Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuhurrago jokatuko luke berorrek altxor bat galdu beharrean berorren eskura ez dagoen zerbait oparituko balit.
es
-Ser?a m?s sabio obsequiarme algo que no est? en tus manos que perder un tesoro.
fr
-Vous seriez bien avis? de me donner ce que vous n'avez pas, plut?t que de perdre des richesses.
en
And Merlin said, "You would be wise to give me a gift that is not in your hand rather than to lose riches.
eu
Bataila izan den lekuan altxor bat dago lur azpian.
es
En el sitio donde se libr? la batalla, yace un tesoro sepulto en la tierra.
fr
? l'endroit o? a eu lieu la bataille, il y a un tr?sor cach? dans la terre.
en
In the place where the battle was fought there is a treasure buried in the earth."
eu
-Nork esan dizu hori, arlote horri? -galdetu zion erregeak.
es
-?Qui?n te dijo eso, pat?n? -inquiri? el rey.
fr
-Qui t'a dit cela, manant ? demanda le roi.
en
"Who told you so, churl?" the king demanded.
eu
-Merlin ene jaunak.
es
-Mi amo Merl?n.
fr
-Merlin me l'a dit.
en
"My lord Merlin told me."
eu
Orduan Ulfiusek eta Brastiasek bere trikimailuengatik ezagutu zuten eta barrez hasi ziren. -Ene jauna-esan zioten erregeari-, ziria sartu dizu.
es
Entonces Ulfius y Brastias lo reconocieron por sus artima?as y se rieron. -Mi se?or-le dijeron al rey-, te ha enga?ado.
fr
Alors Ulfius et Brastias le reconnurent ? ses tours, et ils ?clat?rent de rire en disant : -Sire, il vous a jou?.
en
Then Ulfius and Brastias knew him by his tricks and they laughed and said, "My lord, he has fooled you.
eu
Merlin bera da.
es
Es Merl?n en persona.
fr
C'est Merlin en personne.
en
It is Merlin himself."
eu
Eta erregeak ezin zuen inola ere ulertu nola ez zuen ezagutu, Ban eta Borsek ez bezala; eta denek barre egin zuten Merlinen txantxaren kontura, eta Merlin ume bat bezain zoriontsu zegoen bere arrakastagatik.
es
Y el rey qued? at?nito por no haberlo reconocido, al igual que Ban y Bors, y todos se rieron de la broma de Merl?n, quien estaba feliz como un ni?o por su ?xito.
fr
Le roi fut stup?fait de ne pas l'avoir reconnu ; Ban et Bors le furent aussi, et tous rirent du tour qu'il avait jou?.
en
Then the king was abashed that he had not recognized him, and so were Ban and Bors, and they all laughed at the trick he had played.
eu
Borrokak errege itxura handiagoa eman zion Arthurri, eta handiki eta dama ugari etorri zitzaizkion gorazarre egitera, Lyonors ederra horien artean, Sanam kontearen alaba.
es
La batalla le hab?a conferido a Arturo m?s aura de realeza, y muchos grandes se?ores y damas vinieron a tributarle homenaje, entre ellos la hermosa Lyonors, hija del conde Sanam.
fr
Le succ?s de sa farce rendit Merlin aussi heureux qu'un enfant.
en
Merlin was as happy as a child at the success of his game.
eu
Erregearen aurrera agertu zenean, Arthur txoraturik geratu zen haren edertasunaz, eta ziplo maitemindu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Damak ere begiko izan zuen erregea eta elkarrekin etzan ziren.
es
Cuando ella compareci? ante el rey, Arturo se prend? de su hermosura y se enamor? en el acto.
fr
? pr?sent que la victoire avait affermi la royaut? d'Arthur, maints seigneurs et dames de haut lignage venaient lui rendre hommage, et parmi eux une demoiselle de grande beaut?, Lyonors, la fille du comte Sanam.
en
Now that the battle had fixed Arthur more nearly in his kingship, many great lords and ladies came to do him homage and among them the fair damsel Lyonors, daughter of Earl Sanam.
eu
Lyonorsek mutil bat sortu zuen, eta Bor izena jarri zioten, urte batzuen buruan Mahai Borobileko zaldun prestu izango zena.
es
Ella correspondi? a su amor y yacieron juntos, y Lyonors concibi? un ni?o a quien llamaron Bor, que a?os m?s tarde se convirti? en un buen caballero de la Tabla Redonda.
fr
Lorsqu'elle parut devant le roi, il vit combien elle ?tait belle et l'aima sur-le-champ, et elle lui rendit si bien son amour qu'un enfant fut con?u qu'on nomma Borre, qui, des ann?es plus tard, devint l'un des chevaliers de la Table ronde.
en
When she came before the king he saw that she was beautiful and he loved her instantly and she returned his love and they were drawn together, and Lyonors conceived a child who was named Borre and years later he became a good knight of the Round Table.
eu
Ondoren Arthurrek jakin zuen Royns Ipar-Galeseko erregeak Arthur erregearen lagun Lodegrance Camylardeko erregeari eraso ziola, eta Arthurrek Lodegranceri laguntzera joatea erabaki zuen.
es
Luego Arturo recibi? noticias de que el rey Royns de Gales del Norte hab?a atacado al rey Lodegrance de Camylarde, amigo del rey Arturo, y el rey decidi? acudir en socorro de Lodegrance.
fr
Arthur apprit que le roi Royns des Galles du Nord avait attaqu? le roi Lodegrance de Camylarde, qui ?tait son ami, et il d?cida de lui venir en aide.
en
Now word was brought to Arthur that King Royns of North Wales had attacked King Lodegrance of Camylarde, King Arthur's friend, and the king decided to go to the aid of Lodegrance.
eu
Baina lehendabizi beren etxeetara itzultzeko irrikitan zeuden zaldun frantsesak Benwickera bidali zituzten, hango hiritarrei Claudas erregearen aurka defendatzen lagun ziezaieten.
es
Pero ante todo, los caballeros franceses que anhelaban regresar a su hogar fueron enviados a Benwick para que colaborasen en la defensa de la ciudad contra el rey Claudas.
fr
Mais avant, les chevaliers fran?ais qui souhaitaient rentrer regagn?rent Benwick pour aider ? d?fendre cette cit? contre le roi Claudas.
en
But first the French knights who wished to go home were sent to Benwick to help defend that city against King Claudas.
eu
Hauek abiatu orduko Arthurrek, Borsek eta Banek, hogei mila gizon lagun zituztela, zazpi eguneko bidaiari ekin zioten Camylarderaino eta Royns erregearen hamar mila gizon suntsitu zituzten. Gainontzekoak ihes egitera behartu zituzten, eta Lodegrance erregea etsaiengandik libratu zuten.
es
En cuanto hubieron partido, Arturo, Bors y Ban, con veinte mil hombres, emprendieron una marcha de siete d?as sobre el territorio de Camylarde y exterminaron a diez millares de hombres del rey Royns, obligaron al resto a la fuga y rescataron al rey Lodegrance de sus adversarios.
fr
Lorsqu'ils furent partis, Arthur, Bors et Ban, accompagn?s de vingt mille hommes, march?rent sept jours jusqu'au pays de Camylarde. L?, ils tu?rent dix mille hommes appartenant au roi Royns, mirent le reste en fuite et secoururent Lodegrance.
en
When they had gone, Arthur and Bors and Ban with twenty thousand men marched seven days to the country of Camylarde, and they killed ten thousand of King Royns's men and put the rest to flight and rescued King Lodegrance from his enemy.
eu
Lodegrancek bere esker ona azaldu, bere gazteluan hartu eta opariz bete zituen.
es
Lodegrance les dio las gracias, los acogi? en su castillo y los colm? de regalos.
fr
Celui-ci les remercia, leur offrit un festin dans son ch?teau et les couvrit de pr?sents.
en
Lodegrance thanked them and feasted them in his castle and gave them gifts.
eu
Eta banketean, Arthur erregeak Lodegrance erregearen alaba ikusi zuen lehenengo aldiz.
es
Y en el fest?n el rey Arturo vio por primera vez a la hija del rey Lodegrance.
fr
C'est au cours de la f?te qu'Arthur aper?ut pour la premi?re fois Guinevere, la fille du roi Lodegrance.
en
And at the feasting King Arthur for the first time saw the daughter of King Lodegrance.
eu
Guinevere zeritzan, eta Arthurrek orduan eta beti maitatu izan zuen, eta gerora bere erregina egin zuen.
es
Se llamaba Ginebra, y Arturo la am? entonces y siempre, y m?s tarde la convirti? en su reina.
fr
Arthur s'?prit d'elle pour toujours, et plus tard en fit sa reine.
en
Her name was Guinevere and Arthur loved her then and always, and later he made her his queen.
eu
Errege frantsesei beren lurraldeetara itzultzeko garaia heldu zitzaien, zeren han, jakin zutenez, Claudas erregeak gudu suntsitzailea baitzeraman aurrera.
es
Era llegada la hora de que los reyes franceses volvieran a sus tierras, pues en ellas, seg?n supieron, el rey Claudas libraba una guerra devastadora.
fr
? pr?sent, le temps du d?part ?tait venu pour les rois fran?ais, car Claudas guerroyait activement sur leurs terres.
en
Now the time had come for the French kings to depart, for word had come that King Claudas was actively at war against their lands.
eu
Arthur laguntzeko prest agertu zitzaien, baina erregeek erantzun zioten:
es
Y Arturo se ofreci? a acompa?arlos. Pero los reyes replicaron:
fr
Arthur offrit de les accompagner, mais ils r?pliqu?rent :
en
And Arthur offered to go with them.
eu
-Ez, orain ezin zara gurekin etorri, hemen zure erresuma baketzen eginbehar latza baituzu.
es
-No, no es momento de que nos acompa?es, pues aqu? te espera la ardua tarea de pacificar tu reino.
fr
-Non, ne venez pas maintenant, vous avez beaucoup ? faire ici pour organiser et pacifier votre royaume.
en
But the kings replied, "No, you must not come at this time, for you have much to do here to settle and pacify your kingdom.
eu
Eta orain ez dugu zure laguntzaren beharrik, egin dizkiguzun opari guztiekin zaldun onak har ditzakegulako Claudasen aurka lagun diezaguten.
es
Y ahora no necesitamos tu ayuda, pues con todos los regalos que nos diste podemos contratar buenos caballeros que nos ayuden contra Claudas.
fr
Nous n'avons pas dans l'instant besoin de votre aide car, avec les pr?sents que vous nous avez donn?s, nous pourrons louer les services de bons chevaliers pour nous aider contre le roi Claudas.
en
And we do not need your help now because, with all the gifts you have given us, we can hire good knights to help us against Claudas."
eu
-Eta gehitu zuten-: Hitza ematen dizugu, Jainkoaren izenean, zure laguntzaren beharra izanez gero jakinaraziko dizugula, eta zuk gugandik zerbait behar duzunean, guri deitzea nahikoa izango duzula zuri laguntzera etor gaitezen.
es
-Y a?adieron-: Te prometemos por la gracia de Dios que en caso de necesitarte te lo haremos saber, y tambi?n prometemos que si necesitas algo de nosotros te bastar? comunic?rnoslo para que acudamos a socorrerte sin demora.
fr
Puis ils ajout?rent : -Nous vous promettons, par la gr?ce de Dieu, de vous faire mander si nous avons besoin d'aide, et si c'est vous qui en avez besoin, mandez-nous un messager, nous ne serons pas longs ? venir.
en
And they said, "We promise you, by the grace of God, that if we need help we will send for you, and we also promise that if you have need, you have only to send for us and we will not be slow in coming to your aid.
eu
Zin dagigu.
es
Lo juramos.
fr
Cela, nous le jurons.
en
This we swear."
eu
Orduan Merlinek, handik gertu baitzegoen, profezia hau egin zuen:
es
Entonces Merl?n, que se encontraba cerca de ellos, lanz? esta profec?a:
fr
Alors Merlin, qui se tenait tout pr?s, fit cette proph?tie :
en
Then Merlin, who was nearby, spoke a prophecy:
eu
-Ez da beharrezko izango bi errege hauek Ingalaterrara itzul daitezen borrokatzera.
es
-No ser? necesario que estos dos reyes regresen a Inglaterra para luchar.
fr
-Ces deux rois ne reviendront jamais combattre en Angleterre.
en
"These two kings need never return to England to fight.
eu
Hala eta guztiz, Arthur erregearekin luze gabe egingo dute topo berriro.
es
No obstante, no tardar?n en encontrarse nuevamente con el rey Arturo.
fr
Ils ne seront cependant pas longtemps s?par?s du roi Arthur.
en
Nevertheless, they will not be long parted from King Arthur.
eu
Bizpahiru urte barru haren laguntzaren premia izango dute eta Arthurrek haien etsaien aurka lagunduko die, hauek ere bere etsaiaren aurka lagundu dioten bezalaxe.
es
Dentro de uno o dos a?os requerir?n su ayuda y ?l los socorrer? contra sus enemigos tal como ellos lo han socorrido contra el suyo.
fr
Dans moins d'une ou deux ann?es, ils auront besoin de lui, et il les aidera contre ses ennemis comme ils l'ont fait contre les siens.
en
Within a year or two they will need his help and he will aid against their enemies as they have against his.
eu
Iparraldeko hamaika jaunak egun berean hilko dira denak, bi zaldun adoretsuk suntsiturik, Balin le Savagek eta honen anaia Balanek, hain zuzen.
es
Los once se?ores del norte morir?n todos en un mismo d?a, destruidos por dos valerosos caballeros, Balin le Savage y su hermano Balan.
fr
Les onze barons du Nord mourront tous en un seul jour, d?faits par deux vaillants chevaliers, Balin le Sauvage et son fr?re Balan.
en
The eleven lords of the north will all die in one day, destroyed by two valiant knights, Balin le Savage and his brother Balan."
eu
-Gero Merlin isildu egin zen.
es
-Luego Merl?n guard? silencio.
fr
Sur ce, Merlin resta silencieux.
en
And Merlin fell silent.
eu
Jaun errebeldeek, borroka-zelaitik abiatu zirenean, Vryens erregearen lur-eremuetan zegoen Surhaute hiriko bidea hartu zuten, eta han atseden hartu, indarberritu, eta zauriak zaindu zituzten, hainbeste gizonen galeragatik bihotza erabat nahigabeturik.
es
Los se?ores rebeldes, al abandonar el campo de batalla, enfilaron hacia la ciudad de Surhaute en tierras del rey Uryens, y all? descansaron y se repusieron y cuidaron de sus heridas, con el pecho lleno de pesadumbre por la p?rdida de tantos hombres.
fr
Apr?s avoir quitt? le champ de bataille, les rebelles se rendirent ? la cit? de Surhaute, dans les terres du roi Uryens ; ils y puis?rent repos et r?confort, et pans?rent leurs blessures, car ils avaient le c?ur dolent d'avoir subi de si grosses pertes.
en
Now when the rebel lords retreated from the battlefield they went to the city of Surhaute in King Uryens's land, and there they rested and refreshed themselves and bound up their wounds, and their hearts were heavy at the loss of so many of their followers.
eu
Handik gutxira, berrogei mila sarrazeno haien lurraldeak erre eta sarraskitzen ari zirela jakin zuten eta zenbait gizon bihotz-gogor beren ausentziaz baliatzen zirela gupidarik gabe dena lapurtu, erre eta zakuratzeko.
es
Al poco tiempo recibieron nuevas de que cuarenta mil sarracenos incendiaban y asolaban sus territorios y de que hombres sin escr?pulos aprovechaban su ausencia para robar, quemar y saquear sin misericordia.
fr
Ils n'?taient pas depuis longtemps dans la cit? qu'ils apprirent que quarante mille Sarrasins br?laient et ravageaient leurs terres, et que des hommes sans foi ni loi profitaient de leur absence pour voler, incendier et piller sans merci.
en
They had not been long there when news came to them of the forty thousand Saracens who burned and ravaged their lands and of certain lawless men who took advantage of their absence to rob and burn and pillage without mercy.
eu
-Nahigabeak nahigabeei gehitzen zaizkie-kexatu ziren hamaikak-.
es
-Las penas se suman a las penas-se quejaron los once-.
fr
Les onze se lament?rent, disant : -Voil? que nous endurons peine sur peine.
en
The eleven complained, saying, "Now sorrow is laid on sorrow.
eu
Ez bagina Arthurren aurka borrokatu, orain lagun izango genuke.
es
Si no hubi?semos luchado contra Arturo, ahora contar?amos con su ayuda.
fr
Si nous n'avions pas combattu Arthur, il nous aurait aid?.
en
If we had not fought against Arthur he would help us now.
eu
Ezin gara Lodegrance erregearen laguntzaz baliatu Arthurren laguna delako, eta Roynsek badu nahikoa lan bere guduekin, horrezaz gain guri laguntzera etortzeko.
es
No podemos contar con el auxilio del rey Lodegrance porque es amigo de Arturo, y Royns est? demasiado ocupado con sus propias guerras como para ayudarnos.
fr
Nous ne pouvons esp?rer aucune aide du roi Lodegrance, car il est l'ami d'Arthur, et Royns est trop pris par sa propre guerre pour nous venir en aide.
en
We cannot hope for help from King Lodegrance because he is Arthur's friend, and Royns is too busy with his private war to help us."
eu
Gehiago kontsultatu ondoren, Cornwall, Gales eta iparraldeko mugak babestea erabaki zuten.
es
Tras ulteriores consultas, decidieron proteger las fronteras de Cornualles, Gales y el norte.
fr
Apr?s s'?tre consult?s, ils d?cid?rent de garder les fronti?res de la Cornouailles, du pays de Galles et du Nord.
en
After consulting further, they decided to guard the borders of Cornwall and Wales and the north.
eu
Idres erregea, lau mila gizonekin, Bretainiako Nauntis hirian jarri zen, lehorretik edo itsasotik eginiko edozein erasotatik defendatzeko.
es
El rey Idres se instal? en la ciudad de Nauntis, en Breta?a, con cuatro mil hombres, para custodiarla de cualquier ataque por tierra o por mar.
fr
Le roi Idres, accompagn? de quatre mille hommes, garda la cit? de Nauntis en Bretagne contre toute attaque venant de terre ou de mer.
en
King Idres with four thousand men was placed in the city of Nauntis in Bretagne to guard against attack by land or sea.
eu
Nentres Garloteko erregea Windesan hirian jarri zen, lau mila zaldun lagun zituela.
es
El rey Nentres de Garlot se estableci? en la ciudad de Windesan con cuatro mil caballeros.
fr
Le roi Nentres de Garlot, avec quatre mille chevaliers, tint la cit? de Windesan.
en
King Nentres of Garlot with four thousand knights held the city of Windesan.
eu
Zortzi mila gizonek Cornualleko mugen gotorlekuak okupatu zituzten, beste batzuk Gales eta Eskoziako mugak defendatzera bidali zituzten bitartean.
es
Ocho mil hombres ocuparon las fortalezas de los l?mites de Cornualles, mientras que otros eran destacados para defender las marcas de Gales y Escocia.
fr
Huit mille hommes garnirent les forteresses des fronti?res de Cornouailles, tandis que d'autres furent envoy?s d?fendre celles de Galles et d'?cosse.
en
Eight thousand manned the fortresses of Cornwall's boundaries, while others were detailed to defend the borders of Wales and Scotland.
eu
Horrela denek bat egin zuten beren zoria aldatze aldera, eta kofradiara gizon eta aliatu berriak erakarri zituzten.
es
As? se mancomunaron para enmendar su suerte, atrayendo m?s hombres y aliados a su cofrad?a.
fr
Ils rest?rent unis, faisant entrer des hommes nouveaux et de nouveaux alli?s dans leur cercle.
en
Thus they held together and mended their fortunes, drawing new men and new allies into their fellowship.
eu
Royns erregea elkartu egin zitzaien, Arthurrek gainditu ondoren.
es
El rey Royns se les uni? despu?s de ser derrotado por Arturo.
fr
Le roi Royns vint les rejoindre apr?s sa d?faite contre Arthur.
en
King Royns came over to them after his defeat by Arthur.
eu
Eta bitartean, iparraldeko jaunek beren gudataldeak berrantolatzen zituzten, gudu-tresnak biltzen zituzten eta janaria gordetzen zuten etorkizunerako, Arthurrek Bedgraynen egin zien hondamendia zela-eta, mendeku hartzea deliberatu baitzuten. Itzul gaitezen Arthurrengana.
es
Y entretanto los se?ores del norte reorganizaban sus mesnadas, juntaban implementos de guerra y almacenaban pertrechos para el futuro, pues hab?an resuelto vengarse de la derrota que Arturo les hab?a infligido en Bedgrayne. Volvamos a Arturo.
fr
Pas un instant les barons du Nord ne cess?rent d'affermir leurs arm?es, de rassembler des armes et de faire des provisions de nourriture pour l'avenir, car ils ?taient d?cid?s ? se venger d'Arthur qui les avait d?faits ? Bedgrayne.
en
And all the while the northern lords built up their armies and gathered warlike implements and stored food against the future, for they were determined to revenge themselves on Arthur for their defeat at Bedgrayne. To go back to Arthur:
eu
Ban eta Bors abiatu orduko erregeak bere lagun-taldearekin Caerleon hiriko bidea hartu zuen.
es
En cuanto partieron Ban y Bors, el rey se dirigi? con su s?quito a la ciudad de Caerleon.
fr
Apr?s le d?part de Ban et de Bors, Arthur et sa suite regagn?rent la cit? de Caerleon.
en
After the departure of Ban and Bors, he went with his followers to the city of Caerleon.
eu
Gero, Lot Orkneyko erregearen emaztea etorri zitzaion gortera, mezulari eginkizunetan, agidanez, baina egiaz Arthur zelatatzeko asmoz.
es
Luego vino a su corte la esposa del rey Lot de Orkney, al parecer para traerle un mensaje, pero en realidad con el prop?sito de espiarlo.
fr
Alors vint ? sa cour la femme du roi Lot d'Orkney, sous pr?texte d'apporter un message, en r?alit? pour l'espionner.
en
Then to his court came the wife of King Lot of Orkney, pretending to bring a message, but really to spy on Arthur.
eu
Dotore jantzita etorri zen, dama eta zaldun talde arranditsu batez lagundurik.
es
Vino ricamente vestida y con un fastuoso cortejo de damas y caballeros.
fr
Elle vint par?e de riches atours, avec une suite royale de dames d'honneur et de chevaliers.
en
She came richly dressed and royally attended by knights and ladies.
eu
Lot erregearen emaztea emakume ederra zen eta Arthurri harenganako grina piztu zitzaion, eta amodioa egin zuen berarekin, eta damak Arthurren seme bat sortu zuen, gerora Sir Mordred izena emango ziotena.
es
La esposa del rey Lot era una hermosa mujer y Arturo la codici? y la am? y ella concibi? un hijo de Arturo, aquel a quien m?s tarde llamar?an Sir Mordred.
fr
La femme du roi Lot ?tait une cr?ature de beaut?.
en
This wife of King Lot was a very fair lady and Arthur desired her and made love to her and she conceived a child by him who was to be Sir Mordred.
eu
Damak hilabete bat eman zuen Arthurren gortean eta ondoren bere lurraldera itzuli zen.
es
Esta dama permaneci? un mes en la corte de Arturo y luego regres? a sus tierras.
fr
Arthur la d?sira et la connut charnellement, et de cette union naquit l'enfant qui allait devenir Mordred, La dame demeura un mois ? la cour, puis elle repartit dans son royaume.
en
The lady remained a month in Arthur's court and then departed homeward.
eu
Eta Arthurrek ez zekien erdi-arreba zuela eta ustekabean bekatu egin zuela.
es
Y Arturo ignoraba que ella era su media hermana y que sin saberlo hab?a ca?do en pecado.
fr
Arthur ne savait pas qu'elle ?tait sa demi-s?ur et qu'ainsi, sans le vouloir, il ?tait tomb? dans le p?ch?.
en
And Arthur did not know that she was his half-sister and that, unwitting, he had fallen into sin.
eu
Dama horrek gortetik alde egin ondoren, guduaren sinpletasunak amaiturik, eta errege frantsesak beren adiskidetasun sendo eta leialaz joanak zirela, Ingalaterrako erresuma gelditzen zitzaion, egiaz oraindik Arthur erregetzat onartu ez zuena.
es
Sin esa dama en la corte, concluidas las simplicidades de la guerra, ausentes los reyes franceses con su templada y presta amistad, quedaba el reino de Inglaterra, que en realidad a?n no hab?a aceptado el cetro de Arturo.
fr
La dame quitta donc la cour. Comme la guerre ?tait termin?e et que les deux rois fran?ais n'?taient plus l? pour r?chauffer son c?ur d'amiti?, il ne resta plus ? Arthur que le royaume d'Angleterre, qui ne l'avait pas vraiment accept? comme roi.
en
After the lady had gone from the court, and the simplicity of war was done and the mild and active fellowship of the French kings was withdrawn, there remained the realm of England, which had not really accepted Arthur as king.
eu
Gerla, adiskidetasuna eta amodioak saihestu egin zuten hausnarketa horretatik, baina aisiak atsekabe eta larritasunez betetzen zuen.
es
La guerra, la amistad y el amor lo hab?an distra?do de esa reflexi?n, pero el ocio lo colmaba de tribulaci?n e incertidumbre.
fr
Dans la guerre, l'amiti? et l'amour, Arthur avait ?vit? d'y penser, mais dans son pr?sent loisir il ?tait troubl? d'incertitude.
en
In war and fellowship and love he had avoided thinking of it, but now in his leisure he was troubled and uncertain.
eu
Eta amets batek izutu egin zuen, Arthurrek, arrazoi osoz, fede ematen baitzien ametsei.
es
Y tuvo un sue?o que lo atemoriz?, pues Arturo cre?a, y con raz?n, en la importancia de los sue?os.
fr
Et il fit un r?ve qui l'effraya, car il croyait que les r?ves ?taient des choses importantes, et en v?rit? ils le sont.
en
And he dreamed a dream which frightened him, because Arthur believed dreams to be important, which they are.
eu
Amets egin zuen herensugeak eta sugeak zebiltzala arrastaka bere lurraldeetan jendea hiltzen eta uztak eta ereindako lurrak kiskaltzen beren hats pozoitsuaz.
es
So?? que dragones y serpientes hollaban sus tierras y se arrastraban por ellas causando muertes y calcinando cosechas y sembrad?os con su h?lito ponzo?oso.
fr
Il r?va que des dragons et des serpents rampaient et se glissaient dans son royaume, tuant les gens, br?lant r?coltes et moissons de leur souffle de feu.
en
He dreamed that dragons and serpents crawled and slithered into his land, killing the people and burning crops and harvests with their fiery breaths.
aurrekoa | 154 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus