Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
'Ez liokete utzi behar horrela lurralde batetik bestera ibiltzen.' 'Nork ez lioke utzi behar?' galdetu zuen Daisyk hoztasunez.
es
-?Qui?n no deber?a? -pregunt? Daisy, fr?a.
fr
-Qui ?a, on ? demanda Daisy avec froideur.
en
"Who oughtn't to?" inquired Daisy coldly.
eu
'Bere familiak.'
es
-Su familia.
fr
-Sa famille.
en
"Her family."
eu
'Bere familia ehunen bat urteko izeba batek osatzen du.
es
-Su familia es una t?a que debe de tener mil a?os.
fr
-Sa famille se compose d'une tante ?g?e de mille ans ou peu s'en faut.
en
"Her family is one aunt about a thousand years old.
eu
Gainera Nickek zainduko du, ez al da hala, Nick?
es
Adem?s, Nick la va a cuidar, ?verdad, Nick?
fr
Et puis Nick va s'occuper d'elle, pas vrai, Nick ?
en
Besides, Nick's going to look after her, aren't you, Nick?
eu
Asteburu pila ederra pasako du hemen aurtengo udan.
es
Jordan va a pasar con nosotros este verano bastantes fines de semana.
fr
Elle passera presque toutes ses fins de semaine ici, cet ?t?.
en
She's going to spend lots of week-ends out here this summer.
eu
Etxeko giroak on egingo diola uste dut.'
es
Creo que tener un hogar le har? mucho bien.
fr
Je crois que l'influence de notre vie familiale sera bonne pour elle.
en
I think the home influence will be very good for her."
eu
Tom eta Daisy elkarri begira geratu ziren une batez.
es
Daisy y Tom se miraron un momento en silencio.
fr
Daisy et Tom se regard?rent un moment en silence.
en
Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.
eu
'New Yorkekoa al da?' galdetu nuen berehala.
es
-pregunt? inmediatamente.
fr
-Elle est de New-York ?
en
"Is she from New York?" I asked quickly.
eu
'Louisvillekoa.
es
-De Louisville.
fr
-De Louisville.
en
"From Louisville.
eu
Neska txintxoak gineneko urteak elkarrekin eman genituen.
es
All? pasamos juntas la adolescencia inmaculada.
fr
Notre belle et candide...
en
Our white girlhood was passed together there.
eu
Gure haurtzaro zoriontsuko urte...'
es
La adolescencia inmaculada y maravillosa...
fr
-Tu as bavard? avec Nick ? c?ur ouvert sur la v?randa ?
en
Our beautiful white-"
eu
'Gorapean kontutxoren batzuk esan al dizkiozu Nicki?' galdetu zuen Tomek ustekabean.
es
-?Le has estado contando secretos a Nick en la terraza?-pregunt? Tom de repente.
fr
demanda Tom soudain. -Moi ?
en
"Did you give Nick a little heart-to-heart talk on the veranda?" demanded Tom suddenly.
eu
'Esan al dizkizut?' neri begiratu zidan.
es
-?Te he contado secretos?-me mir? Daisy-.
fr
Elle me regarda.
en
"Did I?" She looked at me.
eu
'Ez naiz ongi gogoratzen baina arraza ipartarraz aritu garela uste dut.
es
No me acuerdo, pero creo que hemos hablado de la raza n?rdica.
fr
-Impossible de m'en souvenir. Je crois que nous avons parl? des races nordiques.
en
"I can't seem to remember, but I think we talked about the Nordic race.
eu
Bai, seguru nago.
es
S?, estoy segura.
fr
Oui, j'en suis s?re.
en
Yes, I'm sure we did.
eu
Oharkabean lerratu da solasa gai horretara eta konturatzerako...'
es
Casi sin darnos cuenta, ya sabes, lo primero que...
fr
?a nous a pris comme ?a, par surprise, et avant que nous nous en fussions aper?us, nous...
en
It sort of crept up on us and first thing you know-"
eu
'Ez sinistu entzuten duzun guztia, Nick,' esan zidan aholku emanez.
es
-No te creas todo lo que te cuenten, Nick-me aconsej? Tom.
fr
-Il ne faut pas ajouter foi ? tout ce que tu entends dire, Nick, me conseilla-t-il.
en
"Don't believe everything you hear, Nick," he advised me.
eu
Ezer ez nuela entzun esan nuen axolagabeki eta handik minutu batzuetara jaiki egin nintzen etxera joateko asmoz.
es
Dije despreocupadamente que no me hab?an contado nada, y pocos minutos despu?s me levant? para irme a casa.
fr
Je r?pondis d'un ton l?ger que je n'avais rien entendu dire et me levai quelques minutes plus tard pour prendre cong?.
en
I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home.
eu
Ateraino etorri zitzaizkidan laguntzera eta elkarren ondoan egon ziren argi-karratu distiratsu baten barnean.
es
Me acampanaron a la puerta y se detuvieron, juntos, en un radiante cuadrado de luz.
fr
Ils m'accompagn?rent jusqu'? la porte et rest?rent debout, ? c?t? l'un de l'autre, dans un gai carr? de lumi?re.
en
They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light.
eu
Motorea abiarazi nuenean Daisyk aginduzko oihua egin zuen:
es
Cuando arrancaba el coche, Daisy grit? perentoriamente:
fr
Comme je mettais en marche, Daisy cria d'un ton p?remptoire :
en
As I started my motor Daisy peremptorily called:
eu
'Itxoin!'
es
"?Espera!"
fr
-Un instant !
en
"Wait!
eu
'Zerbait ahaztu zait eta garrantzizkoa da.
es
-Se me ha olvidado preguntarte algo importante.
fr
J'ai oubli? de te demander quelque chose, et c'est important.
en
I forgot to ask you something, and it's important.
eu
Mendebaleko neska bati ezkonitza emana zinela jakin genuen.
es
Nos han llegado noticias de que te has prometido con una chica del Oeste.
fr
Il para?t que tu es fianc? ? une jeune fille qui vit l?-bas dans l'Ouest.
en
We heard you were engaged to a girl out West."
eu
'Egia,' berretsi zuen Tomek kunplituki.
es
-Es verdad-corrobor? Tom con calor-.
fr
-C'est vrai, corrobora Tom avec bont?.
en
"That's right," corroborated Tom kindly.
eu
'Hitz emana zinela entzun genuen.'
es
Nos han dicho que te hab?as prometido.
fr
Il para?t que tu es fianc?.
en
"We heard that you were engaged."
eu
'Gezur hutsa da.
es
-Es mentira.
fr
-C'est une diffamation.
en
"It's a libel.
eu
Probreegia naiz.'
es
Soy demasiado pobre.
fr
Je suis trop pauvre.
en
I'm too poor."
eu
'Entzun egin genuen ba,' errepikatu zuen Daisyk, ustekabean lorea bezala zeharo zabalduz.
es
-Pues nos lo han dicho-insisti? Daisy y, para mi sorpresa, volv?a a abrirse como una flor-.
fr
-Mais nous l'avons entendu dire, insista Daisy qui me surprit en s'ouvrant de nouveau, comme une fleur.
en
"But we heard it," insisted Daisy, surprising me by opening up again' in a flower-like way.
eu
'Hiru aldetatik entzun dugu kontu hori, beraz egia izango da.'
es
Nos lo han dicho tres personas, as? que tiene que ser verdad.
fr
Nous l'avons entendu dire, par trois personnes.
en
"We heard it from three people, so it must be true."
eu
Horixe banekiela zertaz ari ziren, baina ez hitz, ez hitzerdirik nuen emanik.
es
Yo sab?a, por supuesto, a qu? se refer?an, pero no estaba ni vagamente prometido.
fr
Je savais, bien entendu, ? quoi ils faisaient allusion, mais je n'?tais pas fianc?, m?me vaguement.
en
Of course I knew what they were referring to, but I wasn't even vaguely engaged.
eu
Kontakatiluek ezkondeiak zabaldu izanak bultzatu ninduen, besteak beste, Ekialdera etortzera.
es
El hecho de que los cotilleos hubieran dado por publicadas las amonestaciones fue una de las razones de que me fuera al Este.
fr
Le fait que les cancans s'?taient charg?s de publier les bans ?tait une des raisons pour lesquelles j'?tais venu dans l'Est.
en
The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East.
eu
Zurrumurruak direla medio ezin zaio lagun batekin ibiltzeari utzi eta, bestalde, ez nuen zurrumurruen bitartez ezkontzera behartua izateko gogorik.
es
No se puede dejar de salir con una vieja amiga por culpa de las habladur?as, y, por otra parte, tampoco ten?a intenci?n de casarme por lo que dijeran unos y otros.
fr
On ne saurait cesser de fr?quenter une vieille amie ? cause de ce genre de rumeurs, et d'un autre c?t?, je ne voulais pas me laisser pousser au mariage par des rumeurs.
en
You can't stop going with an old friend on account of rumors, and on the other hand I had no intention of being rumored into marriage.
eu
Haien ardurak hunki erazi egin ninduen, diruak sortzen duen urruntasuna gutxitu egin zelako itxura emateraino...
es
El inter?s de Tom y Daisy me conmovi? bastante:
fr
L'int?r?t que venaient de me montrer les Buchanan me toucha assez.
en
 
eu
hala ere, alde egitean nahastuta nengoen eta piska bat nahigabeturik. Daisyri geratzen zitzaion irtenbide bakarra haurra besoan hartu eta etxetik lehenbailehen alde egitea zela iruditzen zitzaidan...
es
me parecieron m?s cercanos, menos remotamente ricos. Sin embargo, ya en el coche, me sent?a confuso y un poco disgustado.
fr
Il les rendait moins distants dans leur richesse. Pourtant, en m'?loignant, je me sentais troubl? et un peu d?go?t?.
en
Their interest rather touched me and made them less remotely rich-nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away.
eu
baina itxuraz buruan ez zerabilen horrelako asmorik.
es
Pensaba que la obligaci?n de Daisy era salir corriendo de la casa con la ni?a en brazos, aunque, por lo visto, no ten?a la menor intenci?n de hacer tal cosa.
fr
Il me semblait que Daisy aurait d? se sauver de cette maison, son enfant dans les bras-mais apparemment elle n'avait aucune intention de ce genre.
en
It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms-but apparently there were no such intentions in her head.
eu
Tomi dagokionean, berriz, 'New Yorken maitale bat izatea' sinesgarriagoa zen liburu batek gogogabeturik utzi zuela baino.
es
En cuanto a Tom, que tuviera "una mujer en Nueva York" era menos sorprendente que el hecho de que un libro lo hubiera deprimido tanto.
fr
Quant ? Tom, qu'il e?t " une petite amie ? New-York ", voil? qui me surprenait moins de sa part que de le voir d?prim? par la lecture d'un livre.
en
As for Tom, the fact that he "had some woman in New York" was really less surprising than that he had been depressed by a book.
eu
Zerbaitek ideia atzerakoi haien amuari heltzera bultzatzen zuen, ez zuen aski nonbait haren bihotz oldarzaleak bere egoismo fisiko bortitzarekin.
es
Algo lo llevaba a roer lo m?s superficial de unas cuantas ideas rancias como si su ego?smo, f?sico, rotundo, ya no bastara para alimentar a su coraz?n apremiante.
fr
Quelque chose le poussait ? mordiller, comme un poisson l'hame?on, le bord des id?es rancies, comme si son robuste ?go?sme physique ne suffisait plus ? nourrir son c?ur autoritaire.
en
Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart.
eu
Jadanik uda-betea zela ezagun zuen bide-ertzeko ostatuetako teilatu eta garajeetan, non gasolina-punpa gorri berriak argiguneetan ageri bait ziren, eta West Eggeko nere egoitzara heldu nintzenean, autoa bere aterpean sartu eta puxka batean patioan utzitako segadora baten gainean egon nintzen eserita.
es
Se notaba el verano en los tejados de los hoteles de carretera y en las estaciones de servicio, donde los surtidores rojos, nuevos, se levantaban sobre charcos de luz, y cuando llegu? a mi casa en West Egg aparqu? el coche en el cobertizo y me sent? un rato en el jard?n, en un cortac?sped abandonado.
fr
D?j?, c'?tait l'?t? sur les toits des auberges et devant les garages, au bord des routes, o? les rouges pompes ? essence, toutes neuves, se dressaient dans des flaques de lumi?re. Arriv? chez moi, ? West-Egg, je rentrai l'auto dans sa cabane et m'assis un moment dans la cour, sur une tondeuse de gazon abandonn?e.
en
Already it was deep summer on road-house roofs and in front of wayside garages, where new red gas-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard.
eu
Haizea geratua zen, eta zuhaitzetan eurrez zebiltzan txorien hegal-hotsak eta organo soinu etengabe batek gau argitsua zarataz betetzen zuten, lurraren hauspo beteek igelak bizkortu balituzte bezala.
es
Ya no soplaba el viento, que hab?a dejado una noche clara y ruidosa, con alas que bat?an en los ?rboles y el sonido persistente de un ?rgano, como si el fuelle poderoso de la tierra insuflara vida a las ranas.
fr
Le vent ?tait tomb?, laissant une claire nuit, bruyante de battements d'ailes dans les arbres et de l'orgue persistant des crapauds que tous les soufflets de la terre gonflaient d'un exc?s de vitalit?.
en
The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life.
eu
Katu baten silueta dardaratu zen ilargiaren argitan mugitu zenean, eta hara begiratzeko bihurtzean ohartu nintzen ez nengoela bakarrik... berrogeitamar oinbete haruntzago nere bizilagunaren egoitzaren itzaletik figura bat atera zen eta eskuak patriketan sartuta izarren zilarrezko ?ir?irrari begira zegoen.
es
La silueta de un gato se movi? vacilante a la luz de la luna y, al volver la cabeza para mirarlo, vi que no estaba solo: a unos quince metros de distancia una figura hab?a surgido de la sombra de la mansi?n de mi vecino y de pie, con las manos en los bolsillos, contemplaba la pimienta plateada de las estrellas.
fr
La silhouette d'un chat en maraude ondula au clair de lune. En tournant la t?te pour le suivre des yeux, je vis que je n'?tais pas seul-? cinquante pieds de moi, une forme surgie de l'ombre projet?e par le ch?teau de mon voisin contemplait, les mains dans les poches, le poivre argent? des ?toiles.
en
The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and turning my head to watch it, I saw that I was not alone-fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars.
eu
Haren mugimendu lasaiek eta soropilaren gainean haren oinek zuten tinkotasunak Gatsby bera zela adierazten zuten, pare hartako gure zeruaren zein zati zuen berea zehaztera aterea.
es
Algo en la lentitud de sus movimientos y en la seguridad con que apoyaba los pies en el c?sped me sugiri? que se trataba de mister Gatsby, que hab?a salido a calcular qu? parte le correspond?a del firmamento local.
fr
Un je ne sais quoi dans ses mouvements indolents et dans la ferme assise de ses pieds sur le gazon sugg?rait que c'?tait l? M. Gatsby en personne, sorti pour s'enqu?rir de la part qui lui ?tait d?volue dans notre ciel local.
en
Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens.
eu
Deitzea erabaki nuen.
es
Decid? llamarlo.
fr
J'eus envie de l'interpeller.
en
I decided to call to him.
eu
Miss Bakerrek hura aipatua zuen afarian eta horrek aurkezpenetarako balioko zuen.
es
Miss Baker hab?a mencionado su nombre durante la cena, y eso servir?a de presentaci?n.
fr
Miss Baker avait parl? de lui pendant le d?ner : cela pouvait suffire comme introduction.
en
Miss Baker had mentioned him at dinner, and that would do for an introduction.
eu
Baina ez nion deitu, bakarrik egoteaz pozik sentitzen zelako itxura hartu bainion bapatean... besoak era bitxian luzatu zituen ur ilunetara eta, harengandik urrun banengoen ere, zin egin nezake dardaraz zegoela.
es
Pero no lo llam?, porque de pronto dio pruebas de sentirse a gusto solo: extendi? los brazos de un modo extra?o hacia el agua oscura y, aunque yo estaba lejos, habr?a jurado que temblaba.
fr
Mais je ne l'interpellai pas, car il signifia soudain par un avis indirect son contentement d'?tre seul-il ?tendit les bras vers l'eau sombre d'un geste curieux et, pour ?loign? que je fusse, j'aurais jur? qu'il tremblait.
en
But I didn't call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone-he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling.
eu
Konturatu gabe itsaso aldera begiratu nuen... eta argi berde bat besterik ez nuen ikusi, ?imi?oa eta urruna, moila baten muturra izan zitekeena.
es
Mir? al mar en un gesto autom?tico... y no vi nada, salvo una luz verde, lejana y m?nima, que quiz? fuera el extremo de un muelle.
fr
Involontairement, je regardai la mer-et n'y distinguai rien, hormis une solitaire lumi?re verte, toute petite et tr?s lointaine, qui marquait peut-?tre le bout d'une jet?e.
en
Involuntarily I glanced seaward-and distinguished nothing except a single green light, minute and far way, that might have been the end of a dock.
eu
Gatsby zegoen parera berriro begiratu nuenean izkutatua zen eta ni atzera bakarrik nengoen ilunpe zaratatsuan.
es
Cuando fui a mirar otra vez a Gatsby, hab?a desaparecido, y yo volv?a a estar solo en la oscuridad sin sosiego.
fr
Quand de nouveau je cherchai Gatsby du regard, il avait disparu et je me retrouvai seul dans l'obscurit? inqui?te.
en
When I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness.
eu
2
es
2
fr
2
en
CHAPTER II
