Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Amets egin zuen herensugeak eta sugeak zebiltzala arrastaka bere lurraldeetan jendea hiltzen eta uztak eta ereindako lurrak kiskaltzen beren hats pozoitsuaz.
es
So?? que dragones y serpientes hollaban sus tierras y se arrastraban por ellas causando muertes y calcinando cosechas y sembrad?os con su h?lito ponzo?oso.
fr
Il r?va que des dragons et des serpents rampaient et se glissaient dans son royaume, tuant les gens, br?lant r?coltes et moissons de leur souffle de feu.
en
He dreamed that dragons and serpents crawled and slithered into his land, killing the people and burning crops and harvests with their fiery breaths.
eu
Eta amets egin zuen ahalegin hutsalak egiten zituela haien aurka borrokatzen, eta hozka egiten ziotela, eta erre eta zauritu egiten zutela, baina berak ez zuela amore ematen, eta azkenean iruditu zitzaion asko hil zituela eta gainontzekoak ihesi bidali zituela.
es
Y so?? que los combat?a con m?rbida futilidad y que lo mord?an y quemaban y her?an sin que ?l cejara en la lucha, y al fin le pareci? haber muerto a muchos y puesto en fuga a los dem?s.
fr
Il r?va qu'il luttait contre eux en pure perte, qu'ils le piquaient, et le br?laient, et lui infligeaient maintes blessures, mais il s'acharna ? combattre et il lui parut ? la fin qu'il en avait tu? beaucoup et qu'il avait chass? le reste.
en
And he dreamed that he fought against them with a sick futility and they stung him and burned him and wounded him, but he fought on and on, and in the end it seemed to him that he killed many and drove the rest away.
eu
Esnatu zenean, Arthurrek ezin izan zituen zoritxarreko amesgaizto horren aztarnak ezabatu.
es
Cuando despert?, Arturo no pudo disipar los efectos de ese sue?o negro y ominoso.
fr
Quand Arthur s'?veilla, son r?ve ?tait toujours sur lui, noir et lourd de pr?monition.
en
When Arthur awakened, his dream lay heavily upon him, black and foreboding.
eu
Gaueko irudiek egun-argia lausotzen zuten.
es
Las im?genes nocturnas empa?aban la luz del d?a.
fr
Le jour ?tait assombri par ce r?ve.
en
The day was darkened by his dream.
eu
Hura guztia burutik kentzeko, zaldun eta zerbitzari bakan batzuk bildu eta oihanera joan zen ehizara.
es
Para distraerse, reuni? unos pocos caballeros y servidores y sali? a cazar en el bosque.
fr
Pour le dissiper, il rassembla chevaliers et serviteurs, et partit chasser dans la for?t.
en
To cast it out, he gathered a few knights and followers and rode out to hunt in the forest.
eu
Erregeak orein handi bat begiztatu zuen luze gabe. Zaldia ezproiez jo, eta haren atzetik abiatu zen.
es
El rey no tard? en divisar un gran venado. Pic? espuelas y se lanz? a perseguirlo.
fr
Bient?t il leva un grand cerf, ?peronna sa monture et lui donna la chasse.
en
And soon the king started a great stag, and he set spurs to his horse and gave chase.
eu
Baina pertsekuzioak ere amets bat zirudien.
es
Pero hasta la persecuci?n se asemejaba a un sue?o.
fr
Mais m?me la chasse paraissait un r?ve.
en
But even the chase had the quality of his dream.
eu
Ehizari jabalina jaurtikitzekotan egon zen hainbat aldiz, baina oreina lekutu egiten zitzaion bat-batean.
es
Varias veces estuvo a punto de arrojar la jabalina sobre su presa, pero el venado s?bitamente se distanciaba.
fr
Maintes fois, il fut suffisamment pr?s du cerf pour le servir d'un coup d'?pieu, mais chaque fois le cerf se d?roba.
en
A number of times he came almost near enough to cast his spear at the stag, only to see it draw away from him.
eu
Hura ehizatzeko piztu zitzaion grina biziak eraginda, zaldia neurriz kanpo nekatu zuen leher eginda utzi arte, eta hau, azkenean, estropezu eta balantza eginez, zerraldo erori zen lurrera, hilik, oreinak hanka egiten zuen bitartean.
es
En su af?n por darle caza, agot? las fuerzas de su montura, que al fin tropez? y tambale? y cay? muerta, mientras el venado escapaba.
fr
Dans sa h?te de le tuer, il creva son cheval, qui tr?bucha, s'affala et tomba raide mort.
en
In his urge to kill it, he drove his horse past exhaustion, until it stumbled and foundered and fell dead, and the stag escaped.
eu
Orduan erregeak zerbitzari bat bidali zuen beste zaldi baten bila.
es
Entonces el rey despach? un sirviente en busca de otro caballo.
fr
Le cerf s'?chappa, et il envoya un serviteur lui chercher une autre monture.
en
Then the king sent a servant to fetch another horse.
eu
Errekasto baten ondoan eseri zen, eta oraindik ere ametsetan ari zela iruditzen zitzaion, eta begiak ixten zitzaizkion.
es
Fue a sentarse junto a un peque?o arroyo, y la sensaci?n de estar so?ando persist?a y se le cerraban los ojos.
fr
?prouvant toujours le sentiment qu'il vivait un r?ve, Arthur s'assit au bord d'un ruisselet et ses paupi?res devinrent lourdes.
en
He went to sit beside a little spring of water, and the dream feeling was still on him and his eyes drooped toward sleep.
eu
Hala, txakur-talde baten zaunkak entzun zituela iruditu zitzaion.
es
En eso le pareci? escuchar los ladridos de una jaur?a.
fr
En s'asseyant, il lui sembla entendre les aboiements d'une meute.
en
And, as he sat, he seemed to hear the baying of hounds.
eu
Orduan hostailatik berak ezagutzen ez zuen mota bateko basapiztia bitxia agertu zitzaion, eta entzuten zuen zaunka-hotsa piztiaren sabeletik zetorren.
es
Entonces surgi? de la fronda una bestia extra?a y descomunal de una especie desconocida para ?l, y los ladridos proven?an del vientre de la bestia.
fr
Alors sortit de la for?t une b?te ?trange, d'une esp?ce qu'il ne connaissait pas.
en
Then from the forest there came a strange and unnatural beast of a kind he did not know and the sound of baying hounds came from the beast's belly.
eu
Piztia iturrira hurbildu zen edatera, eta ura edaten zuen bitartean ez ziren zaunkak entzuten, baina zuhaitzen itzalpe usutik aldendu zenean, zaunka grinatsuak sortu ziren berriro ere haren sabeletik.
es
La bestia se acerc? a la fuente para beber, pero cuando se apart? de la espesa penumbra de los ?rboles, los afanosos ladridos volvieron a salir de su vientre.
fr
Les aboiements de la meute semblaient venir de son ventre. La b?te vint boire ? la fontaine ; tandis qu'elle lapait l'eau, les cris des chiens cess?rent, mais lorsqu'elle fut sous l'?pais couvert des arbres, dans son ventre de nouveau retentirent les aboiements d'une meute sur une piste.
en
The beast came to the fountain to drink, and while it was lapping water the baying stopped, but when it moved off into the deep cover of the trees, the sound of many hounds on scent came again from its belly.
eu
Eta ametsez goibeldutako egunean, erregea txunditurik geratu zen, gogoeta larri eta beltzek abaildurik, eta loak hartu zuen.
es
Y en el d?a empa?ado por el sue?o, el rey qued? at?nito, abrumado por graves y negros pensamientos, y se durmi?.
fr
Dans le jour obscurci par le r?ve, le roi demeura confondu ; ses pens?es ?taient lourdes et noires, et il s'endormit.
en
And the king was astonished in the dream-darkened day and his thoughts were heavy and black, and he fell asleep.
eu
Gero iruditu zitzaion zaldun bat zetorkiola oinez, eta esaten ziola: -Zaldun pentsakor eta logaletu horrek, esaidazu ea ikusi duzun basapiztia arraro bat hemendik igarotzen.
es
Luego le pareci? que un caballero a pie se acercaba y le dec?a: -Caballero caviloso y somnoliento, dime si viste pasar por aqu? una bestia extra?a.
fr
Il vit venir un chevalier ? pied, qui lui dit : -Chevalier harass? de sommeil et de soucis, dites-moi si vous avez vu une b?te ?trange passer par l?.
en
Then it seemed to Arthur that a knight approached him on foot who said, "Knight full of thought and sleep, tell me if you saw a strange beast pass this way."
eu
-Hala da-esan zion erregeak-.
es
-As? es-dijo el rey-.
fr
-Certes, r?pondit le roi, mais elle est partie dans la for?t.
en
"That I did," said the king.
eu
Oihanean sartu da, ordea.
es
Pero se meti? en el bosque.
fr
Pourquoi vous int?ressez-vous ? cette b?te ?
en
"But he went on into the forest.
eu
Baina, esaidazu, zergatik zoaz piztia horren atzetik?
es
Pero dime, ?por qu? te interesa esa bestia?
fr
-Messire, r?pondit le chevalier, elle est l'objet de ma qu?te.
en
But tell me, what is your interest in this beast?"
eu
-Jauna-erantzun zion zaldunak-, aspalditik nabil basapiztia hori harrapatu nahian, baina zaldia hil zitzaidan.
es
-Se?or-dijo el caballero-, estoy a la b?squeda de esa bestia y la he seguido durante mucho tiempo, hasta que mi caballo perdi? la vida.
fr
Il y a tr?s longtemps que je la suis, et j'ai tu? mon cheval.
en
"Sir," said the knight, "the beast is my quest, and I have followed him for very long and killed my horse.
eu
Lortuko ahal dut beste zaldi bat aurrera jarraitzeko!
es
Ojal? tuviera otro caballo para proseguir mi b?squeda.
fr
Pl?t ? Dieu que j'en trouve un autre pour poursuivre ma qu?te.
en
I would to God I had another horse to follow my quest."
eu
Hala, Arthurren zerbitzaria itzuli zen zaldi bat zekarrela, eta zaldunak berari emateko erregutu zion esanez: -Hamabi hilabete dira nire ehizaren atzetik nabilela, eta aurrera jarraitu behar dut.
es
En eso lleg? un sirviente de Arturo tray?ndole un caballo y el caballero suplic? que se lo cediera, dici?ndole: -Hace doce meses que persigo a mi presa, y debo continuar.
fr
Le serviteur d'Arthur revint avec le cheval que le roi avait demand?, et le chevalier pria qu'on lui donn?t cette monture. -Il y a douze mois que j'ai entrepris ma qu?te, dit-il, il faut que je la poursuive.
en
Then there came a servant of Arthur's leading a horse for him and the knight begged for the horse, saying, "I have followed my quest twelve months, and I must go on."
eu
-Jauna-esan zion Arthurrek-, utzidazu zure ehiza, eta beste hamabi hilabetez pertsegituko dut, horrelako zerbait behar baitut bihotza tristetzen didan nahigabea nigandik aldentzeko.
es
-Se?or caballero-dijo Arturo-, conc?deme tu presa y yo la perseguir? otros doce meses, pues necesito algo as? para ahuyentar la congoja que me embarga el coraz?n.
fr
-Sire chevalier, dit Arthur, confiez-la moi et je la poursuivrai encore douze mois, car j'ai besoin de ce genre de chose pour ?carter les nuages qui assombrissent mon c?ur.
en
"Sir Knight," said Arthur, "give your quest to me and I will follow it another twelve months, for I have need of such a thing to clear me of my heavy heart."
eu
-Zorakeria da eskatzen didazuna-esan zion zaldunak-.
es
-Me pides una necedad-dijo el caballero-.
fr
-Vous demandez une chose insens?e, r?pliqua le chevalier.
en
"You ask a foolish thing," said the knight.
eu
Piztia aurkitzea neuri dagokit, eta ezin dut eginbeharra beste inoren esku utzi, nire odolekoren bat ez bada behintzat.
es
Esta b?squeda me pertenece y no puedo delegarla en otro, a menos que fuera alguien de mi propia sangre.
fr
C'est ma qu?te, je ne peux la transmettre ? quiconque, except? mon plus proche parent.
en
"It is my quest and cannot be given.
eu
-Orduan zalduna erregearen zaldirantz lasterka joan, zaldi gainera igo, eta esan zion-:
es
-Entonces el caballero se precipit? hacia el caballo del rey y lo mont?, y le dijo-:
fr
Alors le chevalier se dirigea rapidement vers le cheval du roi, l'enfourcha et dit :
en
Only my next of kin may take it from me."
eu
Eskerrik asko, jauna.
es
Gracias, se?or.
fr
-Merci, messire.
en
Then the knight moved quickly to the king's horse and mounted it, and he said, "Thank you, sir.
eu
Orain zaldia nirea da.
es
Ahora el caballo es m?o.
fr
Ce cheval d?sormais m'appartient.
en
This horse is now mine."
eu
-Nire zaldia indarrez eskura dezakezu-oihu egin zuen erregeak-, baina utz iezaiezu armei erabakitzen nik baino gehiago merezi duzun.
es
-Puedes adue?arte de mi caballo por la fuerza-exclam? el rey-, pero deja que las armas decidan si lo mereces m?s que yo.
fr
Vous pouvez certainement me prendre mon cheval de force, s'?cria le roi, mais d?cidons plut?t par les armes qui de nous doit le monter.
en
The king cried out, "Surely you can take my mount by force, but let us decide with arms whether you deserve him more than I."
eu
Sorbalda gainetik oihu eginez, zaldunak alde egin zuen: -Oraingoan ez, baina noiznahi aurkitu ahal nauzu hemen, iturri honetan, zure gogoa betetzeko prest eta gertu.
es
El caballero se alej?, grit?ndole por encima del hombro: -Esta vez no, pero en cualquier momento puedes encontrarme aqu? junto a la fuente, preparado y dispuesto a brindarte una satisfacci?n.
fr
Le chevalier s'?loigna, criant par-dessus son ?paule : -Pas maintenant, mais en tout autre temps vous me trouverez ici ? cette fontaine, pr?t ? vous donner satisfaction.
en
The knight moved away, calling over his shoulder, "Not now, but at any other time you may find me here at this fountain, ready and glad to give you satisfaction."
eu
-Eta oihanean sartu zen.
es
-Y se intern? en el bosque.
fr
Sur ce, il disparut dans la for?t.
en
And with that he disappeared into the forest.
eu
Erregeak beste zaldi bat ekartzeko agindu zion bere zerbitzariari eta, ondoren, gogoeta goibelen mende gelditu zen berriz ere.
es
El rey orden? a su servidor que le trajera otro caballo, y luego volvi? a ser presa de negras enso?aciones.
fr
Le roi ordonna ? son serviteur d'aller chercher un autre cheval et se mit de nouveau ? ruminer de sombres pens?es.
en
The king ordered his man to fetch another horse, and then he fell into dark dreaming thought again.
eu
Eguna sorginduta zegoen eta errealitatea ur-azal dardaratiaren gainean islada bat bailitzan itxuraldatzen zen.
es
Era un d?a signado por un sortilegio, un d?a en que la realidad se deformaba como un reflejo sobre la tr?mula superficie del agua.
fr
C'?tait un jour ensorcel?, un jour o? la r?alit? est d?form?e comme un reflet dans une eau troubl?e.
en
It was a day with a spell cast on it, a day when reality is distorted like a reflection in disturbed water.
eu
Eta egunak bere horretan jarraitu zuen, zeren bat-batean hamalau urteko mutil bat hurbildu zitzaion erregeari eta ea zergatik zegoen hain pentsakor galdetu zion.
es
Y el d?a continu? as?, pues ahora se acerc? un mozo de catorce a?os y le pregunt? al rey por qu? estaba pensativo.
fr
Et le sortil?ge continua d'op?rer : un enfant de quatorze ans s'approcha du roi et lui demanda pourquoi il ?tait songeur.
en
And the day continued so-for now a child of fourteen years approached and asked the king why he was pensive.
eu
-Badaukat zertan pentsatu-esan zuen erregeak-, gauza arrotz eta miragarriak ikusi eta sentitu baititut.
es
-No me faltan razones-dijo el rey-, pues he visto y sentido cosas extra?as y maravillosas.
fr
-J'ai toutes raisons de l'?tre, dit le roi, car j'ai vu et senti des choses ?tranges et merveilleuses.
en
"I have every reason," said the king, "for I have seen and felt strange and marvelous things."
eu
-Badakit zer ikusi duzun-esan zion mutilak-.
es
-S? lo que has visto-dijo el mozo-.
fr
-Je sais ce que vous avez vu, r?pondit l'enfant.
en
The child said, "I know what you have seen.
eu
Zure pentsamentu guztiak ezagutzen ditut. Badakit ere konpondu ezin dituen gauzez kezkatzen denak ergela behar duela.
es
Conozco todos tus pensamientos. Tambi?n s? que s?lo un necio se preocupa por las cosas que no puede remediar.
fr
Et je sais ?galement que seul un fol est tourment? par des choses auxquelles il ne peut rem?dier.
en
I know all your thoughts. Also I know that only a fool worries about things he cannot cure.
eu
Eta are gehiago.
es
S? m?s a?n.
fr
Et j'en sais plus encore.
en
I know more than this.
eu
Badakit nor zaren, eta Uther erregea zenuela aita, eta Igraine erregina, ama.
es
S? qui?n eres y que el rey Uther era tu padre y la reina Igraine tu madre.
fr
Je sais qui vous ?tes, et que le roi Uther est votre p?re et Igraine votre m?re.
en
I know who you are and that King Uther was your father and Igraine your mother."
eu
-Gezurra diozu-esan zuen haserre Arthurrek-.
es
-Eso es falso-dijo con enojo Arturo-.
fr
-C'est faux, r?pondit Arthur avec col?re.
en
"That is false," said Arthur angrily.
eu
Nola jakin dezakezu hori hain gazte izanik?
es
?C?mo puedes saberlo, siendo tan joven?
fr
Comment pouvez-vous conna?tre ces choses ?
en
"How could you know these things?
eu
-Zuk baino hobeto dakizkit nik gauza horiek-erantzun zion mutilak-, inork baino hobeto.
es
-S? estas cosas mejor que t?-replic? el mozo-, mejor que nadie.
fr
-Je connais ces choses mieux que vous, r?pondit l'enfant, et je les connais mieux que quiconque.
en
The child said, "I know these things better than you-better than anyone."
eu
-Ez dizut sinesten-esan zion erregeak, eta hain sutu zen ateraldi hargatik, non mutila lekutu egin baitzen, erregea berriz ere goibeltasunean murgildurik utzita.
es
-No te creo-dijo el rey, y tanto lo encoleriz? la impertinencia que el mozo se alej?, dej?ndolo una vez m?s librado a su melancol?a.
fr
-Je ne vous crois pas, dit le roi. Il ?tait si outr? par l'impertinence de l'enfant qu'il le chassa et se remit ? broyer du noir.
en
"I don't believe you," said the king, and he was so angry at the impertinence that the child went away, and the black mood fell again on the king.
eu
Agure bat hurbildu zen, laurogei urteko gizasemea, aurpegia jakinduriaz beterik zuena, eta Arthur poztu egin zen, norbaiten laguntzaren premian zegoen-eta gogoeta goibelei buru egiteko.
es
Se acerc? un anciano, un var?n octogenario con el rostro lleno de sabidur?a, y Arturo se alegr? porque necesitaba ayuda contra sus oscuras reflexiones.
fr
Un vieillard s'approcha, un homme de quatre-vingts ans d'?ge, avec un visage plein de sagesse. Arthur se r?jouit car il avait besoin d'aide pour lutter contre ses pens?es noires.
en
An old man approached, a man fully fourscore years of age, with a face full of wisdom, and Arthur was glad because he needed help against his moody thoughts.
eu
-Zergatik zaude triste?
es
-?Por qu? est?s triste?
fr
-Pourquoi ?tes-vous triste ?
en
The old man asked, "Why are you sad?"
eu
-galdegin zion agureak.
es
-le pregunt? el anciano.
fr
demanda le vieillard. Et le roi r?pondit :
en
 
eu
-Iturburu ugari dituzte nire tristura eta harridurak-erantzun zion erregeak-, baina duela gutxi gazte bat etorri zait, eta nik jakin ezin nituen eta jakin behar ez nituen gauzez mintzatu zait.
es
-Son muchas las causas de mi tristeza y mi estupor-respondi? el rey-, pero reci?n se acerc? un joven y me habl? de cosas que no pod?a ni deb?a saber.
fr
-Je suis triste et troubl? par maintes choses pass?es, mais pour l'heure je viens de voir un enfant qui m'a racont? des choses qu'il ne pouvait et ne devait savoir.
en
And the king replied, "I am sad and puzzled by many things past, but just now a child came to me and told me things he could not and should not know."
eu
-Gazteak egia zioen-esan zuen agureak-.
es
-El joven te dijo la verdad-dijo el anciano-.
fr
-L'enfant vous a dit la v?rit?, annon?a le vieillard.
en
"The child told you the truth," said the old man.
eu
Haurrei entzuten ikasi beharko zenuke.
es
Debes aprender a escuchar a los ni?os.
fr
Vous devez apprendre ? ?couter les enfants.
en
"You must learn to listen to children.
eu
Askozaz ere gauza gehiago esango zizkizun, utzi izan bazenio.
es
Te hubiese dicho mucho m?s si se lo hubieses permitido.
fr
Il vous en aurait dit plus si vous le lui aviez permis.
en
He would have told you much more if you had permitted.
