Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988
)
eu
Kino atean paratu zen, pasabiderik uzten ez zuela, eta gorrotoak amorratu eta erre egiten zion begietan, baita beldurrak ere, ehunka urtetako menderakuntza sakonean sarturik baitzen.
es
Kino sigui? obstruyendo la puerta, llenos los ojos de odio y furor, pero a la vez de miedo, pues los cientos de a?os de dominaci?n hab?an calado muy hondo en su esp?ritu.
fr
Debout sur le seuil, Kino bouchait l'entr?e ; une haine rageuse br?lait au fond de ses yeux, mais la peur s'y m?lait-car les si?cles de servage ?taient profond?ment imprim?s en lui.
en
Kino stood in the door, filling it, and hatred raged and flamed in the back of his eyes, and fear too, for the hundreds of years of subjugation were cut deep in him.
eu
-Haurra ondo dago orain-esan zuen zorrotz.
es
-El ni?o est? ya casi bien-contest? con sequedad.
fr
-Le b?b? va beaucoup mieux, dit-il bri?vement.
en
"The baby is nearly well now," he said curtly.
eu
Sendagileak irribarre egin zuen, baina bere begiek ez zuten irribarre antzik betazpi handituetan.
es
El doctor sonri?, pero en sus ojos saltones no hab?a sonrisa.
fr
Le docteur eut un sourire, mais, dans leurs petites poches lymphatiques, ses yeux ne sourirent pas.
en
The doctor smiled, but his eyes in their little lymphlined hammocks did not smile.
eu
Hala esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Batzuetan, ene laguna, eskorpioiaren ziztadak ondorio bitxiak ekartzen ditu.
es
-A veces, amigo m?o-arguy?-, la picadura de escorpi?n tiene un curioso efecto.
fr
-Mon ami, fit-il, il arrive que la piq?re de scorpion ait de curieux effets.
en
He said, "Sometimes, my friend, the scorpion sting has a curious effect.
eu
Itxurazko hobekuntza gertatuko da, baina gero konturatu gabe, akabo! Ezpainak hertsi zituen eta esplosio txiki bat egin zuen zein azkar gerta zitekeen erakusteko, eta altxatu zuen bere sendagile poltsa txiki eta beltza lanpararen argia beregan eror zedin, ederki baitzekien Kinoren arrazak edozein eratako erremintak maite zituela eta haietaz fio zela.
es
Se produce una aparente mejor?a, y luego, sin previo aviso, ?puf! Uni? los labios y simul? una peque?a explosi?n para indicar lo r?pido del accidente, y movi? su malet?n negro de doctor para que la luz de la l?mpara lo iluminara, pues sab?a que la raza de Kino ten?a gran respeto por las herramientas de cualquier ?ndole.
fr
" Il fron?a les l?vres et ?mit un l?ger ?clatement de bulle pour montrer combien la chose pouvait ?tre foudroyante. En m?me temps, il d?pla?a sa petite trousse m?dicale pour l'amener dans la lumi?re, car il savait que Kino et ses pareils adoraient les instruments de toutes sortes et y croyaient.
en
There will be apparent improvement, and then without warning-pouf!" He pursed his lips and made a little explosion to show how quick it could be, and he shifted his small black doctor's bag about so that the light of the lamp fell upon it, for he knew that Kino's race love the tools of any craft and trust them.
eu
-Batzuetan-sendagileak tonu leun bat aukeratu zuen-, batzuetan hanka elbarriturik edo begi itsu bat edo bizkar makurtua suertatzen da.
es
-A veces-sigui? en tono melifluo-, a veces el resultado es una pierna paral?tica o una espalda corcovada.
fr
" Parfois, poursuivit-il d'une voix doucereuse, une jambe reste raide, un ?il aveugle, un dos paralys?. Ah !
en
"Sometimes," the doctor went on in a liquid tone, "sometimes there will be a withered leg or a blind eye or a crumpled back.
eu
Tira, nik eskorpioi ziztada zer den badakit eta senda dezaket.
es
Oh, yo conozco bien la picadura del escorpi?n, amigo m?o, y s? curarla.
fr
mon ami, je connais la piq?re du scorpion, je sais la gu?rir. "
en
Oh, I know the sting of the scorpion, my friend, and I can cure it."
eu
Kinok amorrua eta gorrotoa urtzen sentitu zituen beldurra azaltzean.
es
Kino segu?a sintiendo rabia y odio junto con infinito terror.
fr
Kino sentit sa haine et sa rage se changer en peur.
en
Kino felt the rage and hatred melting toward fear.
eu
Berak hartaz ezer ez zekien, eta sendagileak bai, agian.
es
El nada sab?a, y quiz?s el doctor si.
fr
Il ne savait pas et peut-?tre ce docteur savait-il.
en
He did not know, and perhaps this doctor did.
eu
Eta ezin zuen bere jakineza segurua gizon haren zitekeen jakituriaren aurka jarri.
es
Y no pod?a correr el albur de oponer su cierta ignorancia contra la posible sabidur?a de aquel hombre.
fr
Et il ne pouvait pas se permettre d'opposer son ignorance certaine ? la connaissance possible de cet homme.
en
And he could not take the chance of pitting his certain ignorance against this man's possible knowledge.
eu
Harrapaturik zegoen eta bere herrikoak halaxe egoten ziren beti, eta egoteko ziren, berak esana zuen moduan, liburuetan dauden gauzak liburuetan daudela seguru jakin arte.
es
Hab?a ca?do en la trampa en que ca?a siempre su pueblo, como suceder?a hasta que, como ?l hab?a dicho, pudieran estar seguros de que las cosas de los libros estaban verdaderamente en ellos.
fr
Il ?tait traqu?, comme ceux de sa race l'?taient toujours et le seraient encore jusqu'au jour o?-comme il l'avait annonc?-ils pourraient s'assurer que ce qui est dans les livres y est vraiment.
en
He was trapped as his people were always trapped, and would be until, as he had said, they could be sure that the things in the books were really in the books.
eu
Ezin zuen aukeratu, ez Coyotitoren osasunaz ez bizitzaz.
es
No pod?a jugar al azar con la vida o la salud de Coyotito.
fr
Il ne pouvait pas courir de risque-pas avec la vie et la sant? de Coyotito.
en
He could not take a chance-not with the life or with the straightness of Coyotito.
eu
Aldendu egin zen eta txabolan sartzen utzi zien sendagileari eta beste gizonari.
es
Se hizo a un lado y dej? que el doctor y su criado entrasen en la caba?a.
fr
Il s'effa?a pour laisser entrer le docteur et son domestique dans la hutte.
en
He stood aside and let the doctor and his man enter the brush hut.
eu
Hura sartzen ari zelarik, Juana zutitu egin zen eta atzeratu, eta haurraren aurpegia txalaren puntarekin gorde egin zuen. Eta sendagilea beregana joan eta eskua apartatu zionean, haurrari gogor heldu zion eta Kinori begiratu zion zutik zegoen tokira, suaren itzalak aurpegian jauzika.
es
Juana se apart? del fuego y se ech? atr?s al verlos entrar, cubri? el rostro de su hijo con el chal y al extender el doctor su mano, abraz? con fuerza a la criatura y mir? a Kino, sobre cuyo rostro el fuego hac?a danzar movibles sombras.
fr
Lorsqu'elle les vit, Juana se leva et s'?carta du foyer, et elle recouvrit la t?te du b?b? des franges de son ch?le.
en
Juana stood up from the fire and backed away as he entered, and she covered the baby's face with the fringe of her shawl. And when the doctor went to her and held out his hand, she clutched the baby tight and looked at Kino where he stood with the fire shadows leaping on his face.
eu
Kinok baiezkoa egin zion buruarekin, eta orduan bakarrik utzi zion sendagileari haurra ukitzen.
es
Kino asinti? con un gesto, y s?lo entonces dej? ella que el doctor cogiera al peque?o.
fr
Et quand le docteur s'approcha d'elle et avan?a la main, elle serra l'enfant contre elle et regarda Kino qui se tenait immobile devant le feu dont les flammes projetaient de grandes ombres mouvantes sur son visage.
en
Kino nodded, and only then did she let the doctor take the baby.
eu
-Argiari eutsi-esan zuen sendagileak, eta morroiak linterna altxatu zuenean, sendagileak momentu batez begiratu zion haurraren sorbaldako ziztadari.
es
-Levanta la luz-orden? el m?dico, y cuando el criado obedeci?, mir? un momento la herida en el hombro infantil.
fr
Kino approuva de la t?te et seulement alors permit-elle au docteur de toucher ? l'enfant.
en
"Hold the light," the doctor said, and when the servant held the lantern high, the doctor looked for a moment at the wound on the baby's shoulder.
eu
Pentsakor gelditu zen istant batez eta gero betazala altxatu zion eta begi niniak begiratu.
es
Medit? unos momentos y luego levant? el p?rpado del ni?o para mirar el globo del ojo.
fr
-Donnez de la lumi?re ", fit-il, et quand le domestique eut lev? la lanterne, il consid?ra la blessure ? l'?paule du petit.
en
He was thoughtful for a moment and then he rolled back the baby's eyelid and looked at the eyeball.
eu
Buruarekin baietz egin zuen Coyotito beste aldera bueltatzen zen bitartean.
es
Movi? la cabeza con gesto de aprobaci?n mientras Coyotito se debat?a en sus brazos.
fr
Il resta un moment songeur, puis souleva la paupi?re du b?b? et examina son ?il en hochant la t?te, tandis que Coyotito essayait de lui r?sister.
en
He nodded his head while Coyotito struggled against him.
eu
-Nik uste bezala gertatu da-esan zuen-.
es
-Es como supon?a-declar?-.
fr
-C'est bien ce que je pensais, fit-il.
en
"It is as I thought," he said.
eu
Pozoia barneratu egin da eta laster atakatuko du.
es
El veneno ya est? dentro y no tardar? en descargar su golpe mortal.
fr
Le poison a p?n?tr? profond?ment et il ne va pas tarder ? frapper.
en
"The poison has gone inward and it will strike soon.
eu
Etorri, begira!
es
?Mira!
fr
Tenez, regardez.
en
 
eu
Betazala beheratu zion.
es
-volvi? a levantar el p?rpado-.
fr
" Il maintint la paupi?re.
en
Come look!" He held the eyelid down.
eu
-Begira, urdina du.
es
Mira, es azul.
fr
" Voyez, c'est bleu.
en
"See-it is blue."
eu
Antsiaz begiratuz, barnealdean urdin pixka bat bazegoela ikusi zuen.
es
Y Kino, que miraba lleno de ansiedad, vio que efectivamente, era un poco azul.
fr
" Et Kino, qui regardait anxieusement, vit qu'en v?rit? c'?tait un peu bleu.
en
And Kino, looking anxiously, saw that indeed it was a little blue.
eu
Eta ez zekien urdin hura ez ote zen betidanik han egon.
es
No recordaba si siempre hab?a sido un poco azul.
fr
Mais il ne pouvait pas dire si oui ou non l'?il avait toujours ?t? bleut?.
en
And he didn't know whether or not it was always a little blue.
eu
Baina tranpa ezarria zegoen.
es
Pero la trampa estaba ante ?l y no pod?a orillarla.
fr
Le pi?ge ?tait tendu. Il ne pouvait pas prendre de risque.
en
But the trap was set. He couldn't take the chance.
eu
Ezin zuen aukeratu.
es
Los ojuelos del doctor rezumaban humedad.
fr
Les yeux du docteur larmoy?rent dans leurs petites poches.
en
The doctor's eyes watered in their little hammocks.
eu
Sendagileak begiak bustirik zituen betazpietan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zerbait emango diot pozoia ateratzen saiatzeko-esan zuen.
es
-Le dar? algo que tal vez anule el veneno-anunci?.
fr
" Je vais lui donner quelque chose pour essayer de d?tourner le poison ", annon?a-t-il.
en
"I will give him something to try to turn the poison aside," he said.
eu
Eta haurra Kinori pasatu zion.
es
Y devolvi? el ni?o a Kino.
fr
Et il tendit le b?b? ? Kino.
en
And he handed the baby to Kino.
eu
Gero poltsatik botilatxo bat hauts zuri atera zuen eta kapsula bat jelatina.
es
Luego sac? de su malet?n un frasquito de polvo blanco y una c?psula de gelatina.
fr
Alors il sortit de sa trousse une petite bouteille de poudre blanche et une capsule de g?latine.
en
Then from his bag he took a little bottle of white powder and a capsule of gelatine.
eu
Kapsula hautsaz bete eta hertsi egin zuen, eta lehengo kapsula beste handiago batean sartu eta hertsi egin zuen.
es
Llen? la c?psula con un poco de polvo y la cerr?, envolvi? ?sta en otra mayor y la cerr? tambi?n.
fr
Il remplit la capsule de poudre, la referma, puis, autour de cette premi?re capsule, il en pla?a une autre qu'il ferma ?galement.
en
He filled the capsule with the powder and closed it, and then around the first capsule he fitted a second capsule and closed it.
eu
Trebeki aritu zen orduan.
es
Entonces actu? con gran destreza.
fr
Ses mains ?taient agiles.
en
Then he worked very deftly.
eu
Haurra hartu eta beheko ezpaina tinkatu zion ahoa zabaldu arte.
es
Volvi? a coger al ni?o y le tir? del labio hasta que abri? la boca.
fr
Il prit le b?b? et pin?a sa l?vre inf?rieure pour lui faire ouvrir la bouche.
en
He took the baby and pinched its lower lip until it opened its mouth.
eu
Haren hatz lodiek kapsula mihiaren atzealdean ezarri zioten haurrari, atzealdean, tu egin ezin zuen aldean, eta lurretik pulque ontzia hartu eta Coyotitdri eman zion edateko, eta besterik ez.
es
Sus dedos colocaron la c?psula en el fondo de la boca, sobre la lengua, de donde no pod?a escupirla, recogi? del suelo la botella de pulque y dio un trago a Coyotito, y con esto dio por terminada su actuaci?n.
fr
Ses gros doigts boudin?s d?pos?rent la capsule tout au fond de la langue de l'enfant, afin qu'il ne puisse pas la cracher et, ramassant sur le sol le pichet de pulque, il lui en fit avaler une gorg?e, et ce fut fait.
en
His fat fingers placed the capsule far back on the baby's tongue, back of the point where he could spit it out, and then from the floor he picked up the little pitcher of pulque and gave Coyotito a drink, and it was done.
eu
Haurraren begi niniei berriz begiratu eta ezpainak estutu eta pentsatzen dagoenaren itxurak egin zituen.
es
Volvi? a mirar el ojo de la criatura, apret? los labios y simul? meditar.
fr
Il observa encore une fois le globe de l'?il du b?b? et, fron?ant les l?vres, prit un air m?ditatif.
en
He looked again at the baby's eyeball and he pursed his lips and seemed to think.
eu
Azkenik haurra Juanari bueltatu eta Kinorengana itzuli zen.
es
Por fin entreg? a Juana su hijo y se volvi? a Kino.
fr
Finalement, il rendit le petit ? Juana et se tourna vers Kino.
en
At last he handed the baby back to Juana, and he turned to Kino.
eu
-Uste dut pozoiak ordu bete baino lehen atakatuko duela-esan zuen-.
es
-Creo que el veneno atacar? dentro de una hora-anunci?-.
fr
-Je pense, dit-il, que le poison se manifestera dans l'heure qui va suivre.
en
"I think the poison will attack within the hour," he said.
eu
Botikak haurra salba dezake zauritik, baina ordu baten buruan itzuliko naiz.
es
La medicina puede salvar al peque?o, pero dentro de una hora estar? de vuelta.
fr
Le m?dicament pr?servera sans doute l'enfant, mais je reviendrai dans une heure.
en
"The medicine may save the baby from hurt, but I will come back in an hour.
eu
Beharbada garaiz iritsiko naiz haurra salbatzeko.
es
Tal vez est? a tiempo de salvarlo.
fr
Peut-?tre suis-je arriv? ? temps pour le sauver.
en
Perhaps I am in time to save him."
eu
Arnasa sakonki hartu zuen eta txabolatik irten, eta morroiak jarraitu zion linternarekin.
es
-Respir? con fuerza y sali? de la choza, y su criado le sigui? con la linterna.
fr
Il poussa un long soupir et quitta la hutte, suivi par son domestique portant la lanterne.
en
He took a deep breath and went out of the hut, and his servant followed him with the lantern.
eu
Juanak haurra txalpean zeukan eta begira ari zitzaion arduraz eta beldurrez.
es
Ahora ten?a Juana al ni?o bajo su chal, y lo miraba con ansioso temor.
fr
Juana avait remis le b?b? sous son ch?le et le regardait anxieusement.
en
Now Juana had the baby under her shawl, and she stared at it with anxiety and fear.
eu
Kino beragana joan, txala altxatu eta haurrari begira jarri zitzaion.
es
Kino se le acerc?, levant? el borde del chal y lo mir?.
fr
Kino s'approcha d'elle, releva le ch?le et le contempla ? son tour.
en
Kino came to her, and he lifted the shawl and stared at the baby.
eu
Eskua mugitu zuen betazalaren azpia begiratzeko eta orduantxe konturatu zen oraindik perla eskuan zeukala.
es
Adelant? una mano para levantarle el p?rpado y entonces se dio cuenta de que segu?a llevando en ella la perla.
fr
Avan?ant la main pour soulever la paupi?re, il se rendit compte que la perle ?tait toujours au creux de sa paume.
en
He moved his hand to look under the eyelid, and only then saw that the pearl was still in his hand.
eu
Gero paretan zegoen kaxa batera hurbildu eta trapu zati bat hartu zuen bertatik.
es
 
fr
Alors, se dirigeant vers une caisse pos?e contre le mur, il en sortit un morceau de chiffon.
en
Then he went to a box by the wall, and from it he brought a piece of rag.
eu
Perla trapuarekin bildu zuen, gero lastozko txabolaren izkina batera joan eta zulo txiki bat egin zuen hatzekin lur zikinean, eta perla zuloan sartu, lurrez estali eta tokia disimulatu egin zuen.
es
Fue hacia un arca colocada junto a la pared, sac? un trozo de tela, envolvi? en ella la perla, se dirigi? a un rinc?n, cav? con las u?as en el suelo, coloc? la perla en el agujero, lo cubri? y lo disimul?.
fr
Il enveloppa la perle dans l'?toffe puis, choisissant un coin de la hutte, il creusa de ses doigts un petit trou dans la terre battue, y enfouit la perle, referma le trou et dissimula la cachette.
en
He wrapped the pearl in the rag, then went to the corner of the brush house and dug a little hole with his fingers in the dirt floor, and he put the pearl in the hole and covered it up and concealed the place.
eu
Eta gero sutondora joan zen berriz. Juana makurturik zegoen bertan haurraren aurpegiari begira.
es
Entonces volvi? junto a Juana, que acurrucada, no apartaba los ojos de su hijo.
fr
Cela fait, il revint vers le foyer o? Juana, accroupie, ?piait le visage du b?b?.
en
And then he went to the fire where Juana was squatting, watching the baby's face.
eu
Medikua, bere etxera itzulirik, besaulkian eseri eta erlojuari begiratu zion.
es
El doctor, de vuelta en su casa, se dej? caer en su sill?n y mir? el reloj.
fr
De retour chez lui, le docteur s'installa dans son fauteuil et consulta sa montre.
en
The doctor, back in his house, settled into his chair and looked at his watch.
