Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Bostgarren Etorbidean bazihoan nere aurretik, bere ibilkera erne, erasokorraz, eskuak gorputzetik piska bat aparte oztopoak baztertzeko bezala, burua batera eta bestera airoski mugituz, bere begi erneen mugimenduetara egokituz.
es
Iba andando delante de m? por la Quinta Avenida, alerta y agresivo como siempre, las manos ligeramente separadas del cuerpo como para defenderse de cualquier intromisi?n, y moviendo bruscamente la cabeza al ritmo de sus ojos inquietos.
fr
Il marchait devant moi de son pas alerte sur la Cinqui?me Avenue, les mains un peu ?cart?es du corps, agressivement, un peu comme le boxeur ? la parade, la t?te bougeant vivement de-ci de-l?, s'adaptant ? ses yeux inquiets.
en
He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes.
eu
Hari aurrea hartu beharrik ez izateko pausoa piska bat mantsoagotu nuenean, bera geratu eta hasi zen pitxidenda bateko eskaparatera kopet ilunez begiratzen.
es
En el momento en que reduje el paso para evitar adelantarlo, se par? a mirar, arrugando la frente, el escaparate de una joyer?a.
fr
Au moment m?me o? je ralentissais pour ne pas le rattraper, il s'arr?ta et se mit ? consid?rer l'?talage d'un bijoutier, en fron?ant les sourcils.
en
Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewelry store.
eu
Bat-batean ni ikusi eta atzera egin zuen eskua luzatuz.
es
Entonces me vio y retrocedi?, tendi?ndome la mano.
fr
Soudain il m'aper?ut et vint ? moi, la main tendue.
en
Suddenly he saw me and walked back, holding out his hand.
eu
'Zer dugu, Nick?
es
-?Qu? pasa, Nick?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a, Nick ?
en
"What's the matter, Nick?
eu
Eskua emateko eragozpenen bat, ala?'
es
?Te niegas a darme la mano?
fr
Tu ne veux pas me serrer la main ?
en
Do you object to shaking hands with me?"
eu
'Bai.
es
-S?.
fr
-Non.
en
"Yes.
eu
Badakizu zer pentsatzen dudan zutaz.'
es
Sabes lo que pienso de ti.
fr
Tu sais ce que je pense de toi.
en
You know what I think of you."
eu
'Erotuta zaude, Nick,' bota zuen agudo.
es
-Est?s loco, Nick-dijo-.
fr
-Tu es fou, Nick, fit-il tr?s vite.
en
"You're crazy, Nick," he said quickly.
eu
'Seko jota.
es
Totalmente loco.
fr
Fou ? lier.
en
"Crazy as hell.
eu
Ez dut ulertzen zer arraio pasatzen zaizun.'
es
No s? qu? te pasa.
fr
Je ne sais pas ce qui te poss?de.
en
I don't know what's the matter with you."
eu
'Tom,' galdetu nion, 'zer esan zenion arratsalde hartan Wilsoni?'
es
-Tom-pregunt?-, ?qu? le dijiste a Wilson aquel d?a?
fr
-Tom, lui demandai-je, qu'est-ce que tu as dit ? Wilson, l'apr?s-midi que tu sais ?
en
"Tom," I inquired, "what did you say to Wilson that afternoon?"
eu
Hitzik esan gabe bekoz-beko begiratu zidan eta ohartu zen falta ziren ordu haietan zer gertatu zen igerri niola.
es
Me mir? sin decir una palabra y supe que no me hab?a equivocado a prop?sito de aquellas horas perdidas.
fr
Il me regarda fixement sans prononcer une parole et je sus que j'avais devin? juste au sujet de l'emploi de ces heures perdues.
en
He stared at me without a word, and I knew I had guessed right about those missing hours.
eu
Harengandik aldentzeko pauso bat eman nuen, baina atzetik etorri eta besotik heldu zidan.
es
Trat? de dar media vuelta, pero me cogi? del brazo.
fr
Je fis un mouvement pour m'?loigner, mais il avan?a d'un pas et me saisit le bras.
en
I started to turn away, but he took a step after me and grabbed my arm.
eu
'Egia esan nion,' esan zuen.
es
-Le cont? la verdad-dijo-.
fr
-Je lui ai dit la v?rit?, fit-il.
en
"I told him the truth," he said.
eu
'Irteteko prestatzen ari ginela etorri zen gurera, eta etxean ez ginela esateko mezua bidali nionean, indarrean igo nahi izan zuen gora.
es
Se present? en la puerta cuando est?bamos a punto de irnos y, cuando mand? que le dijeran que no est?bamos, intent? subir por la fuerza.
fr
Il s'?tait pr?sent? ? ma porte au moment o? nous allions partir. Quand je lui fis dire que je ne pouvais le voir, il essaya de monter de force.
en
"He came to the door while we were getting ready to leave, and when I sent down word that we weren't in he tried to force his way up-stairs.
eu
Autoaren jabea nor zen esan ez banio nerau hilko ninduen, horretaraino zegoen bere onetik aterea.
es
Estaba lo suficientemente loco como para matarme si no le hubiera dicho qui?n era el due?o del coche.
fr
Il ?tait assez affol? pour me tuer si je ne lui disais pas ? qui appartenait la voiture.
en
He was crazy enough to kill me if I hadn't told him who owned the car.
eu
Etxean izan zen denbora guztian eskua ez zuen atera errebolberra zeukan patrikatik.' Isildu eta desafiozko jarreran geratu zen.
es
En la casa no solt? ni un momento el rev?lver que llevaba en el bolsillo-se interrumpi?, desafiante-.
fr
Il garda la main sur le revolver qu'il avait dans sa poche tout le temps qu'il resta ? la maison.
en
His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house-" He broke off defiantly.
eu
'Eta esan banion ere, zer?
es
?Y qu? si se lo dije?
fr
-Qu'est-ce que je lui ai dit ?
en
"What if I did tell him?
eu
Morroi horrek ondo merezita zeukan.
es
Ese individuo recibi? lo que se merec?a.
fr
Ce zigoto-l? n'a eu que ce qu'il m?ritait.
en
That fellow had it coming to him.
eu
Ziria sartu zizun, Daisyri bezala, baina tipo makurra zen.
es
Te ceg? igual que ceg? a Daisy, pero era peligroso.
fr
Il t'avait jet? de la poudre plein les yeux, exactement comme ? Daisy.
en
He threw dust into your eyes just like he did in Daisy's, but he was a tough one.
eu
Myrtle zakurra bezala harrapatu eta kotxea geratu ere ez zuen egin.'
es
Atropell? a Myrtle como quien atropella a un perro, y ni siquiera se par?.
fr
Il a ?cras? Myrtle comme on ?crase un chien, et n'a m?me pas arr?t? son auto.
en
He ran over Myrtle like you'd run over a dog and never even stopped his car."
eu
Ezin ezer esan, hori egia ez zela besterik, eta hori ezin esan zitekeen gauza zen.
es
No hab?a nada que yo pudiera responderle, salvo lo indecible: que no era verdad.
fr
Je n'avais rien ? r?pondre, hormis, et cela ne pouvait se dire, que ce n'?tait pas vrai.
en
There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn't true.
eu
'Eta neure sufrimentu partea ez nuela izan uste baduzu...
es
-Y si crees que no he tenido mi parte de sufrimiento...
fr
-Et si tu crois que je n'ai pas eu ma part de souffrance-?coute-moi, le jour o? je suis all? donner cong? de l'appartement, quand j'ai vu cette sacr?e bo?te de biscuits de chien pos?e l? sur le buffet, je me suis assis et j'ai pleur? comme un gosse.
en
"And if you think I didn't have my share of suffering-look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog-biscuits sitting there on the sideboard, I sat down and cried like a baby.
eu
begira, apartamentu hura uztera joan eta zakur-gaileta kaja madarikatu hura aparadore gainean ikusi nuenean, eseri eta haurra bezala egon nintzen negarrez.
es
Mira, cuando fui a dejar el apartamento y vi la maldita caja de galletas para perros en el aparador, me sent? y llor? como un ni?o, Dios m?o, fue terrible...
fr
Nom de Dieu, c'?tait affreux...
en
By God it was awful-"
eu
Jainkoa! Izugarria izan zen...!'
es
 
fr
 
en
 
eu
Barkatu eta harekin adiskidetzerik ez neukan, baina ohartu nintzen egindakoa, harentzat, zeharo justifikatua zegoela.
es
No pod?a perdonarlo ni demostrarle simpat?a, pero entend? que, para ?l, lo que hab?a hecho estaba completamente justificado.
fr
! Je ne pouvais ni lui pardonner ni ?prouver de la sympathie pour lui, mais je compris que ce qu'il avait fait ?tait justifi? ? ses propres yeux.
en
I couldn't forgive him or like him, but I saw that what he had done was, to him, entirely justified.
eu
Dena axolagabekeria eta nahastea zen.
es
S?lo era desconsideraci?n y confusi?n:
fr
 
en
 
eu
Jende axolakabea zen, Tom eta Daisy...
es
Tom y Daisy eran personas desconsideradas.
fr
Tout cela n'?tait que n?gligence et confusion.
en
It was all very careless and confused.
eu
gauzak eta bizidunak txikitu eta gero beren diruaren babesean gordetzen ziren edo beren axolagabekeria baztergabean, edo elkarri lotuta eduki erazten zituen zera hartan, eta besteri uzten zioten beraiek sortutako kaka-nahastea garbitzeko lana...
es
Destrozaban cosas y personas y luego se refugiaban detr?s de su dinero o de su inmensa desconsideraci?n, o de lo que los un?a, fuera lo que fuera, y dejaban que otros limpiaran la suciedad que ellos dejaban...
fr
C'?taient des gens n?gligents-Tom et Daisy-ils brisaient choses et ?tres, pour se mettre, ensuite, ? l'abri de leur argent ou de leur vaste n?gligence, ou, quelle que f?t la chose qui les tenait ensemble, en laissant ? d'autres le soin de faire le m?nage... Je lui serrai la main :
en
They were careless peoples, Tom and Daisy-they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made....
eu
Bostekoa eman nion, zorakeria zen horrela ez egitea, bat-batean haur batekin ari nintzela hizketan iruditu baitzitzaidan.
es
Le di la mano; parec?a absurdo no hacerlo, porque de repente fue como si estuviera hablando con un ni?o.
fr
il me parut qu'il aurait ?t? sot de ne point le faire, car j'?prouvais tout d'un coup l'impression que je parlais ? un enfant.
en
I shook hands with him; it seemed silly not to, for I felt suddenly as though I were talking to a child.
eu
Ondoren pitxidendara sartu zen perla-koilarea erostera-edo agian jemelo pare bat-ni bezalako gutxi-ibiliaren mizkinkerietatik betiko libre.
es
Luego entr? en la joyer?a a comprar un collar de perlas-o quiz? unos gemelos-, libre para siempre de mis remilgos provincianos.
fr
Puis il p?n?tra chez le bijoutier pour acheter un collier de perles-ou seulement peut-?tre une paire de boutons de manchettes-d?barrass? ? jamais de mes scrupules de provincial.
en
Then he went into the jewelry store to buy a pearl necklace-or perhaps only a pair of cuff buttons-rid of my provincial squeamishness forever.
eu
Gatsbyren etxea hutsik zegoen oraindik joan nintzenean: haren soropileko belarra nerekoa adina hazia zen.
es
La casa de Gatsby segu?a vac?a cuando me fui: su c?sped hab?a crecido tanto como el m?o.
fr
La maison de Gatsby ?tait encore vide quand je partis-l'herbe de sa pelouse ?tait devenue aussi longue que la mienne.
en
Gatsby's house was still empty when I left-the grass on his lawn had grown as long as mine.
eu
Villageko taxistetako batek ez zuen bidaiarik egiten, etxe hartako sarrerako ataunditik pasatzen bazen, minutu batez han geratu eta barrua seinalatu gabe;
es
Uno de los taxistas del pueblo nunca pasaba ante la entrada sin detenerse un momento para se?alarle a sus pasajeros la casa;
fr
Un des chauffeurs de taxi du village ne passait plus jamais avec des clients devant la grille sans s'arr?ter une minute et la montrer du doigt ;
en
One of the taxi drivers in the village never took a fare past the entrance gate without stopping for a minute and pointing inside;
eu
agian bera izango zen Daisy eta Gatsby istripua izan zen gauean East Eggera eraman zituena, eta agian guzti horri buruz bere ixtorioa sortua izango zuen.
es
puede que fuera el que llev? a Daisy y Gatsby a East Egg la noche del accidente, y quiz? hab?a inventado su propia historia sobre el caso.
fr
peut-?tre ?tait-ce celui qui avait conduit Daisy et Gatsby ? East-Egg la nuit de l'accident et peut-?tre avait-il imagin? une histoire de toutes pi?ces.
en
perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident, and perhaps he had made a story about it all his own.
eu
Ez neukan hura entzuteko gogorik eta trenetik jaisten nintzenean iskintxo egiten nion.
es
Yo no quer?a o?rla y lo evitaba cuando me bajaba del tren.
fr
Comme je ne voulais pas l'entendre, j'?vitais l'homme en sortant de la gare.
en
I didn't want to hear it and I avoided him when I got off the train.
eu
Larunbat gauak New Yorken ematen nituen, zeren haren festa distiratsu, txundigarriek nere oroitzapenean hain bizirik zirauten, non ia haren jardinetik heltzen ziren etengabeko musika eta irri urrunak, eta baita autoak sarbidean gora eta behera egiten zuten zarata ere entzuten bainituen;
es
Pasaba en Nueva York las noches de los s?bados porque segu?an tan vivas en m? aquellas fiestas deslumbrantes que a?n o?a la m?sica y las risas, desmayadas y sin fin, que llegaban de los jardines de la casa, y los coches que sub?an y bajaban por el camino de entrada.
fr
Je passais mes samedis soirs ? New-York parce que ces f?tes brillantes, ?blouissantes, qu'il avait donn?es demeuraient si vivaces en moi que j'en entendais encore la musique et les rires, ? peine distincts, incessants, dans son jardin et les autos qui allaient et venaient dans son all?e.
en
I spent my Saturday nights in New York, because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter, faint and incessant, from his garden, and the cars going up and down his drive.
eu
gau batez benetako auto baten hotsa entzun eta eskailera aurrean haren argiak itzaltzen ikusi nituen.
es
Una noche o? un coche de verdad, y vi c?mo la luz de los faros iluminaba la escalinata.
fr
Une nuit j'entendis une auto mat?rielle et vis ses lanternes stopper devant le perron.
en
One night I did hear a material car there, and saw its lights stop at his front steps.
eu
Baina ez nion kaso gehiago egin.
es
Pero no investigu?.
fr
Mais je ne m'enquis point.
en
But I didn't investigate.
eu
Lurraren beste muturrean ibili eta festak bukatuak zirela ez zekien azken gonbidaturen bat izango zen seguruena.
es
Deb?a de ser alg?n invitado rezagado que hab?a estado en el conf?n de la tierra y no sab?a que hab?a terminado la fiesta.
fr
C'?tait probablement un dernier h?te venu des confins de la terre, qui ignorait que la f?te ?tait finie.
en
Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn't know that the party was over.
eu
Azkeneko gauean, nere maleta prestatuta eta automobila janaridendaren jabeari salduta, beste behin begiratu nion etxe hondakin, eskerga, burugabe hari.
es
La ?ltima noche, despu?s de hacer el equipaje y de venderle el coche al due?o de la tienda de comestibles, me acerqu? a ver otra vez aquel extraordinario e incoherente desastre de casa.
fr
La derni?re nuit, ma malle faite et ma voiture vendue ? l'?picier, j'allai contempler une fois encore cet immense et incoh?rent ratage de maison.
en
On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that huge incoherent failure of a house once more.
eu
Eskailera zurietan hitz zatar bat, haurren batek adreilu zati batez zirriborratua, ederki nabarmentzen zen ilargi argitan, eta nik ezabatu egin nuen, zapataz harria marruskatuz.
es
En los pelda?os blancos una palabra obscena, garabateada por alg?n chico con un trozo de ladrillo, resaltaba con claridad a la luz de la luna, y la borr?, frotando la piedra con el zapato.
fr
Sur les marches blanches un mot obsc?ne, inscrit par quelque voyou avec un ?clat de brique, se d?tachait au clair de lune. Je l'effa?ai en frottant la pierre, de mon soulier, avec un grincement de cuir.
en
On the white steps an obscene word, scrawled by some boy with a piece of brick, stood out clearly in the moonlight, and I erased it, drawing my shoe raspingly along the stone.
eu
Gero hondartza aldera joan nintzen paseoan eta hondar gainean zabal-zabal etzan nintzen.
es
Luego baj? dando un paseo a la playa y me tumb? en la arena.
fr
Puis je descendis ? pas lents sur la plage et me couchai dans le sable.
en
Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand.
eu
Itsasertzeko txalet gehienak itxita zeuden orain eta Itsasadarraren beste aldean zegoen ferry baten argi ahul, mugikorra salbu ez zen ia batere argirik.
es
La mayor?a de las casas grandes de la playa estaban ya cerradas y apenas si se ve?a una luz que no fuera el resplandor m?vil y nublado de alg?n transbordador que cruzaba el estrecho.
fr
La plupart des villas du bord de l'eau ?taient d?j? ferm?es et il n'y avait gu?re de lumi?res que celles, ind?cises et mouvantes, d'un ferry-boat de l'autre c?t? du D?troit.
en
Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound.
eu
Eta ilargia gora joan zen heinean alferrikako etxeak desegiten hasi ziren eta, marinel holandesen begien aurrean noizbait agertu zen irla zaharra nolakoa zen ohartu nintzen piskanaka: mundu berriaren bular mardul, berde bat. Hango zuhaitz desagertuek, Gatsbyren etxeari lekua utzi ziotenek, giza ametsetan azkena eta handiena txutxuputxuka ontzat eman zuten;
es
Y, a medida que la luna cobraba altura, las casas, insustanciales, empezaron a desvanecerse y poco a poco tom? conciencia de la vieja isla que, all? mismo, hab?a florecido ante los ojos de unos cuantos marinos holandeses: un pecho del nuevo mundo, verde y joven. ?rboles desaparecidos, los ?rboles que ceder?an su sitio a la casa de Gatsby, provocaron una vez con sus susurros el ?ltimo y m?s grande de los sue?os humanos:
fr
Et ? mesure que montait la lune, les inutiles villas commenc?rent ? s'effacer si bien que, par degr?s, j'eus l'impression d'?tre sur l'?le antique qui avait fleuri jadis aux yeux des matelots hollandais-le sein vert et frais d'un monde nouveau, ses arbres disparus, les arbres qui avaient c?d? la place au ch?teau de Gatsby, avaient un temps flatt? de leurs murmures le dernier et le plus grand de tous les r?ves humains ;
en
And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes-a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams;
eu
une iheskor magiko batez gizonak arnasari eutsiko zion kontinente hau begiztatzean, ez ulertzen, ez desiratzen zuen kontenplazio estetikora bultzaturik, bere harritzeko ahalmenaren tamainako zerbaiten aurrezaurre azkenekoz historian.
es
durante un instante encantado y ef?mero el hombre tuvo que contener la respiraci?n en presencia de este continente, obligado a una contemplaci?n est?tica que no entend?a ni deseaba, frente a frente por ?ltima vez en la historia con algo proporcional a su capacidad de asombro.
fr
pendant un instant fugitif et enchant?, l'homme retint sans doute son souffle en pr?sence de ce continent, contraint ? une contemplation esth?tique qu'il ne comprenait ni ne d?sirait, face ? face pour la derni?re fois dans l'histoire avec une chose qui ?galait sa facult? d'?merveillement.
en
for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
eu
Eta nik, mundu zahar, ezezagunaz hausnarketan nengoela, Gatsbyk lehenbizikoz Daisyren moila-muturreko argi berdea ikusi zuenean sentitu zuen harridura nuen gogoan.
es
Y, all?, pensando en el viejo mundo desconocido, me acord? del asombro de Gatsby cuando descubri? la luz verde al final del embarcadero de Daisy.
fr
Et, assis en cet endroit, r?fl?chissant au vieux monde inconnu, je songeai ? l'?merveillement que dut ?prouver Gatsby quand il identifia pour la premi?re fois la lumi?re verte au bout de la jet?e de Daisy.
en
And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby's wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy's dock.
eu
Bide luzea egin zuen soropil urdin hartara iristeko, eta bere ametsa eskutatik nekez ihes egiteko bezain hurbila irudituko zitzaion.
es
Hab?a hecho un largo camino hasta aquel c?sped azul y su sue?o debi? de parecerle tan cercano que dif?cilmente pod?a escap?rsele.
fr
Il ?tait venu de bien loin sur cette pelouse bleue, et son r?ve devait lui para?tre si proche qu'il ne pourrait manquer de le saisir avec sa main.
en
He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it.
eu
Ez zekien ordurako joana zela, hiriaz haruntzagoko ilunpe beltz hartan, non hedatzen baitziren gauaren pean errepublikaren ilunpetako soro baztergabeak, nonbait ezkutatua zela.
es
No sab?a que ya lo hab?a dejado atr?s, en alg?n sitio, m?s all? de la ciudad, en la vasta tiniebla, donde los oscuros campos de la rep?blica se extienden en la noche.
fr
Il ignorait qu'il ?tait d?j? derri?re lui, quelque part dans cette vaste obscurit? au del? de la ville, o? les champs obscurs de la r?publique se d?roulaient sous la nuit.
en
He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
eu
Gatsbyk argi berdean sinesten zuen, gure aurrean urterik urte urruntzen den orgiazko etorkizun horretan.
es
Gatsby cre?a en la luz verde, el futuro orgi?stico que a?o tras a?o retrocede ante nosotros.
fr
Gatsby croyait en la lumi?re verte, l'extatique avenir qui d'ann?e en ann?e recule devant nous.
en
Gatsby believed in the green light, the orgiastic future that year by year recedes before us.
aurrekoa | 77 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus