Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
-Adoretsuak izan behar duzue, ausardia beharko duzue eta-esan zuen Merlinek.
es
-Deb?is ser valerosos, pues necesitar?is coraje-dijo Merl?n.
fr
-Vous devez ?tre brave, car il vous faudra du courage, dit Merlin.
en
"You must be brave, for you will need courage," said Merlin.
eu
-Ez kezkatu horregatik-esan zuen Sir Balinek-.
es
-Por eso no te preocupes-dijo Balin-.
fr
-Ne vous inqui?tez pas du courage, dit Balin.
en
Sir Balin said, "Don't worry about courage.
eu
Ahal dugun guztia egingo dugu.
es
Haremos lo que podamos.
fr
Nous ferons ce que nous pourrons.
en
We will do what we can."
eu
Baso baten ertzera heldu ziren. Sakangune ilun eta hostotsu batean zalditik jaitsi, zaldiei zelak kendu eta bazkatzen utzi zituzten.
es
Llegaron al linde de una floresta y se apearon en una cavidad penumbrosa y cubierta de hojarasca. Desensillaron sus caballos y los pusieron a pastar.
fr
Ils parvinrent ? la lisi?re d'une for?t, mirent pied ? terre dans un val sombre et feuillu, dessell?rent leurs chevaux et les envoy?rent brouter l'herbe.
en
They came to the edge of a forest and dismounted in a dim and leafy hollow, and they unsaddled their horses and put them to graze.
eu
Eta zaldunak zuhaitzen gerizpean etzan eta lo hartu zuten.
es
Y los caballeros se echaron bajo la sombra de la arboleda y se durmieron.
fr
Puis ils s'allong?rent ? l'ombre des arbres et s'endormirent.
en
And the knights lay under the sheltering branches of the trees and fell asleep.
eu
Gauerdi inguruan, Merlinek esnatu egin zituen.
es
Cerca de medianoche los despert? Merl?n.
fr
Lorsqu'il fut pr?s de minuit, Merlin les r?veilla sans bruit.
en
When it was near midnight Merlin awakened them quietly.
eu
-Presta zaitezte agudo-esan zien-. Zuen aukera gertu duzue.
es
-Preparaos-les dijo-. Se acerca vuestra oportunidad.
fr
-Pr?parez-vous rapidement, dit-il, si vous voulez saisir votre chance.
en
"Make ready quickly," he said. "Your chance is coming.
eu
Roynsek kanpalekutik aldegin du goardia talde soil baten laguntzaz, Lady de Vanceri gauerdiko amodio bisita egiteko asmoz.
es
Ryons se ha alejado de su campamento acompa?ado s?lo por un grupo de guardias, dispuesto a hacerle una visita nocturna a Lady de Vance.
fr
Royns a quitt? son camp avec seulement quelques gardes du corps pour rendre une visite galante ? la Dame de Vance.
en
Royns has stolen from his camp with only a bodyguard to pay a midnight visit of love to Lady de Vance."
eu
Abarrarteaz babesturik, zaldizkoak zetozela ikusi zuten.
es
Protegidos por el ramaje, vieron que se acercaban jinetes.
fr
Du couvert des arbres, ils aper?urent des cavaliers qui s'approchaient.
en
From cover of the trees they saw horsemen coming.
eu
-Zein da Royns?
es
-?Cu?l es Royns?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Balinek.
es
-pregunt? Balin.
fr
-Lequel est Royns ? demanda Balin.
en
"Which is Royns?" Balin asked.
eu
-Erdian doan altu hori-esan zuen Merlinek-.
es
-Ese alto que va al medio-dijo Merl?n-.
fr
-Celui qui a la plus haute taille, dit Merlin.
en
"The tall one in the middle," Merlin said.
eu
Itxaron hurbildu arte.
es
Conteneos hasta que est?n m?s cerca.
fr
Attendez qu'ils arrivent ? votre hauteur.
en
"Hold back until they come abreast."
eu
Zaldizkoen taldea izarrek argitzen zuten ilunbea zeharkatzen ari zela, bi anaiak beren ezkutalekutik oldarrean atera, Royns zelatik bota eta, goardia txundituengana jiratuz, ezker-eskuin banatu zituzten ezpatadak. Batzuk hil egin zituzten eta gainontzekoek atzea emanez airean ihes egin zuten.
es
Y cuando el grupo de jinetes atravesaba la penumbra rasgada por la luja, los dos hermanos irrumpieron de su escondite y derribaron a Royns de la silla y, volvi?ndose hacia los asombrados guardias, repartieron estocadas a diestro y siniestro, dando muerte a algunos y poniendo en fuga a los dem?s.
fr
Lorsque la cavalcade passa dans l'obscurit? ?clair?e par les ?toiles, les deux fr?res sortirent de leur cachette et bout?rent Royns hors de sa selle ; puis ils se retourn?rent contre ses hommes glac?s d'effroi et, frappant de droite et de gauche, en tu?rent quelques-uns et mirent le reste en fuite.
en
And when the cavalcade was passing in the starlit dark, the brothers charged out from their concealment and struck Royns from his saddle, and they turned on his startled men, striking right and left with their swords, and some went down and the rest turned tail and fled.
eu
Orduan anaiak Royns eroriagana itzuli ziren hau hiltzeko asmoz, baina errenditu egin zen eta gupida izateko erregutu zien.
es
Entonces los hermanos se volvieron al ca?do Royns para matarlo, pero el se rindi? y pidi? clemencia.
fr
Alors les deux fr?res revinrent ? Royns, qui gisait ? terre, pour l'achever, mais il se rendit et demanda merci.
en
Then the brothers returned to the felled Royns to kill him, but he yielded and asked mercy.
eu
-Zaldun ausart horiek, ez nazazue hil-eskatu zien-.
es
-Bravos caballeros, no me mat?is-suplic?-.
fr
-Valeureux chevaliers, dit-il, ne me tuez pas.
en
"Brave knights, do not murder me," he said.
eu
Bizirik baliagarri izango natzaizue; hilik, ordea, ez.
es
Mi vida os ser? valiosa y mi muerte no os servir? de nada.
fr
Ma vie vous sera plus utile que ma mort.
en
"My life is valuable to you and my death worth nothing."
eu
-Arrazoi duzu-esan zuten bi anaiek, eta Royns zaurituari lurretik altxatzen eta zaldira igotzen lagundu zioten.
es
-Es verdad-dijeron los hermanos, y ayudaron al maltrecho Royns a incorporarse y montar a caballo.
fr
-Cela est vrai, dirent les deux fr?res. Ils relev?rent le bless? et l'aid?rent ? remonter ? cheval.
en
"That is true," the brothers said, and they raised up the wounded Royns and helped him to his horse.
eu
Merlinen bila joan zirenean, ez zuten aurkitu, hau bere azti-arteak erabiliz Camelotera hegan joan baitzen. Eta Arthurri esan zion bere etsairik gaiztoena, Lord Royns, bentzutu eta harrapatu egin zutela. -Nork egin du hori?
es
Y cuando fueron en busca de Merl?n no lo encontraron, pues mediante sus artes m?gicas hab?a volado a Camelot, donde le refiri? a Arturo que su peor enemigo, el se?or Royns, estaba vencido y capturado. -?Por qui?n?
fr
Puis ils cherch?rent Merlin mais ne le trouv?rent pas, car Merlin, par magie, s'?tait envol? jusqu'? Camelot, o? il dit ? Arthur que son pire ennemi, Royns, avait ?t? vaincu et fait prisonnier.
en
And when they looked for Merlin he was gone, for he by his magic arts had flown ahead to Camelot. And he told Arthur that his worst enemy, Lord Royns, was overthrown and captured.
eu
-galdetu zuen erregeak.
es
-pregunt? el rey.
fr
-Par qui ? demanda le roi.
en
"By whom?" the king demanded.
eu
-Zure adiskidetasuna eta onginahia munduko beste ezer baino nahiago dituzten bi zaldunek.
es
-Por dos caballeros que ans?an tu amistad y tu gracia m?s que nada en el mundo.
fr
-Par deux chevaliers qui souhaitent votre amiti? et votre gr?ce plus que tout au monde.
en
"By two knights who wish your friendship and your grace more than anything in the world.
eu
Goizerako hemen izango dituzu eta ikusiko duzu nor diren-erantzun zion Merlinek, eta ez zion besterik esan.
es
Estar?n aqu? por la ma?ana y podr?s ver qui?nes son-respondi? Merl?n, neg?ndose a decir otra palabra.
fr
Ils seront ici demain matin et vous verrez qui ils sont. Apr?s avoir prononc? ces mots, Merlin refusa d'en dire davantage.
en
They will be here in the morning and you will see who they are," Merlin said and he would not speak further.
eu
Goizean goiz, bi anaiek beren preso mailatua Cameloteko ateetaraino eraman, goardien zaintzapean utzi, eta egunsentiko argian galdu ziren.
es
A horas muy tempranas, los dos hermanos condujeron al confuso prisionero a las puertas de Camelot y lo pusieron en manos de los guardias.
fr
Au point du jour, les deux fr?res amen?rent leur prisonnier bless?, Royns, aux portes de Camelot et, apr?s l'avoir confi? aux gardes, ils s'?loign?rent dans l'aube naissante.
en
Very early the two brothers brought their wounded prisoner, Royns, to the gates of Camelot and delivered him into the safe-keeping of the warders and they rode away into the dawning day.
eu
Arthur erregeak honen berri jakin zuenean, bere etsai hebaindua ikustera joan eta esan zion:
es
Cuando tuvo noticias del acontecimiento, el rey Arturo fue a ver a su maltrecho enemigo y le dijo:
fr
Lorsqu'il apprit la nouvelle, le roi Arthur se rendit aupr?s de son ennemi bless? et dit : -Messire, j'ai plaisir ? vous voir.
en
When it was reported, King Arthur went to his wounded enemy and he said, "Sir, you are a welcome sight to me.
eu
-Jauna, plazer handia ematen dit zu hemen ikusteak.
es
-Se?or, me place verte aqu?.
fr
Quelle aventure vous a men? jusqu'ici ?
en
By what adventure have you come?"
eu
Zer menturak ekarri zaitu?
es
?Qu? ventura te trajo?
fr
 
en
 
eu
-Mentura txar batek, ene jauna.
es
-Una mala ventura, mi se?or.
fr
-Une aventure malheureuse, dit Royns.
en
"By a bitter adventure, my lord."
eu
-Nork atzeman zintuen?
es
-?Qui?n te captur??
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion erregeak.
es
-pregunt? el rey.
fr
-Qui vous a captur? ? demanda le roi.
en
"Who took you?" the king asked.
eu
-Bi Ezpatako Zalduna deitzen dioten batek, eta honen anaiak.
es
-Uno al que llaman el Caballero de las Dos Espadas y su hermano.
fr
-Celui qu'on nomme le Chevalier aux Deux ?p?es et son fr?re.
en
"One who is called the Knight with the Two Swords and his brother.
eu
Ni zalditik bota, eta nire goardiak ihesi bidali zituzten.
es
Me derribaron y pusieron en fuga a mis guardias.
fr
-Sire, je puis ? pr?sent vous le dire.
en
Merlin broke in, "Now I can tell you, sir.
eu
-Orain esan diezazuket, jauna-moztu zien Merlinek-. Balin, ezpata madarikatua zorrotik atera zuena, eta beronen anaia Balan izan dira.
es
-Ahora puedo decirtelo, se?or-interrumpi? Merl?n.-Fueron Balin, el que desenvain? la espada maldita, y su hermano Balan.
fr
C'est Balin, celui qui tira l'?p?e maudite, et son fr?re, Balan.
en
It was that Balin who drew the cursed sword and his brother, Balan.
eu
Ez duzu sekula horien pareko bi zaldun aurkituko.
es
Jam?s encontrar?s dos caballeros comparables.
fr
Vous ne trouverez jamais deux meilleurs chevaliers.
en
Two better knights you will never find.
eu
Lastima da, baina beren patuaren setioa ixten ari zaie eta ez dira luzaz biziko.
es
Es l?stima que su destino los cerque y no les quede mucho tiempo de vida.
fr
Le malheur est qu'ils vont bient?t rencontrer leur destin et qu'ils n'en ont plus pour longtemps ? vivre.
en
The pity is that their fate is closing in and they have not long to live."
eu
-Berarekin zorretan nago-esan zuen erregeak-.
es
-Me ha puesto en deuda con ?l-dijo el rey-.
fr
-Balin a fait de moi son d?biteur, dit le roi.
en
"He has put me in debt to him," said the king.
eu
Eta ez dut Balingandik begirunerik merezi.
es
Y no merezco d?divas de Balin.
fr
Et je ne m?rite pas ses ?gards.
en
"And I do not deserve kindness from Balin."
eu
-Hau baino askozaz gehiago egingo du zugatik, ene jauna-esan zion Merlinek-.
es
-Har? por ti mucho m?s que esto, mi se?or-dijo Merl?n-.
fr
-Il fera pour vous beaucoup plus que cela, dit Mer-lin.
en
"He will do much more for you than this, my lord," said Merlin.
eu
Baina berriak dakartzazut.
es
Pero te traigo nuevas.
fr
Mais je vous apporte des nouvelles.
en
"But I bring you news.
eu
Zaldunak borrokarako prestatu behar dituzu.
es
Debes preparar a tus caballeros para la batalla.
fr
Vous devez pr?parer vos chevaliers au combat.
en
You must prepare your knights for battle.
eu
Bihar, eguerdia baino lehen, Roynsen anaia Neronen gudalosteak erasoko dizu.
es
Ma?ana antes de mediod?a las fuerzas de Ner?n, hermano de Royns, te atacar?n.
fr
Demain, avant midi, l'arm?e du fr?re de Royns, N?ron, vous attaquera.
en
Tomorrow before noon the forces of Royns's brother Nero will attack you.
eu
Eginbehar handia duzu orain, eta banoa.
es
Tienes una gran tarea por delante y me despido de ti.
fr
Vous avez beaucoup ? faire ? pr?sent et je vais vous quitter.
en
You have much to do now and I will leave you."
eu
Orduan Arthur erregeak bere zaldunak bizkor bildu eta Terrabilgo gaztelura abiatu zen zaldiz.
es
Entonces el rey Arturo se apresur? a reunir a sus caballeros y cabalg? hacia el castillo de Terrabil.
fr
Le roi Arthur rassembla rapidement ses chevaliers et chevaucha vers le ch?teau de Terrabil.
en
Then King Arthur mustered his knights quickly and rode toward the castle Terrabil.
eu
Neron zain zeukan zelaian, erregearena baino gudaloste handiago baten buru.
es
Ner?n lo aguardaba en el campo con fuerzas cuyo n?mero exced?a a las del rey.
fr
N?ron l'attendait avec des forces bien sup?rieures en nombre.
en
Nero was ready for him in the field with forces that outnumbered those of the king.
eu
Neronek abangoardia gidatzen zuen eta Lot erregearen eta honen gudalostearen etorrera besterik ez zuen itxaroten.
es
Ner?n conduc?a la vanguardia y s?lo aguardaba la llegada del rey Lot con su ej?rcito.
fr
Il conduisait l'avant-garde, attendant seulement l'arriv?e du roi Lot avec son arm?e.
en
Nero led the vanguard and he waited only for the arrival of King Lot with his army.
eu
Baina alferrik itxaroten zuen, Merlin Lot erregeagana joan eta mirarien eta profezien istorioak kontatuz liluraturik zeukan bitartean, Arthurrek Neronen aurka zuzendu baitzuen erasoa.
es
Pero aguardaba en vano, pues Merl?n hab?a ido al rey Lot y lo hab?a distra?do con historias de prodigios y profec?as, en tanto que Arturo lanzaba su ataque sobre Ner?n.
fr
Mais il l'attendit en vain, car Merlin ?tait avec le roi Lot et le tenait sous le charme de contes et de pr?dictions merveilleuses.
en
But he waited in vain, for Merlin had gone to King Lot and held him enthralled with tales of wonder and of prophecy, while Arthur launched his attack on Nero.
eu
Sir Kay hain adore handiz borrokatu zen egun horretan, non bere balentrien oroitzapenak gaurdaino bizirik dirauen.
es
Sir Kay luch? ese d?a con tal denuedo que la memoria de sus proezas permanece viva hasta hoy.
fr
Arthur passa ? l'attaque, et sire Kay ce jour-l? fit tant d'armes que la m?moire de ses hauts faits est rest?e ? jamais vivante.
en
Sir Kay fought so well that day that the memory of his deeds has lived forever.
eu
Eta Sir Hervis Revelgoa ere, Sir Thomas Maloryren leinukoa, nabarmendu egin zen borrokan, eta baita Sir Tobinus Streat Montroykoa ere.
es
Y Sir Hervis de Revel, antepasado de Sir Thomas Malory, tambi?n se destac?, al igual que Sir Tobinus Streat de Montroy.
fr
Avec lui se distingu?rent sire Hervis de Revel, du lignage de sire Thomas Malory, et sire Tobinus Streat de Montroy.
en
And Sir Hervis de Revel of the line of Sir Thomas Malory distinguished himself, as did Sir Tobinus Streat de Montroy.
eu
Sir Balin eta bere anaia hain gogor eta gartsuki borrokatu ziren, non zeruko aingerutzat hartzen baitzituzten alde batekoek, eta infernuko deabrutzat bestekoek.
es
Y Sir Balin y su hermano combatieron con tal reciedumbre que se dijo que eran ?ngeles del cielo o bien demonios del infierno, seg?n de qu? bando surgiera el comentario.
fr
Au cours de la bataille, Balin et son fr?re combattirent avec une rage telle qu'on put les comparer ? deux anges du ciel ou ? deux d?mons de l'enfer.
en
Into the battle Sir Balin and his brother raged so fiercely that it was said of them that they were either angels from heaven or devils from hell, depending on which side you held.
eu
Arthurrek bi anaien jokabidea ikusi zuen lehenengo gudalerroetan eta beste edozein zaldunen gainetik goretsi zituen.
es
Y Arturo vio en las primeras filas las haza?as de ambos hermanos y los ponder? m?s que a ning?n otro caballero.
fr
? l'avant-garde, Arthur vit les exploits des deux fr?res et les loua plus que tous les autres chevaliers.
en
And Arthur in the vanguard saw the brothers' actions and praised them above all his knights.
