Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
aurrekoa | 70 / 70 orrialdea
eu
Honelako gauza bat entzuten dudanean ezertarako gauza ez naizela geratzen naiz eta erabat lur jota eta pasata.
es
Casi no s? ni d?nde estoy cuando oigo una cosa as?, y me siento totalmente hundido, noqueado.
fr
Je sais ? peine o? j'en suis quand j'apprends une chose pareille et j'en suis compl?tement knock-out.
en
I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out.
eu
Zure laguna,
es
Le saluda atentamente,
fr
 
en
 
eu
Meyer Wolfsheim Eta presakako eranskin hau azpian:
es
Meyer Wolfshiem Y a?ad?a atropelladamente:
fr
Mes salutations, MEYER WOLFSHIEM.
en
Yours truly Meyer Wolfsheim and then hasty addenda beneath:
eu
Hileta etc noiz den aditzera eman ez dut familia batere ezagutzen.
es
T?ngame al corriente del funeral, etc. No conozco a su familia.
fr
Renseignez-moi sur l'enterrement, etc...., je ne sais rien de la famille.
en
Let me know about the funeral etc do not know his family at all.
eu
Telefonoak arratsalde hartan jo zuenean eta urrutiko deietako operatzaileak esan zuenean Chicagotik deitzen zutela, pentsatu nuen azkenean Daisy izango zela.
es
Cuando son? el tel?fono esa tarde y la centralita anunci? una llamada a larga distancia desde Chicago cre? que por fin era Daisy.
fr
Quand le t?l?phone sonna cet apr?s-midi-l? et que l'Interurbain annon?a Chicago, je crus que ce serait enfin Daisy.
en
When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last.
eu
Baina haritik heldu zen ahotsa gizonezkoarena zen, osoa ahula eta urruna.
es
Pero me lleg?, d?bil y lejana, una voz de hombre.
fr
Mais ce fut une voix d'homme tr?s faible, ? une distance infinie.
en
But the connection came through as a man's voice, very thin and far away.
eu
'Slagle naiz...'
es
-Aqu? Slagle...
fr
-Ici Slagle. -Oui ?
en
"This is Slagle speaking..."
eu
'Bai?' izena ezezaguna nuen.
es
-no me sonaba ese nombre.
fr
(Le nom m'?tait inconnu).
en
"Yes?" The name was unfamiliar.
eu
'Gutun makurra, ezta?
es
-Mierda de mercanc?a.
fr
-Une sale lettre, hein ?
en
"Hell of a note, isn't it?
eu
Nere telegrama hartu duzu?'
es
?Ha recibido mi telegrama?
fr
Re?u mon t?l?gramme ?
en
Get my wire?"
eu
'Ez da telegramarik heldu.'
es
-No ha llegado ning?n telegrama.
fr
-Il n'y a pas eu de t?l?grammes.
en
"There haven't been any wires."
eu
'Young Parkek arazoak ditu,' esan zuen azkar.
es
-El joven Parker tiene problemas.
fr
-Le jeune Parke est foutu, fit-il tr?s vite.
en
"Young Parke's in trouble," he said rapidly.
eu
'Bigarren eskuko bonoak ematen harrapatu dute.
es
Lo han cogido cuando trataba de vender los bonos.
fr
On l'a pinc? au moment o? il livrait les valeurs par-dessous le comptoir.
en
"They picked him up when he handed the bonds over the counter.
eu
New Yorketik bidalitako zirkular bat zeukaten juxtu bost minutu lehenago zenbakiak ematen zituena.
es
Recibieron de Nueva York una circular con los n?meros cinco minutos antes.
fr
Il y avait cinq minutes qu'ils avaient re?u de New-York une circulaire leur indiquant les num?ros.
en
They got a circular from New York giving 'em the numbers just five minutes before.
eu
Zer dakizu horretaz, eh!
es
?Qu? me dice?
fr
J'interrompis, pantelant :
en
What d'you know about that, hey?
eu
Hiri ziztrin hauetan ez dago asmatzerik... '
es
Nunca sabe uno lo que le espera en estas ciudades atrasadas...
fr
-Hello ! ?coutez donc !
en
"Hello!" I interrupted breathlessly.
eu
'Aizu', eten nion estutzen hasita. 'Begira...
es
-Oiga-lo interrump?, asfixi?ndome-, oiga, no soy mister Gatsby.
fr
Ce n'est pas M. Gatsby qui parle.
en
"Look here-this isn't Mr. Gatsby.
eu
ez naiz Gatsby.
es
Mister Gatsby ha muerto.
fr
M. Gatsby est mort.
en
Mr.
eu
Gatsby hila da.'
es
 
fr
 
en
 
eu
Isilaldi luze bat izan zen hariaren beste muturrean, intziri batez jarraitua... gero klik hots txorrotx bat komunikazioa eten zutenean.
es
Hubo un largo silencio al otro lado de la l?nea, seguido por una exclamaci?n, e inmediatamente un seco graznido cuando se cort? la llamada.
fr
Il se fit un long silence au bout du fil, suivi par une exclamation... puis un " couac " bref quand on coupa.
en
Gatsby's dead." There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation...
eu
Hirugarren egunean uste dut heldu zela Henry C. Gatz batek sinatutako telegrama Minnesotako hiri batetik.
es
Creo que fue al tercer d?a cuando lleg? de un pueblo de Minnesota un telegrama firmado por Henry C. Gatz.
fr
Je crois que ce fut le troisi?me jour qu'un t?l?gramme sign? Henry C. Gatz arriva d'une ville du Minnesota.
en
I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a town in Minnesota.
eu
Bidaltzen zuena berehala abiatzekoa zela eta hileta bera iritsi arte atzeratzeko besterik ez zuen esaten.
es
S?lo dec?a que el remitente sal?a inmediatamente hacia Nueva York y que se pospusiera el funeral hasta su llegada.
fr
Il disait simplement que l'exp?diteur partait sur-le-champ et qu'il fallait retarder l'enterrement.
en
It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came.
eu
Gatsbyren aita zen, adineko gizon solemne, ahuldu eta laborriak joa, iraileko egun epel hartan ere gaban luze merke batean bildua.
es
Era el padre de Gatsby, un anciano solemne, desolado y confundido, que se proteg?a del caluroso d?a de septiembre con un largo abrigo barato.
fr
C'?tait le p?re de Gatsby, un vieillard solennel, tr?s ahuri, tr?s abattu, matelass? d'un ulster ? bon march? contre la chaude journ?e de septembre.
en
It was Gatsby's father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day.
eu
Haren begietako hunkipenezko jarioa etengabea zen, eta poltsa eta euritakoa hartu nizkionean bere bizar gris bakanari behin eta berriz tiraka hasi zen, hainbeste aldiz, non lanak izan bainituen berokia kentzen.
es
Los ojos no dejaban de lagrimearle por la emoci?n, y cuando le cog? la maleta y el sombrero empez? a tirarse con tanta insistencia de la barba gris y rala que me cost? trabajo quitarle el abrigo.
fr
Ses yeux perdaient l'eau sans arr?t par l'effet de la surexcitation et quand je l'eus d?barrass? de son sac et de son parapluie, il se mit ? tirailler sa barbe rare et grise avec tant d'assiduit? que j'eus peine ? lui ?ter son pardessus.
en
His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse gray beard that I had difficulty in getting off his coat.
eu
Lurjota geratzeko zorian zegoenez, musika-gelara eraman nuen eta jarrerazi nuen jateko zerbait ekarri bitartean.
es
Estaba a punto de derrumbarse, as? que lo llev? a la sala de m?sica y lo obligu? a sentarse mientras mandaba que le trajeran algo de comer.
fr
Comme il paraissait pr?t ? s'effondrer, je l'emmenai dans la salle de musique et le fis asseoir en attendant qu'on lui apport?t ? manger.
en
He was on the point of collapse, so I took him into the music room and made him sit down while I sent for something to eat.
eu
Baina ez zuen ezer jan nahi, eta esne-basokada dardarrarekin irristatu eta piska bat erori egin zitzaion.
es
Pero no pod?a comer, y el vaso de leche se le derram? en la mano temblorosa.
fr
Mais il ne voulut point manger et le verre de lait se r?pandit, tant sa main tremblait.
en
But he wouldn't eat, and the glass of milk spilled from his trembling hand.
eu
'Chicagoko egunkarian ikusi nuen', esan zuen.
es
-Vi en Chicago el peri?dico-dijo-.
fr
-Je l'ai lu sur le Journal de Chicago, dit-il.
en
"I saw it in the Chicago newspaper," he said.
eu
'Chicagoko egunkarian zetorren dena.
es
Me vine enseguida.
fr
C'?tait ?crit sur le journal de Chicago.
en
"It was all in the Chicago newspaper.
eu
Jakin bezain laster abiatu nintzen.' 'Ez nekien zurekin harremanetan nola jarri.'
es
-No sab?a c?mo localizarlo.
fr
-Je ne savais o? m'adresser pour vous atteindre.
en
"I didn't know how to reach you."
eu
Batera eta bestera etengabe begira ibili zen, ezer ikusi gabe.
es
Sus ojos, que miraban sin ver, recorr?an incesantemente la habitaci?n.
fr
Ses yeux, qui ne voyaient rien, parcouraient la pi?ce sans arr?t.
en
His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room.
eu
'Zoro bat zen', esan zuen.
es
-Fue un loco-dijo-.
fr
Il devait ?tre fou.
en
"He must have been mad."
eu
'Zoratuta egon behar zuen.' 'Kafea nahi duzu?' esan nion berriro.
es
Ten?a que estar loco.-?Le apetece un poco de caf??
fr
Je le pressai : -Voulez-vous un peu de caf? ?
en
"Wouldn't you like some coffee?" I urged him.
eu
'Ez dut ezer behar', esan zuen.
es
-le insist?.-No quiero nada.
fr
-Je ne veux rien.
en
"I don't want anything.
eu
'Ederki nago orain, Mr.,.'
es
Ya estoy bien, mister...
fr
?a va, maintenant, monsieur...
en
I'm all right now, Mr.-"
eu
'Carraway.'
es
-Carraway.
fr
-Carraway.
en
"Carraway."
eu
'Ederki nago orain.
es
-Ya estoy bien.
fr
?a va maintenant.
en
"Well, I'm all right now.
eu
Non jarri dute Jimmy?'
es
?D?nde han puesto a Jimmy?
fr
O? c'est-y qu'on a mis Jimmy ?
en
Where have they got Jimmy?"
eu
Bere semea zetzan salara eraman eta han utzi nuen.
es
Lo llev? al sal?n, donde yac?a su hijo, y lo dej? all?.
fr
Je le conduisis au salon, o? son fils ?tait ?tendu, et le laissai seul.
en
I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there.
eu
Mutil kozkor batzuk sarrerako harmailak igo eta atalondora begira zeuden;
es
Unos chiquillos hab?an subido los escalones y se asomaban al vest?bulo;
fr
Des petits gar?ons ?taient mont?s sur le perron et regardaient dans le vestibule ;
en
Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall;
eu
nor etorri zen esan nienean, gogo txarrez joan ziren.
es
cuando les dije qui?n acababa de llegar, se fueron de mala gana.
fr
quand je leur eus dit qui ?tait le visiteur qui venait d'arriver, ils s'?loign?rent ? regret.
en
when I told them who had arrived, they went reluctantly away.
eu
Handik piska batera Mr. Gatzek atea ireki zuen eta ahoa erdi-zabalik, aurpegia piska bat gorriturik, begietatik malko bakan eta berankorrak zerizkiola atera zen.
es
Poco despu?s mister Gatz abri? la puerta y sali?, la boca entreabierta, la cara ligeramente roja, los ojos h?medos de alguna l?grima aislada e inoportuna.
fr
Au bout d'un instant, M. Gatz ouvrit la porte et sortit la bouche b?ante, le visage l?g?rement enflamm?, les yeux perdant des larmes isol?es et tardives.
en
After a little while Mr. Gatz opened the door and came out, his mouth ajar, his face flushed slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears.
eu
Heriotzak jadanik ustekabe izugarria izateari utzi zion adinera heldua zen, eta lehenbizikoz bere ingurura begiratu eta atalondoaren eta hortik beste geletara ematen zuten beste zenbait gelaren altuera eta dotoretasuna ikusirik, bere nahigabea errespetuzko harrotasun bihurtzen hasi zen.
es
Hab?a llegado a una edad en la que la muerte ha perdido su calidad de sorpresa terrible y, cuando entonces mir? a su alrededor y vio por primera vez la altura y el esplendor del vest?bulo y de las inmensas habitaciones que sal?an de ?l y daban a otras habitaciones, su dolor empez? a mezclarse con un orgullo reverente.
fr
Il avait atteint un ?ge o? la mort n'a plus sa qualit? de saisissante surprise et quand il regarda autour de lui pour la premi?re fois et vit la hauteur et le luxe de la galerie et les vastes pi?ces qui s'ouvraient sur d'autres pi?ces, sa douleur commen?a ? se m?ler d'un respectueux orgueil.
en
He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride.
aurrekoa | 70 / 70 orrialdea
