ni les hameaux perdus, peupl?s de Su?dois, mais les retours ?mouvants par les trains de ma jeunesse, et les r?verb?res dans les rues, et les clochettes des tra?neaux dans l'obscurit? glac?e, et les ombres des couronnes de houx projet?es sur la neige par les fen?tres illumin?es.
en
That's my Middle West-not the wheat or the prairies or the lost Swede towns, but the thrilling returning trains of my youth, and the street lamps and sleigh bells in the frosty dark and the shadows of holly wreaths thrown by lighted windows on the snow.
eu
Horren zati bat naiz, solemne samarra negu luze horien sentipenaz, onbera samarra Carrawayenean, etxeak oraindik hamarkadatan zehar famili izenaz ezagutzen diren hirian, sortua izateagatik.
es
Formo parte de ese mundo, un poco solemne por la sensaci?n de aquellos largos inviernos, un poco orgulloso por haber crecido en la casa de los Carraway, en una ciudad en la que las casas todav?a son conocidas durante d?cadas por el nombre de la familia propietaria.
fr
Je fais partie de tout cela, un peu grave ? cause de la sensation que m'ont laiss?e ces longs hivers, un peu fier d'avoir grandi dans la maison Carraway dans une ville o?, ? travers les d?cades, on continue de d?signer les demeures par des noms de famille.
en
I am part of that, a little solemn with the feel of those long winters, a little complacent from growing up in the Carraway house in a city where dwellings are still called through decades by a family's name.
eu
Orain ohartzen naiz hau Mendebaldeko ixtorio bat izan dela, azken buruan... Tom eta Gatsby, Daisy eta Jordan eta ni, denok Mendebaldekoak ginen, eta agian denok genuen, uste ez izanagatik, hein batean, amankomuneko akatsen bat, Ekialdeko bizitzarako moldakaitzak egiten gintuena.
es
Ahora comprendo que, al fin y al cabo, esta historia ha sido una historia del Oeste: Tom y Gatsby, Daisy y Jordan y yo somos del Oeste, y quiz? suframos en com?n alguna deficiencia que nos hace sutilmente inadaptables a la vida en el Este.
fr
Je vois bien maintenant que ce r?cit a ?t?, tout compte fait, une histoire du Middle-West-Tom et Gatsby, Daisy, Jordan et moi, ?tions tous originaires du Middle-West.
en
I see now that this has been a story of the West, after all-Tom and Gatsby, Daisy and Jordan and I, were all Westerners, and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life.
eu
Ekialdea kilikagarriena zitzaidanean ere, ongi aski ohartzen banintzen ere goragoko mailakoa zela Ohioaz haraindiko hiri aspergarri, zabaldu, puztuen aldean, non beren etengabeko galdeketekin haurrak eta zaharrak bakarrik uzten baitzituzten pakean, hala ere beti izan du neretzat deformazio indar bat.
es
Incluso cuando el Este me impresionaba m?s, incluso cuando era m?s consciente de su superioridad sobre las aburridas, desangeladas y abotargadas ciudades de m?s all? de Ohio, con su inquisitivo e inacabable fisgoneo del que s?lo se libran los ni?os y los muy ancianos, incluso entonces ten?a para m? el Este una nota de distorsi?n.
fr
M?me quand l'Est m'excitait le plus ; m?me quand je sentais le plus vivement sa sup?riorit? sur les villes ennuy?es, rampantes, gonfl?es, d'au del? de la rivi?re Ohio, avec leurs interminables inquisitions qui n'?pargnaient que les plus jeunes et que les plus ?g?s, m?me alors il a toujours eu sur moi un pouvoir de d?formation.
en
Even when the East excited me most, even when I was most keenly aware of its superiority to the bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio, with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old-even then it had always for me a quality of distortion.
eu
West Eggek, bereziki, nere amets fantastikoenetan bizirik dirau.
es
West Egg, especialmente, sigue apareciendo en mis sue?os m?s fant?sticos.
fr
West-Egg, en particulier, figure encore dans mes r?ves les plus fantastiques.
en
West Egg, especially, still figures in my more fantastic dreams.
eu
El Greco-ren gau-eszena bat bezala ikusten dut:
es
Lo veo como una escena nocturna pintada por el Greco:
fr
Je le vois comme une sc?ne nocturne qu'aurait peinte el Greco :
en
I see it as a night scene by El Greco:
eu
ehun etxe komentzional eta burugabe aldi berean, zeru berdatu, mehatxari baten eta ilargi hitsaren pean kokorikatuak.
es
un centenar de casas, a la vez convencionales y grotescas, encogidas bajo un cielo hosco y agobiante y una luna sin lustre.
fr
cent villas, ? la fois conventionnelles et grotesques, accroupies sous un ciel maussade et d?poli.
en
a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lustreless moon.
eu
Lehen planoan lau trajedun solemne doaz espaloian barrena, gau jantzi zuri bat soinean duen emakume bat datzan esku-ohe bat eramanez.
es
En primer plano, cuatro hombres solemnes, vestidos de etiqueta, van por la acera con una camilla en la que yace una mujer borracha y en traje de noche.
fr
Au premier plan, quatre messieurs tr?s graves, en habit, marchent sur un trottoir avec une civi?re charg?e d'une femme saoule, rev?tue d'une robe de soir?e blanche.
en
In the foreground four solemn men in dress suits are walking along the sidewalk with a stretcher on which lies a drunken woman in a white evening dress.
eu
Haren eskuak, albo batean zintzilik dagoenak, distira hotzak zabaltzen ditu.
es
La mano, que cuelga a un lado, centellea enjoyada y fr?a.
fr
Sa main, qui pend sur le c?t?, jette de froides lueurs de gemmes.
en
Her hand, which dangles over the side, sparkles cold with jewels.
eu
Serio-serio gizonek etxe batera hartzen dute...
es
Muy serios, los hombres entran en una casa, una casa equivocada.
fr
Gravement les messieurs s'avancent vers une maison-elle n'est pas celle qu'ils cherchent.
en
Gravely the men turn in at a house-the wrong house.
eu
okerrekora.
es
Pero nadie sabe el nombre de la mujer, ni a nadie le importa.
fr
Mais nul ne conna?t le nom de la femme et nul n'en a souci.
en
But no one knows the woman's name, and no one cares.
eu
Baina inork ez daki emakumearen izenik, eta inori ez zaio axola ere.
es
Despu?s de la muerte de Gatsby el Este me parec?a hechizado, distorsionado, sin que mis ojos pudieran corregirlo.
fr
Apr?s la mort de Gatsby l'Est fut hant? pour moi comme cela, d?form? au del? de la capacit? de r?glage de mes jumelles.
en
After Gatsby's death the East was haunted for me like that, distorted beyond my eyes' power of correction.
eu
Gatsbyren heriotzaren ondoren Ekialdea neretzat honelako fantasmaz betea zegoen, nere begien zuzentze-ahalmenak duena baino indar gehiagoz distortsionatua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, hosto zengleen ke urdina airera igotzen hasi zenean eta haizeak lehortzeko zabaldutako arropa bustiak izoztuta zurrun uzten zituen garaian, etxera itzultzera deliberatu nintzen.
es
As? que, cuando el humo de las hojas secas flotaba ya en el aire y la ropa h?meda empez? a congelarse en los tendederos al soplo del viento, decid? volver a casa.
fr
C'est pourquoi, quand la fum?e bleue des feuilles cassantes fut dans l'air et que le vent se mit ? tendre le linge humide accroch? aux ficelles, je pris la d?cision de rentrer au pays.
en
So when the blue smoke of brittle leaves was in the air and the wind blew the wet laundry stiff on the line I decided to come back home.
eu
Alde egin baino lehenago banuen egin beharreko gauza bat, agian saihestea hobe izango zen gauza gogaikarri, desatsegina.
es
Hab?a algo que ten?a que hacer antes de irme, algo desagradable y embarazoso que probablemente hubiera sido mejor no hacer.
fr
Il me restait une chose ? faire avant de partir, une corv?e difficile et d?sagr?able, que peut-?tre j'eusse mieux fait de ne pas entreprendre.
en
There was one thing to be done before I left, an awkward, unpleasant thing that perhaps had better have been let alone.
eu
Baina gauzak bere lekuan utzi nahi nituen eta ez nuen utzi nahi nere zikinkerien garbiketa itsaso kunplitu eta indiferente haren eskuetan.
es
Pero quer?a dejarlo todo en orden y no confiar en que el mar indiferente y diligente se llevara mi basura.
fr
Mais je voulais laisser tout en bon ordre et ne point compter sur une mer obligeante en son indiff?rence pour balayer mes ordures.
en
But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away.
eu
Jordan Bakerrekin izan nintzen eta bioi gertatutakoaz mintzatu ginen, gaiari alde guztietatik helduz, gero neri gertatutakoaz, eta bera isil-isilik egon zen, entzuten, besaulki batean etzanda.
es
Vi a Jordan Baker y habl? de lo que hab?a pasado entre nosotros, y de lo que despu?s me hab?a pasado a m?, y ella me escuch?, muy quieta, en un gran sill?n.
fr
Je vis Jordan Baker et causai avec elle de ce qui nous ?tait arriv? ? nous deux, et de ce qui m'?tait arriv? ensuite, et elle resta ?tendue, parfaitement immobile, m'?coutant, dans un vaste fauteuil.
en
I saw Jordan Baker and talked over and around what had happened to us together, and what had happened afterward to me, and she lay perfectly still, listening, in a big chair.
eu
Golfean jokatzeko jazkiak zituen soinean, eta gogoan dut ilustrazio on bat ematen zuela, kokotza harro antzean altxata, ilea horbel kolorekoa, aurpegia belaun gainean zeukan manoplaren kolore berdinekoa zuela.
es
Iba vestida de golfista, y me acuerdo de que pens? que parec?a una buena foto para una revista ilustrada, con el ment?n graciosamente levantado, el pelo color de hoja en oto?o y la cara del mismo tono tostado que el guante sin dedos que descansaba en su rodilla.
fr
Elle ?tait en costume de golf et je pensai, je m'en souviens, qu'elle ressemblait ? une illustration r?ussie, le menton l?g?rement lev? avec impertinence, les cheveux de la couleur d'une feuille d'automne, le visage du m?me brun que le gant sans doigts qui reposait sur son genou.
en
She was dressed to play golf, and I remember thinking she looked like a good illustration, her chin raised a little jauntily, her hair the color of an autumn leaf, her face the same brown tint as the fingerless glove on her knee.
eu
Bukatu nuenean beste gizon bati hitz emana zela esan zidan beste azalpenik gabe.
es
Cuando acab?, me dijo sin m?s comentarios que se hab?a comprometido con otro.
fr
Quand j'eus fini, elle m'informa sans commentaires qu'elle ?tait fianc?e ? un autre homme.
en
When I had finished she told me without comment that she was engaged to another man.
eu
Banuen horretaz ere zalantza, haren buru-keinu bat ezkontzeko aski izango zuen mordoska bat bazen arren, baina harrituarena egin nuen.
es
No me lo cre? del todo, aunque hab?a varios con los que podr?a haberse casado con un simple gesto de asentimiento, pero fing? sorpresa.
fr
J'entendis cela avec scepticisme, bien qu'il y en e?t plusieurs qui l'auraient ?pous?e sur un signe de t?te. Je n'en feignis pas moins de la croire.
en
I doubted that, though there were several she could have married at a nod of her head, but I pretended to be surprised.
eu
Minutu batez gaizki egiten ote nuen pentsatzen aritu nintzen, eta ondoren berriro dena berehala ongi pentsatu, eta agur esatera jaiki nintzen.
es
Por un momento me pregunt? si no me estar?a equivocando, luego volv? a pensarlo todo r?pidamente y me levant? para despedirme.
fr
Une minute, je me demandai si je ne commettais pas une erreur. Puis je repensai rapidement ? tout et me levai pour dire adieu.
en
For just a minute I wondered if I wasn't making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say good-by.
eu
'Hala ere zuk utzi nauzu bertan behera,' esan zuen Jordanek bat-batean.
es
-Pero fuiste t? el que me dej?-dijo Jordan de improviso-.
fr
-N?anmoins, vous m'avez laiss? tomber, dit Jordan tout ? coup.
en
"Nevertheless you did throw me over," said Jordan suddenly.
eu
'Telefonoz bazter utzi ninduzun.
es
Me dejaste por tel?fono.
fr
Vous m'avez laiss? tomber-par t?l?phone.
en
"You threw me over on the telephone.
eu
Orain zuregatik ez nuke bost xentimo ere emango baina neretzat esperientzia berri bat izan zen eta puxka batean nahastua ibili nintzen.'
es
Ya no me importas lo m?s m?nimo, pero aquello fue para m? una nueva experiencia, y durante un tiempo me sent? un poco desorientada.
fr
Je me fiche de vous ? pr?sent, mais n'importe, c'?tait quelque chose qui ne m'?tait jamais arriv?, et j'en suis rest?e ?tourdie quelque temps.
en
I don't give a damn about you now, but it was a new experience for me, and I felt a little dizzy for a while."
eu
Eskua eman genion elkarri.
es
Nos estrechamos la mano.
fr
Nous nous serr?mes la main.
en
We shook hands.
eu
'Ah, eta gogoan duzu', erantsi zuen 'behin auto gidatzeari buruz izan genuen solasaldia?'
es
-Ah, ?te acuerdas-a?adi?-de una conversaci?n que tuvimos una vez sobre conducir un coche?
fr
et puis, vous rappelez-vous, ajouta-t-elle, cette conversation que nous e?mes une fois en auto ?
en
"Oh, and do you remember"-she added-"a conversation we had once about driving a car?"
eu
'Zer ba?...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zehatz-mehatz.'
es
-No, no me acuerdo.
fr
-Pas exactement.
en
"Why-not exactly."
eu
'Ez zenuen ba esan txofer txarra beste txofer txar batekin topo egin bitartean zebilela seguru?
es
-?No dijiste que un mal conductor s?lo est? seguro hasta que se encuentra con otro mal conductor?
fr
-Vous disiez qu'un mauvais chauffeur n'?tait s?r que jusqu'au moment o? il en rencontrait un autre ?
en
"You said a bad driver was only safe until she met another bad driver?
eu
Horra ba, beste txofer txar batekin topo egin, ez da hala?
es
Bueno, pues yo me encontr? con otro mal conductor, ?no?
fr
j'ai rencontr? un autre chauffeur, aussi mauvais que moi, pas vrai ?
en
Well, I met another bad driver, didn't I?
eu
Nere suposizioetan hain oker ibiltzean ez nintzela oso fin ibili, alegia.
es
Quiero decir que, si me equivoqu? tanto, fue por mi propio descuido.
fr
Je veux dire qu'en devinant de travers, j'avais montr? de la n?gligence.
en
I mean it was careless of me to make such a wrong guess.
eu
Pertsona aski zintzoa, zuzena zinela pentsatzen nuen.
es
Cre?a que eras una persona bastante honesta y sincera.
fr
Je pensais que vous ?tiez quelqu'un d'assez honn?te, d'assez droit.
en
I thought you were rather an honest, straightforward person.
eu
Zure izkutuko harrotasuna hori zela.'
es
Cre?a que ?se era tu orgullo secreto.
fr
Je pensais que c'?tait l? votre secr?te fiert?.
en
I thought it was your secret pride."
eu
'Hogeitamar urte ditut,' esan nion.
es
-Tengo treinta a?os-dije-.
fr
-J'ai trente ans, r?pondis-je.
en
"I'm thirty," I said.
eu
'Nere buruarekin gezurretan ibili eta horri ohorea deitzeko behar baino bost gehiago'
es
He rebasado en cinco a?os la edad de mentirme a m? mismo y llamarle a eso honor.
fr
J'ai cinq ans de trop pour me mentir ? moi-m?me en donnant ? cela le nom d'honneur.
en
"I'm five years too old to lie to myself and call it honor."
eu
Ez zuen erantzun.
es
No me contest?.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
She didn't answer.
eu
Haserre eta hartaz erdi maiteminduta, eta barren-barrendik sentituta, urrundu nintzen.
es
Enfadado, medio enamorado de ella y tremendamente dolorido, di media vuelta y me fui.
fr
Furieux, ? demi amoureux d'elle, superlativement d?sol?, je m'?loignai.
en
Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away.
eu
Urriaren bukaerako arratsalde batez Jon Buchanan ikusi nuen.
es
Una tarde de finales de octubre vi a Tom Buchanan.
fr
Un apr?s-midi, vers la fin du mois d'octobre, je vis Tom Buchanan.
en
One afternoon late in October I saw Tom Buchanan.
eu
Bostgarren Etorbidean bazihoan nere aurretik, bere ibilkera erne, erasokorraz, eskuak gorputzetik piska bat aparte oztopoak baztertzeko bezala, burua batera eta bestera airoski mugituz, bere begi erneen mugimenduetara egokituz.
es
Iba andando delante de m? por la Quinta Avenida, alerta y agresivo como siempre, las manos ligeramente separadas del cuerpo como para defenderse de cualquier intromisi?n, y moviendo bruscamente la cabeza al ritmo de sus ojos inquietos.
fr
Il marchait devant moi de son pas alerte sur la Cinqui?me Avenue, les mains un peu ?cart?es du corps, agressivement, un peu comme le boxeur ? la parade, la t?te bougeant vivement de-ci de-l?, s'adaptant ? ses yeux inquiets.
en
He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes.
