Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
2
es
2
fr
2
en
CHAPTER II
eu
West Eggetik New Yorkera bidean, erdi parean, errepidea bat-batean trenbideari hurbiltzen zaio, lurralde bakarti batetik ihes egin nahi balu bezala, eta milia laurden batean parez pare jarraitzen dute.
es
A medio camino entre West Egg y Nueva York la carretera confluye de pronto con la l?nea del ferrocarril y corre a su lado cerca de cuatrocientos metros, como si quisiera evitar cierta extensi?n de tierra desolada. Es un valle de cenizas:
fr
? mi-chemin de West-Egg et de New-York, la route se rapproche soudain du chemin de fer qu'elle suit pendant un quart de mille, comme pour s'?carter d'un certain site plein de d?solation.
en
About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land.
eu
Errautsezko ibar bat da-etxalde fantastiko bat, non errautsak gain, muino eta soro groteskoetan garia bezala hazten diren;
es
una granja fant?stica donde las cenizas crecen como el trigo hasta convertirse en cordilleras, colinas y jardines grotescos;
fr
Il s'agit d'une vall?e de cendres-fantastiques cultures o?, comme le bl?, les cendres poussent en ondulations, collines et grotesques jardins ;
en
This is a valley of ashes-a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens;
eu
non errautsek hartzen baitituzte etxe eta tximinien eta haietatik irteten den kearen formak, eta, azkenik, hil ala biziko ahaleginean, ia ikusi orduko aire hautseztatuan bat-batean suntsitzen diren gizonenak.
es
donde las cenizas toman la forma de casas y chimeneas y humo y, por fin, en un esfuerzo trascendental, de hombres de ceniza que se agitan como sombras y se deshacen en el aire polvoriento.
fr
o? les cendres assument la forme de maisons, de chemin?es, d'ascendantes fum?es et, en fin de compte, ? la suite d'un effort transcendant, celles d'hommes gris-de-cendre, qui, ? peine entrevus et tombant d?j? en poussi?re, se meuvent dans l'air poudreux.
en
where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air.
eu
Aldian behin bagoi gris sail batek, balizko burdinbidean arrastaka doala, kurriska bildurgarriak egin eta gelditu egiten da, eta berehala errauts koloreko gizonak pala astunak hartuta barreiatu eta beren eginkizun ilunak izkutuan uzten dituen laino itxia altxarazten dute.
es
De vez en cuando una fila de vagones grises se arrastra por una v?a invisible, se estremece en un crujido espectral y se detiene, e inmediatamente los hombres de ceniza salen como un enjambre con palas que parecen de plomo y levantan una nube impenetrable que nos oculta sus misteriosas operaciones.
fr
De temps ? autre, une file de wagonnets gris rampe sur d'invisibles rails, pousse un grincement spectral et s'arr?te. Imm?diatement, des hommes gris?tres, arm?s de pelles de plomb, s'affairent comme des fourmis, et soul?vent un nuage imp?n?trable qui d?robe ? la vue la suite de leurs op?rations.
en
Occasionally a line of gray cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.
eu
Baina lur grisaren eta beronen gainean flotatzen duten hauts hitsezko zurrunbiloen gainetik handik piska batera T.J. Eckelburg Doktorearen begiak ikusten dira.
es
Pero sobre la tierra gris y las r?fagas de polvo inh?spito que soplan incesantemente sobre ella, se distinguen, al cabo de un momento, los ojos del doctor T. J.
fr
Mais au fond de ce pays de grisaille, par del? les tourbillons de poudre grise qui ne cessent d'errer sur sa surface, vous apercevez, apr?s un moment, les yeux du docteur T. J.
en
But above the gray land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg.
eu
T.J. Eckelburgen begiak urdin eta erraldoiak dira eta begininiek yarda bateko altuera dute.
es
Eckleburg. Los ojos del doctor T. J.
fr
Les yeux du docteur T. J.
en
The eyes of Doctor T. J.
eu
Begiok ez daude inongo aurpegitan baizik eta izaterik gabeko sudur baten gainean plantatuak eta betaurreko hori galant batzuen atzetik begira.
es
sus pupilas casi alcanzan un metro de altura. No miran desde una cara, sino desde unas enormes gafas amarillas que se apoyan en una nariz inexistente.
fr
Eckleburg sont bleus et gigantesques, leurs r?tines ont un m?tre de haut. Ils regardent dans un visage inexistant, derri?re une paire d'?normes lunettes jaunes qui chevauchent un nez absent.
en
Eckleburg are blue and gigantic-their retinas are one yard high. They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a non-existent nose.
eu
Begibistakoa da okulista bromazale xelebreren batek jarri zituela hor, Queenseko Auzoan praktiketan ari zela parrokia handitzeko asmoz, eta gero betirako itsutasunean murgildu zela edo haietaz ahaztu eta norabait alde egin zuela.
es
Alg?n oculista insensato y bromista los debi? de poner ah? para aumentar su clientela en la zona de Queens, y luego se hundi? en la ceguera eterna, o los olvid? y se fue a otra parte.
fr
De toute ?vidence, un oculiste de New-York ami de la plaisanterie les a dress?s sur ce paysage dans l'espoir d'y recruter des clients, puis s'est ab?m? lui-m?me dans la c?cit? ?ternelle, ? moins qu'il n'ait d?m?nag? vers d'autres lieux, les oubliant l?.
en
Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved away.
eu
Baina haren begiek, pinturarik gabeko eta eguzki eta euripeko egun luzeen poderioz lausotuek, zabortegi arranditsu honen gainetik hausnarrean jarraitzen dute.
es
Pero sus ojos, algo deslucidos por los muchos d?as expuestos a la lluvia y al sol sin recibir jam?s una mano de pintura, siguen meditando tristemente sobre el solemne vertedero.
fr
Mais ses yeux, assez effac?s par le temps et le manque de peinture, s'attristent encore sur le solennel terrain cin?raire.
en
But his eyes, dimmed a little by many paintless days under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.
eu
Errautsen ibarrak alde batetik erreka-zoztor zikin batekin du muga, eta, zubi altxagarria gabarrei iraganbidea uzteko goratua dagoenean, zain dauden trenetako pasaiariek ordu erdi batez eszena deprimentea ikusi ohi dute.
es
Un riachuelo sucio limita el valle de cenizas por uno de sus flancos, y, cuando el puente levadizo se alza para que pasen las barcazas, los pasajeros de los trenes pueden quedarse media hora contemplando el l?gubre lugar mientras esperan.
fr
La vall?e de cendres est born?e d'un c?t? par une petite rivi?re malpropre et, quand le pont-levis est dress?, dans les trains qui attendent qu'il s'abaisse, les voyageurs doivent contempler un paysage sinistre, parfois pendant une demi-heure.
en
The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.
eu
Beti izaten da hor gutxienez minutu erdiko geldialdia eta hori dela medio ikusi nuen lehenbizikoz Tom Buchananen maitalea.
es
Es inevitable detenerse all?, aunque sea un momento, y precisamente por eso conoc? a la amante de Tom Buchanan.
fr
Toujours il se produit en cet endroit une halte d'au moins une minute et c'est ? cause de cela que je rencontrai pour la premi?re fois la ma?tresse de Tom Buchanan.
en
There is always a halt there of at least a minute, and it was because of this that I first met Tom Buchanan's mistress.
eu
Ezaguna zen leku guztietan errepikatzen zizuten bazuela.
es
El hecho de que tuviese una amante era muy comentado en los ambientes que frecuentaba Tom.
fr
Partout o? il ?tait connu, on insistait sur le fait qu'il en avait une.
en
The fact that he had one was insisted upon wherever he was known.
eu
Haren lagunek mindurik esaten zuten modako kafetegietan agertzen zela harekin, eta hura mahaian utzirik edozeinekin berriketan aritzen zela mahaiz mahai.
es
Sus amistades consideraban una ofensa que se presentara con ella en los bares de moda y, dej?ndola en una mesa, se paseara por el local, charlando con unos y otros.
fr
Ses amis s'indignaient de ce qu'il l'accompagn?t dans les restaurants les plus fr?quent?s o?, la quittant apr?s l'avoir install?e ? une table, il circulait avec d?sinvolture pour bavarder un instant avec toutes les personnes de connaissance.
en
His acquaintances resented the fact that he turned up in popular restaurants with her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew.
eu
Hura ikusteko jakinmina izanagatik, ez nuen aurkezterik nahi, baina hala gertatu zen.
es
Yo sent?a curiosidad por verla, pero no quer?a que me la presentaran, como ocurri? por fin.
fr
Pour curieux que je fusse de la voir, je n'avais pas le moindre d?sir de lui ?tre pr?sent?.
en
Though I was curious to see her, I had no desire to meet her-but I did.
eu
Arratsalde batez Tomekin joan nintzen New Yorkera trenean eta errauts pilen ondoan geratu ginenean bat-batean zutitu eta besotik helduz bagoitik jaistera behartu egin ninduen, garbi esateko.
es
Una tarde fui con Tom a Nueva York en tren, y cuando nos detuvimos junto a los montones de ceniza se levant? de un salto y, cogi?ndome por el codo, me forz? literalmente a bajar del vag?n.
fr
Cela ne se produisit pas moins. Un apr?s-midi, je pris avec Tom le train pour New-York.
en
I went up to New York with Tom on the train one afternoon and when we stopped by the ashheaps he jumped to his feet and, taking hold of my elbow, literally forced me from the car.
eu
'Goazen kanpora', tematu zen.
es
-Nos apeamos-enfatiz? lo obvio-.
fr
Quand on s'arr?ta aupr?s des monticules de cendres, il sauta sur ses pieds et, saisissant mon coude, il me for?a litt?ralement ? quitter le wagon.
en
"We're getting off," he insisted.
eu
'Nere maitalea aurkeztuko dizut.
es
Quiero presentarte a mi chica.
fr
" Nous descendons, insista-t-il, je veux que tu connaisses ma petite amie.
en
"I want you to meet my girl."
eu
Bazkaltzerakoan dezente edana izango zen eta ni bere ondoan izatera ia-ia indarrean behartu nahi ninduen.
es
Creo que hab?a bebido demasiado en la comida, y la determinaci?n con que me obligaba a acompa?arlo bordeaba la violencia.
fr
" Je crois qu'il avait entonn? pas mal d'alcool pendant le d?jeuner et sa d?termination que je l'accompagnasse frisait la violence.
en
I think he'd tanked up a good deal at luncheon, and his determination to have my company bordered on violence.
eu
Harro haren ustez, nonbait, ezin nuen izan igande arratsalde hartan egiteko ezer hoberik.
es
Su arrogancia daba por supuesto que un domingo por la tarde yo no ten?a otra cosa mejor que hacer.
fr
Apparemment, comme c'?tait dimanche, il pensait que je n'avais rien de mieux ? faire.
en
The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do.
eu
Atzetik joan nintzaion trenbideko hesi zurituaren gainetik pasata eta errepidean atzera ehunen bat yarda egin genituen Eckleburg Doktorea gainetik begirik kendu gabe begira genuela.
es
Lo segu? cuando salt? la barrera del tren, pintada de blanco, y retrocedimos unos cien metros por la carretera bajo la mirada insistente del doctor Eckleburg.
fr
Je franchis derri?re lui une petite palissade blanchie ? la chaux et nous chemin?mes une centaine de m?tres dans la direction d'o? nous ?tions venus, sous le fixe regard du docteur Eckleburg.
en
I followed him over a low whitewashed railroad fence, and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg's persistent stare.
eu
Bistan zeuden eraikin apurrek lur mortuaren ertzean zegoen adreilu horizko etxe-sail txiki bat osatzen zuten, haren beharretarako Kale Nagusi ?imi?o bat zegoen, eta ondoan ezertxo ere ez.
es
El ?nico edificio a la vista era una casa de ladrillo amarillo que se levantaba en el l?mite de la tierra bald?a, en una especie de calle principal m?nima que bastaba para satisfacer sus necesidades y desembocaba en la nada absoluta. Hab?a tres negocios:
fr
Les seuls b?timents que nous eussions en vue formaient un petit p?t? de briques jaunes pos? sur la lisi?re de l'enclos ? poussier ; amorce de Grand-Rue destin?e ? le desservir et n'avoisinant que le vide.
en
The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing.
eu
Han bilduta zeuden hiru negozioetako bat alokatzeko zegoen, bigarrena gau-ta-eguneko jatetxe bat zen;
es
uno se alquilaba y otro era un restaurante que abr?a toda la noche y al que se llegaba par un camino de cenizas.
fr
Des trois boutiques qui le composaient, une ?tait ? louer ; la deuxi?me ?tait une gargote ouverte toute la nuit ;
en
One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes;
eu
hirugarrena, garajea, (Konponketak GEORGE B. WILSON. Kotxe Salerosketa:) non sartu bainintzen Tomen atzetik.
es
El tercero era un garaje-Reparaciones. GEORGES B. WILSON. Compraventa de autom?viles-, en el que entr? detr?s de Tom.
fr
la troisi?me, un garage-R?parations, GEORGE B. WILSON. Achat et vente d'autos-o? j'entrai avec Tom.
en
the third was a garage-Repairs. George B. Wilson, Cars bought and sold.-and I followed Tom inside.
eu
Barnealdea mixerablea zen eta ia hutsik zegoen;
es
El interior, vac?o, era miserable:
fr
L'int?rieur ?tait nu et d?nu? de prosp?rit? ;
en
The interior was unprosperous and bare;
eu
bistan Zegoen auto bakarra bazter ilun batean ezkutaturik zegoen Ford matxuratu eta hautseztatuaren hondakinek osatzen zuten.
es
el ?nico coche visible eran los restos polvorientos de un Ford, encogido en un rinc?n oscuro.
fr
la seule voiture qu'on y voyait ?tait une Ford en ruine, accroupie dans un recoin obscur.
en
the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner.
eu
Garaje hura estalgailu bat zela eta gainean luxuzko apartamentuak izkutatuak zeudela pentsatzen ari nintzen, jabea bera, arpilerazko zatar batez eskuak garbituz, bulego bateko atean agertu zenean.
es
Estaba pensando que aquel garaje fantasmal s?lo pod?a ser una cortina de humo que ocultaba lujosos y rom?nticos apartamentos en la planta de arriba, cuando apareci? el due?o en la puerta de la oficina, limpi?ndose las manos con un trapo.
fr
Je me disais que cette ombre de garage n'?tait qu'un paravent, que des appartements aussi somptueux que romanesques se dissimulaient au premier, quand le propri?taire se montra sur le seuil d'un bureau, en s'essuyant les mains sur une boule de chiffons.
en
It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste.
eu
Gizaseme ilegorri, geldo, anemiko eta guapo samarra.
es
Era un hombre rubio, apocado, an?mico y de cierta belleza desva?da.
fr
C'?tait un blond sans ?nergie, an?mique et vaguement joli gar?on.
en
He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome.
eu
Ikusi gintuenean haren begi urdin argietan itxaropen distira busti bat agertu zen.
es
Nos vio y los ojos, azules, h?medos y muy claros, se le iluminaron de esperanza.
fr
En nous voyant, une humide lueur d'espoir brilla dans son ?il bleu.
en
When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes.
eu
'Kaixo, Wilson, aspaldiko,' esan zuen Tomek, bizkarrean alaiki joaz.
es
-Hola, Wilson, viejo-dijo Tom jovialmente, d?ndole una palmada en el hombro-.
fr
-Hello, mon vieux Wilson, fit Tom en lui assenant des claques joviales sur l'?paule.
en
"Hello, Wilson, old man," said Tom, slapping him jovially on the shoulder.
eu
'Zer moduz negozioa?'
es
?C?mo va la cosa?
fr
?a va, le business ?
en
"How's business?"
eu
'Ezin naiz kexatu,' erantzun zuen Wilsonek zerbait esateagatik.
es
-No me puedo quejar-respondi? Wilson sin convencer a nadie-.
fr
-J'ai pas ? me plaindre, r?pondit Wilson d'un ton qui manquait de conviction.
en
"I can't complain," answered Wilson unconvincingly.
eu
'Noiz saldu behar didazu auto hori?'
es
?Cu?ndo va usted a venderme el coche?
fr
Quand est-ce que vous allez me vendre cette voiture ?
en
"When are you going to sell me that car?"
eu
'Datorren astean;
es
-La semana que viene:
fr
-La semaine prochaine ;
en
"Next week;
eu
nere txoferra konpontzen ari da.'
es
tengo al ch?fer arregl?ndolo.
fr
mon chauffeur travaille apr?s en ce moment.
en
I've got my man working on it now."
eu
'Mantso egiten du lana, ezta?'
es
-No se da prisa, ?verdad?
fr
-Il travaille bien lentement, pas vrai ?
en
"Works pretty slow, don't he?"
eu
'Ez ba,' esan zuen Tomek hotz.
es
-Se equivoca-dijo Tom con frialdad-.
fr
-Pas du tout, fit Tom avec froideur.
en
"No, he doesn't," said Tom coldly.
eu
'Eta eritzi horretakoa bazara agian beste norbaiti salduko diot azkenean.'
es
Pero, si lo cree as?, quiz? lo mejor sea que le venda el coche a otro.
fr
Puisque c'est comme ?a, je ferai peut-?tre bien apr?s tout de la vendre ? un autre.
en
"And if you feel that way about it, maybe I'd better sell it somewhere else after all."
eu
'Ez nuen hori esan nahi,' argitu zuen Wilsonek.
es
-No es eso lo que digo-se apresur? a explicar Wilson-.
fr
-Ce n'est pas ?a que je voulais dire, expliqua rapidement Wilson.
en
"I don't mean that," explained Wilson quickly.
eu
'Zera besterik ez zen...'
es
Lo que digo es que...
fr
Je disais simplement...
en
"I just meant-"
eu
Haren ahotsa ahuldu egin zen piskana eta Tomek garajearen alde batera eta bestera begiratzen zuen.
es
Su voz se fue apagando y Tom mir? impaciente a su alrededor.
fr
sa voix s'effa?a. Tom jeta dans le garage des regards impatients.
en
His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage.
eu
Gero eskailera batean emandako pausoen hotsa entzun nuen eta gizentzen hasitako emakume baten figura bulegoko atetik sartzen zen argiaren parean jarri zen berehala.
es
Entonces o? pasos en la escalera y, al momento, la pesada silueta de una mujer tap? la luz de la puerta de la oficina.
fr
Puis j'entendis un pas dans l'escalier et la silhouette d'une femme assez trapue intercepta la lumi?re qu'encadrait la porte du bureau.
en
Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door.
eu
Hogeitamarretik berrogei urterako erdibidean zebilen eta sendo samarra zen, baina bere soberako haragiak sentsualitatez zerabiltzan, emakume zenbaitek dakien eran.
es
Deb?a de tener unos treinta y cinco a?os, y estaba un poco gorda, pero luc?a sus carnes con esa sensualidad de la que algunas mujeres son capaces.
fr
C'?tait une femme d'environ trente-cinq ans, plut?t forte, mais qui portait sa chair sensuellement, comme certaines femmes.
en
She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can.
eu
Txinako krepezko soineko urdin ilun tantodun bat zeukan soinean, aurpegian ez zuen edertasun distiratsurik, baina bat-batean jabetzeko moduko bizitasuna zerion, bere nerbioak etengabe suharturik baleude bezala.
es
No hab?a rasgos ni atisbo de belleza en su cara, que surg?a de un vestido de seda azul oscuro a lunares, pero aquella mujer pose?a una vitalidad inmediatamente perceptible, como si los nervios de su cuerpo estuvieran siempre al rojo vivo.
fr
Son visage ne pr?sentait pas la moindre facette, pas la moindre ?tincelle de beaut?, mais il y avait en elle une vitalit? que l'on percevait imm?diatement comme si, couvant sous la cendre, ses nerfs ?taient toujours pr?ts ? s'enflammer.
en
Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.
eu
Poliki irrifarre egin eta gizonaren ondotik fantasma baten gisara iraganez, Tomi eskua eman zion bekoz-beko begiratuz.
es
Sonre?a con calma, y pasando a trav?s del marido como si fuera un fantasma, le estrech? la mano a Tom, mir?ndolo intensamente a los ojos.
fr
Elle sourit pos?ment et, passant ? travers son mari comme s'il avait ?t? une ombre, elle serra la main de Tom en le regardant dans les yeux.
en
She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye.
eu
Gero ezpainak busti zituen eta jiratu gabe senarrari ahots apal eta lakarrez esan zion:
es
Se humedeci? los labios y, sin volverse, le dijo a su marido con una voz suave y ordinaria:
fr
Puis elle se mouilla les l?vres avec sa langue et, sans se retourner, parla ? son mari d'une voix molle et vulgaire :
en
Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice:
eu
'Aulkiak ekar itzazu, mesedez, horrela norbaitek esertzeko aukera izango du.'
es
-Trae sillas, que se pueda sentar la gente.
fr
-Am?ne donc des chaises, que les gens puissent s'asseoir.
en
"Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down."
aurrekoa | 77 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus