Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988
)
eu
Begiratu-lentea Kinori eman zion eta nola erabili behar zuen erakutsi zion, eta Kino, perla baten azala handipenaz sekula ikusi gabea, jota gelditu zen azala arraroa zuela eta.
es
-ofreci? la lupa a Kino indic?ndole c?mo hab?a de usarla, y Kino, que nunca hab?a visto con aumento la superficie de una perla, qued? perplejo ante el aspecto extra?amente rugoso de aqu?lla.
fr
" et, tendant la loupe ? Kino, il lui montra comment s'en servir. Et Kino, qui n'avait jamais vu la surface d'une perle agrandie, fut choqu? de son aspect ?trange.
en
He offered the glass to Kino, showed him how to use it, and Kino, who had never seen a pearl's surface magnified, was shocked at the strange-looking surface.
eu
Hirugarren tratulariak Kinoren eskuetatik hartu zuen perla.
es
El tercero la arrebat? de manos del pescador.
fr
Le troisi?me acheteur prit la perle des mains de Kino.
en
The third dealer took the pearl from Kino's hands.
eu
-Nire bezeroen artetik batek halako gauzak maite ditu-esan zuen-.
es
-A uno de mis clientes le gustan estas cosas-le dijo-.
fr
-J'ai un client qui aime ces esp?ces-l?, d?clara-t-il.
en
"One of my clients likes such things," he said.
eu
Bostehun peso emanen dizkizut nik. Beharbada nire bezeroari seiehunetan salduko diot.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kinok eskua luzatu zuen azkar eta perla eskutik kendu zion.
es
Te ofrezco quinientos pesos y tal vez pueda vend?rsela por seiscientos.
fr
J'en offre cinq cents pesos et peut-?tre pourrai-je la lui revendre pour six cents.
en
"I will offer five hundred pesos, and perhaps I can sell it to my client for six hundred."
eu
Gamuzan bildu eta alkandora barruan gorde zuen.
es
Kino volvi? a apoderarse de la perla, la envolvi? en la gamuza y la guard? en su pecho.
fr
Kino allongea violemment le bras et lui arracha la perle des doigts.
en
Kino reached quickly and snatched the pearl from his hand.
eu
Idaztegiaren atzeko gizonak hala esan zuen:
es
Entonces intervino el hombre sentado detr?s de la mesa.
fr
Il l'enveloppa dans la peau de daim et l'enfouit dans sa chemise.
en
He wrapped it in the deerskin and thrust it inside his shirt.
eu
-Badakit erokeria dela baina nire lehen eskaintza mantenduko dizut.
es
-Soy un loco, bien lo s?, pero mantengo mi primera oferta.
fr
Derri?re son bureau, le gros homme ?tait en train de dire : -Je sais que je suis fou, mais je tiens ce que j'ai dit.
en
The man behind the desk said, "I'm a fool, I know, but my first offer stands.
eu
Milako bat eskaintzen dizut.
es
Sigo ofreciendo mil pesos.
fr
J'en offre toujours mille pesos.
en
I still offer one thousand.
eu
Zer deritzozu? -galdetu zuen Kino perla gordetzen ari zenean.
es
?Qu? haces? -pregunt? al ver a Kino guardarse la perla.
fr
demanda-t-il en voyant Kino faire dispara?tre la perle.
en
What are you doing?" he asked, as Kino thrust the pearl out of sight.
eu
-Hau lapurreta hutsa da-aldarrikatu zuen Kinok-.
es
-Esto es una estafa-grit? Kino con fuerza-.
fr
s'?cria Kino d'une voix furieuse.
en
"I am cheated," Kino cried fiercely.
eu
Nire perla hau ez dago honez gero salgai hemen.
es
Mi perla no se vende aqu?.
fr
Ma perle n'est pas ? vendre chez vous.
en
"My pearl is not for sale here.
eu
Kapitaleraino ere joango naiz, beharbada.
es
Voy a tener que ir a la capital.
fr
Peut-?tre irai-je jusqu'? la capitale.
en
I will go, perhaps even to the capital."
eu
Tratulariek begirada larriak botatzen zizkieten elkarri.
es
Los compradores se miraron unos a otros.
fr
A pr?sent, les acheteurs ?changeaient de vifs coups d'?il.
en
Now the dealers glanced quickly at one another.
eu
Bazekiten gogorregi jokatu zutela;
es
Se dieron cuenta de que hab?an ido demasiado lejos;
fr
Ils savaient qu'ils y ?taient all?s trop fort, ils savaient aussi que leur ?chec leur vaudrait une sanction et le gros homme lan?a vivement :
en
They knew they had played too hard;
eu
bazekiten zigortuak izango zirela hutsegiteagatik, eta idaztegikoak honela esan zuen azkar: -Mila eta bostehun ere emango nizkizuke.
es
sab?an que se les re?ir?a severamente por su fracaso, y en un esfuerzo el que hab?a pujado m?s alto propuso: -Podr?a llegar hasta mil quinientos.
fr
-J'irai m?me jusqu'? quinze cents.
en
they knew they would be disciplined for their failure, and the man at the desk said quickly, "I might go to fifteen hundred."
eu
Baina Kino bazihoan jende artetik bultzaka.
es
Pero Kino se abr?a paso entre la multitud.
fr
Mais Kino se frayait d?j? un chemin ? travers la foule.
en
But Kino was pushing his way through the crowd.
eu
Berriketaren murmurioa ahulki ailegatzen zitzaion, odol beroak belarrietan jotzen zion, eta azkar alde egin zuen.
es
Las voces llegaban a ?l muy debilitadas, pues la sangre rabiosa le ensordec?a.
fr
Le bourdonnement des commentaires lui arrivait vaguement, son sang en furie tambourinait ? ses oreilles.
en
The hum of talk came to him dimly, his rage blood pounded in his ears, and he burst through and strode away.
eu
Juanak atzetik jarraitu zion, arin.
es
Se alej? a grandes zancadas, y Juana lo sigui?, corriendo.
fr
Juana le suivit, trottinant derri?re lui.
en
Juana followed, trotting after him.
eu
Arratsaldea heldu zenean auzokoak txaboletan zeuden eserita indabak eta taloa jaten, eta goizeko arazo handia eztabaidatzen zuten. Ez zekiten.
es
Al caer la noche los vecinos en sus chozas comentaban entre bocado y bocado el gran tema de aquella ma?ana. No ten?an certeza de nada;
fr
Quand le soir descendit sur les huttes, les voisins discut?rent du grand ?v?nement du matin en mangeant leurs galettes et leurs haricots. Ils ne savaient plus :
en
When the evening came, the neighbors in the brush houses sat eating their corncakes and beans, and they discussed the great theme of the morning.
eu
Perla ikaragarria iruditzen zitzaien, baina halakorik ez zuten lehenago sekula ikusi, eta seguru asko erosleek gehiago jakingo zuten perlen balioari buruz heurek baino.
es
les parec?a una perla maravillosa, pero en realidad nunca las hab?an visto de aquella especie, y sin duda los traficantes sabr?an m?s de perlas que ellos.
fr
la perle leur semblait belle, mais ils n'en avaient encore jamais vu une pareille, et, s?rement, les acheteurs s'y connaissaient beaucoup mieux qu'eux.
en
They did not know, it seemed a fine pearl to them, but they had never seen such a pearl before, and surely the dealers knew more about the value of pearls than they.
eu
-Tratulariek ez dute eztabaidarik egin.
es
-Y es muy significativo-repet?an-que los compradores no discutieron entre s?.
fr
-Et remarquez bien, disaient-ils.
en
"And mark this," they said.
eu
Hirurek bazekiten perlak baliorik ez zuela.
es
-Todos sab?an que la perla no val?a nada.
fr
Les acheteurs n'ont m?me pas discut? entre eux.
en
"Those dealers did not discuss these things.
eu
-Baina lehenagotik preparaturik bazuten, zer?
es
-Pero, ?y si lo hubiesen preparado de antemano?
fr
Tous les trois, ils ont tout de suite su que la perle ?tait sans valeur.
en
Each of the three knew the pearl was valueless."
eu
-Honela izanez gero bizi guztian ibili zaizkigu iruzurretan.
es
-Si es as?, toda nuestra vida hemos estado siendo estafados.
fr
-S'il en ?tait ainsi, alors toute notre vie nous aurions ?t? vol?s.
en
"If that is so, then all of us have been cheated all of our lives."
eu
Beharbada, zioten batzuek, beharbada, Kinok hobe zukeen mila eta bostehunekoa hartzea.
es
-Acaso-arg??a uno-, acaso habr?a sido mejor que Kino hubiese aceptado los mil quinientos pesos.
fr
-Peut-?tre, sugg?ra quelqu'un, peut-?tre e?t-il ?t? pr?f?rable que Kino pr?t les quinze cents pesos.
en
Perhaps, some argued, perhaps it would have been better if Kino took the one thousand five hundred pesos.
eu
Diru mordoa da, berak sekula ikusitakoa baino gehiago.
es
Era mucho dinero, m?s del que hab?a visto nunca.
fr
C'?tait une grosse somme d'argent, plus qu'il n'en avait jamais vu...
en
That is a great deal of money, more than he has ever seen.
eu
Agian tontoarena egiten ari da.
es
Puede que Kino fuese un loco.
fr
Peut-?tre Kino avait-il agi comme un fou ent?t?.
en
Maybe Kino is being a pigheaded fool.
eu
Jo dezagun kapitalera doala eta ez duela han eroslerik aurkitzen.
es
Supongamos que se fuera de veras a la capital y no encontrase comprador para su perla.
fr
Et ? supposer qu'il aille vraiment jusqu'? la capitale et l?, ne trouve aucun preneur pour la perle ?
en
Suppose he should really go to the capital and find no buyer for his pearl.
eu
Ezin izango du hori inolaz ere gainditu.
es
No sobrevivir?a a una cosa as?.
fr
Il n'y survivrait jamais.
en
He would never live that down.
eu
Eta orain, beldurtuek ziotenez, orain, desafioa egin eta gero, erosleek ez dute inolaz ere berarekin tratatu nahi izango.
es
-Y ahora-dec?an los temerosos-, ahora que los hab?a desafiado, los especuladores ya no querr?an tratar con ?l.
fr
Et puis, disaient d'autres timor?s, maintenant qu'il les avait d?fi?s, les acheteurs n'accepteraient plus jamais de traiter avec lui.
en
And now, said other fearful ones, now that he had defied them, those buyers will not want to deal with him at all.
eu
Kinok bere buru propioa ebaki eta deuseztatu du, agian.
es
Podr?a ser que Kino se hubiera cortado la retirada con su actitud.
fr
Peut-?tre Kino s'?tait-il tranch? lui-m?me la gorge, peut-?tre s'?tait-il condamn? lui-m?me.
en
Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself.
eu
Eta beste batzuen ustez, Kino gizon balientea da, eta gogorra; arrazoi du.
es
Otros opon?an que Kino era un valiente y que ten?a raz?n.
fr
" Kino est un homme brave, un homme sans peur.
en
And others said, Kino is a brave man, and a fierce man;
eu
Denok irabaziko dugu bere adoretasunaz.
es
De su valent?a todos pod?an sacar provecho.
fr
Son courage nous servira tous.
en
From his courage we may all profit.
eu
Eurak harro ziren Kinorengatik.
es
Estos estaban orgullosos de Kino.
fr
" Ceux-l? ?taient fiers de Kino.
en
These were proud of Kino.
eu
Etxean Kino lastairan etzan zen gogoetan.
es
En su casa Kino yac?a sobre su jerg?n, meditando.
fr
Dans sa maison, accroupi sur sa natte, Kino m?ditait sombrement.
en
In his house Kino squatted on his sleeping mat, brooding.
eu
Sutondoko harri baten azpian lurperatu zuen perla, eta lastairaren irudi ondulatuei begira paratu zen, irudi gurutzatu haiek buruan dantzan eduki arte.
es
Hab?a enterrado la perla bajo una piedra del fog?n y ahora miraba los dibujos de la tela del colch?n hasta que sus arrabescos le mareaban.
fr
Il avait enterr? la perle sous une pierre de l'?tre et fixait si intens?ment les dessins de la natte que, finalement, les croisillons du tissage dans?rent devant ses yeux.
en
He had buried his pearl under a stone of the fire hole in his house, and he stared at the woven tules of his sleeping mat until the crossed design danced in his head.
eu
Mundu bat galdua zuen eta ez zuen besterik irabazterik.
es
Hab?a perdido un mundo para no ganar ninguno, y ten?a miedo.
fr
Il avait perdu un monde sans en avoir gagn? un autre. Et Kino avait peur.
en
He had lost one world and had not gained another. And Kino was afraid.
eu
Eta Kino beldur zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere bizi guztian sekula ez zen etxetik urrun izan.
es
Jam?s en toda su vida se hab?a alejado de su hogar.
fr
Pas une fois dans sa vie, il ne s'?tait ?loign? de chez lui.
en
Never in his life had he been far from home.
eu
Arrotzen eta leku arraroen beldur zen.
es
 
fr
Il avait peur des ?trangers et des lieux nouveaux.
en
He was afraid of strangers and of strange places.
eu
Heurek "kapitala" deitzen zuten munstro ezezagunaren beldur.
es
Le atemorizaba el monstruo desconocido que llamaban "la capital".
fr
Il ?tait terroris? par ce monstre d'inconnu qu'on appelait la capitale.
en
He was terrified of that monster of strangeness they called the capital.
eu
Ur gainean eta mendi artean etzanik zegoen hura, milaka kilometrotan, eta horietako kilometro arrotz bakoitza ikaragarria zen.
es
Se asentaba sobre el agua y entre monta?as, a m?s de mil millas de all?, cada una de las cuales parec?a una amenaza.
fr
Elle se trouvait l?-bas, de l'autre c?t? de l'eau, derri?re les montagnes-? plus de quinze cents kilom?tres de distance et chaque lieue terrible et ?trang?re repr?sentait une nouvelle frayeur.
en
It lay over the water and through the mountains, over a thousand miles, and every strange terrible mile was frightening.
eu
Baina Kinok bere mundua galdurik zuen eta berri batera joan behar zuen.
es
Pero Kino hab?a perdido su mundo y ten?a que trepar hasta otro nuevo.
fr
Mais Kino avait perdu son vieux monde et devait grimper ? l'assaut d'un nouveau.
en
But Kino had lost his old world and he must clamber on to a new one.
