Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988
)
eu
Nik mila bat peso emango dizut.
es
Yo s?lo podr?a darte mil pesos.
fr
disons.. mille pesos.
en
I can give you, say, a thousand pesos."
eu
Kinoren aurpegia ilun eta lanjeros bilakatu zen.
es
El rostro de Kino se ensombreci? y se hizo amenazador.
fr
Le visage de Kino s'assombrit, mena?ant.
en
Kino's face grew dark and dangerous.
eu
-Berrogeita hamar ere balio ditu eta-esan zuen-.
es
-Vale cincuenta mil-contest?-y usted lo sabe.
fr
-Elle en vaut cinquante mille, dit-il.
en
"It is worth fifty thousand," he said.
eu
Zeuk badakizu.
es
Lo que quiere es estafarme.
fr
Vous le savez bien.
en
"You know it.
eu
Engainatu egin nahi nauzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta tratulariak entzun zuen murmurioa jendearen artean barreiatzen zela prezioa aditu ahala. Eta tratulariak beldur ikara apur bat sentitu zuen.
es
Se oy? un fuerte murmullo entre la multitud al circular por ella el precio ofrecido, y el traficante sinti? un poco de miedo.
fr
Vous essayez de me voler. Et l'acheteur entendit un petit grondement passer dans la foule ? la mention du prix.
en
You want to cheat me." And the dealer heard a little grumble go through the crowd as they heard his price.
eu
-Ez niri errua bota-esan zuen bizkor-.
es
-No me culp?is a m?-suplic?-.
fr
Un frisson de peur le traversa.
en
And the dealer felt a little tremor of fear.
eu
Ni balio-emaile bat baino ez naiz.
es
No soy m?s que un tasador.
fr
-Il ne faut pas vous en prendre ? moi, protesta-t-il vivement.
en
"Do not blame me," he said quickly.
eu
Galdetu besteei.
es
Preguntad a los otros.
fr
Je ne suis qu'un des experts.
en
"I am only an appraiser.
eu
Euren bulegoetara joan eta perla erakutsi.
es
Id a sus oficinas y ense?adles la perla...
fr
Consultez les autres.
en
Ask the others.
eu
Edo hobe, hona etor daitezela, gezurrik ez dagoela ikus dezazuen.
es
o mejor, hacedles venir aqu?, para que ve?is que no os enga?o.
fr
Allez les voir ? leur bureau et montrez-leur votre perle. Ou, mieux encore, faisons-les venir ici, comme cela vous serez s?r qu'il n'y aura pas de coup mont?.
en
Go to their offices and show your pearl-or better let them come here, so that you can see there is no collusion.
eu
Mutil! -deitu zuen. Eta morroiak atzeko atetik begiratu zuenean:
es
Muchacho-llam?, y cuando su criado apareci? en la puerta de la trastienda, le orden?-:
fr
Gar?on !...
en
Boy," he called.
eu
-Mutil, joan honengana, horrengana eta harengana.
es
Ve a casa de tal, de tal otro, y de tal otro.
fr
" appela-t-il et lorsque l'employ? passa la t?te par la porte du fond, il commanda : " Cours chez un tel, un tel et un tel.
en
And when his servant looked through the rear door, "Boy, go to such a one, and such another one and such a third one.
eu
Esaiezu hona etortzeko baina ez arrazoirik eman.
es
Diles que se pasen por aqu? y no les expliques el motivo.
fr
Demande-leur de venir ici, sans leur dire pourquoi.
en
Ask them to step in here and do not tell them why.
eu
Esaiezu bakarrik nik ikusi nahi ditudala.
es
Solamente que me gustar?a verlos.
fr
Dis-leur simplement que j'aimerais les voir.
en
Just say that I will be pleased to see them."
eu
-Eta eskuineko eskua idaztegi atzera sartu zuen eta beste txanpon bat atera zuen poltsikotik, eta hatz koskoen gainetik erabili zuen atzetik aurrera.
es
-Su mano derecha volvi? a desaparecer bajo la mesa con otra moneda que empez? a saltar de nudillo en nudillo con vertiginosa rapidez.
fr
" Et sa main droite, glissant sous le bureau, p?cha une autre pi?ce au fond de sa poche et la fit circuler entre ses doigts.
en
And his right hand went behind the desk and pulled another coin from his pocket, and the coin rolled back and forth over the knuckles.
eu
Kinoren auzokoek batera suspiriatu zuten.
es
Los amigos de Kino hablaban con volubilidad.
fr
Les voisins de Kino chuchotaient entre eux.
en
Kino's neighbors whispered together.
eu
Halako zerbaiten beldur ziren.
es
Hab?an temido que sucediera una cosa as?.
fr
Ils avaient redout? quelque chose de ce genre.
en
They had been afraid of something like this.
eu
Perla handia zen baina kolore arraroa ere bazuen. Susmotan ziren hasieratik.
es
La perla era grande pero ten?a un extra?o tinte, que desde el principio les hab?a inquietado.
fr
La perle ?tait grosse, mais elle avait une curieuse couleur. Depuis le d?but, ils s'en ?taient dout?s.
en
The pearl was large, but it had a strange color. They had been suspicious of it from the first.
eu
Eta gainera, mila peso ez ziren botatzeko gauza.
es
Y, despu?s de todo, mil pesos no eran nada despreciable.
fr
Et apr?s tout, mille pesos n'?taient pas une somme ? d?daigner pour un homme qui n'?tait pas riche ;
en
And after all, a thousand pesos was not to be thrown away.
eu
Aberastasun erlatiboa zen aberatsa ez zen gizonarentzat.
es
Eran una riqueza relativa para un hombre que no pose?a nada.
fr
c'?tait relativement la fortune.
en
It was comparative wealth to a man who was not wealthy.
eu
Eta eman dezagun Kinok mila peso haiek hartzen zituela.
es
Supongamos que Kino los aceptara;
fr
Et si Kino acceptait les mille pesos ?
en
And suppose Kino took a thousand pesos.
eu
Aurreko egunean bertan bat ere ez zeukan.
es
al fin y al cabo el d?a antes estaba en la miseria.
fr
Tout de m?me, hier encore il n'avait rien du tout !
en
Only yesterday he had nothing.
eu
Baina Kino gogor eta tinko jarri zen.
es
Pero Kino hab?a endurecido su esp?ritu y sus pensamientos.
fr
Mais Kino s'?tait raidi, durci.
en
But Kino had grown tight and hard.
eu
Patuaren irristada sentitu zuen, otsoak inguruan, putreak hegan.
es
Sent?a el roce del destino, se cre?a rodeado de un c?rculo de lobos fam?licos, o?a el vuelo l?gubre de voraces buitres sobre su cabeza.
fr
Il sentait se d?clencher la fatalit?, flairait le cercle des loups, le vol plan? des vautours.
en
He felt the creeping of fate, the circling of wolves, the hover of vultures.
eu
Gaiztakeria beregan pausatzen sentitu zuen, eta ezin zuen bere burua defendatu.
es
Sent?a el hielo maligno en torno suyo y se sent?a inerme, indefenso.
fr
Dans ses oreilles, il entendait la musique maudite.
en
He felt the evil coagulating about him, and he was helpless to protect himself.
eu
Gaiztakeriaren musikak belarrietan jotzen zuen. Eta perlak dirdira egin zuen belus beltzean, tratulariak begiak ezin aparta zitzakeelarik.
es
En sus o?dos rug?a la m?sica del mal, y sobre el terciopelo centelleaba la perla, de la que el tasador no pod?a apartar los ojos.
fr
Et, sur le velours noir, la grosse perle luisait de telle mani?re que l'acheteur n'en pouvait d?tacher les yeux.
en
He heard in his ears the evil music. And on the black velvet the great pearl glistened, so that the dealer could not keep his eyes from it.
eu
Ate ondoko jendea mugitu eta apartatu zen eta hiru perla erosleak pasatzen utzi zituzten.
es
Los curiosos agolpados en la entrada se apartaron para dejar pasar a los tres compradores de perlas.
fr
Dans la porte, la foule ondula et se brisa pour laisser passage aux trois acheteurs.
en
The crowd in the doorway wavered and broke and let the three pearl dealers through.
eu
Jendea isilean zegoen, hitz bat bera ere galtzeko beldurrez, espresio edo keinu guztiak ikusi nahiz.
es
Se hab?a hecho el silencio, pues nadie quer?a perderse una palabra, un gesto o una expresi?n.
fr
Par crainte de manquer un mot, de perdre un geste ou une expression, elle ?tait silencieuse, maintenant.
en
The crowd was silent now, fearing to miss a word, to fail to see a gesture or an expression.
eu
Kino isilik zegoen eta adi.
es
Kino callaba y observaba.
fr
Kino demeura muet et attentif.
en
Kino was silent and watchful.
eu
Presio suabe bat sentitu zuen atzealdean, bueltatu eta Juanaren begietara begiratu zuen, eta aurrera begiratzerakoan indarberriturik sentitu zen.
es
Sintiendo una leve presi?n en su espalda, se volvi? para encontrarse con los ojos de Juana, que le devolvieron las fuerzas.
fr
Une petite pouss?e dans les reins le fit retourner : il rencontra le regard de Juana et quand il d?tourna les yeux, une force nouvelle l'animait.
en
He felt a little tugging at his back, and he turned and looked in Juana's eyes, and when he looked away he had renewed strength.
eu
Tratulariek ez zioten elkarri begiratzen, ezta perlari ere.
es
Los reci?n llegados no se miraban uno al otro ni tampoco a la perla.
fr
Les acheteurs n'?chang?rent pas un regard, ne pos?rent pas l'?il sur la perle.
en
The dealers did not glance at one another nor at the pearl.
eu
Idaztegiaren atzekoak hala esan zuen:
es
El due?o del local habl? as?:
fr
Derri?re son bureau, le gros homme expliqua : -Je viens d'estimer cette perle.
en
The man behind the desk said, "I have put a value on this pearl.
eu
-Prezio bat ezarri diot perla horri. Jabeak ez du zuzena denik uste.
es
-He fijado un precio a esta perla y el due?o no lo halla justo.
fr
Son propri?taire, ici, ne se d?clare pas satisfait.
en
The owner here does not think it fair.
eu
Zuek iker dezazuen nahi nuke, eta eskaintza bat egin.
es
Voy a pedirles que la examinen y hagan una oferta.
fr
Je vais vous prier d'examiner la... l'objet et de faire une offre.
en
I will ask you to examine this-this thing and make an offer.
eu
Kontutan hartu-esan zion Kinori-, ez dudala nik zenbat eskaini dizudan aipatu.
es
F?jate-indic? a Kino-que no he mencionado cu?l era el precio.
fr
Remarquez, dit-il ? Kino, que je n'ai pas fait mention de ce que j'ai offert.
en
Notice," he said to Kino, "I have not mentioned what I have offered."
eu
Lehen tratulari ihar eta gogor hark ordura arte perlaren berri ez zuela eduki ematen zuen.
es
El primero de los convocados, seco y estirado, pareci? ver la perla por primera vez en aquel instante.
fr
Le premier acheteur, un homme sec et noueux, sembla voir la perle pour la premi?re fois.
en
The first dealer, dry and stringy, seemed now to see the pearl for the first time.
eu
Jaso egin zuen bi hatzen artean, jiratu, eta erdeinuz bota zuen atzera erretilura.
es
La cogi?, la hizo girar entre ?ndice y pulgar y la arroj? con desprecio sobre la bandeja.
fr
Il la ramassa, la fit tourner entre le pouce et l'index puis, d'un air m?prisant, la reposa sur le plateau.
en
He took it up, rolled it quickly between thumb and forefinger, and then cast it contemptuously back into the tray.
eu
-Ez nazazu eztabaidetan sartu-esan zuen lazki-, nik ez nuke inolako eskaintzarik egingo.
es
-No me incluy?is en la discusi?n-exclam?-. No voy a hacer oferta alguna.
fr
-Tenez-moi hors du d?bat, d?clara-t-il s?chement. Je n'ai pas d'offre ? faire.
en
"Do not include me in the discussion," he said dryly. "I will make no offer at all.
eu
Nik ez dut hori ezertarako nahi.
es
Me niego.
fr
Je n'en veux pas.
en
I do not want it.
eu
Hori ez da perla bat, munstrokeria bat da.
es
Esto no es una perla;
fr
Cette perle est une... monstruosit?...
en
This is not a pearl-it is a monstrosity."
eu
Eta ezpain meheak izurtu zituen.
es
es una monstruosidad-y sus labios se curvaron desde?osamente.
fr
conclut-il et ses l?vres minces se retrouss?rent.
en
His thin lips curled.
eu
Bigarren tratulariak, gizon txikia ahots suabe eta herabeti batez, perla jaso eta arretaz ikertu zuen.
es
El segundo, un hombrecillo de t?midos modales y voz muy aguda la tom? a su vez y la examin? con gran cuidado.
fr
Alors le second acheteur, un petit bonhomme ? la voix faible et timide, ramassa la perle ? son tour et la consid?ra soigneusement.
en
Now the second dealer, a little man with a shy soft voice, took up the pearl, and he examined it carefully.
eu
Lente bat atera zuen poltsikotik eta handipenaz ikertu zuen.
es
Sac? una lupa de su bolsillo y se vali? de ella para estudiar la perla.
fr
Il prit une loupe dans sa poche et examina l'image grossie.
en
He took a glass from his pocket and inspected it under magnification.
eu
Gero barre egin zuen leunki.
es
Empez? a re?r suavemente.
fr
Puis il eut un rire ?touff?.
en
Then he laughed softly.
eu
-Perla hobeagoak ikusi ditut nik orez eginak-esan zuen-.
es
-Hay perlas falsas mejores que ?sta-declar?-Conozco bien estas cosas.
fr
-J'ai vu de meilleures perles faites en mie de pain, fit-il.
en
"Better pearls are made of paste," he said. "I know these things.
eu
Nik gauza hauetaz badakit.
es
Es blanda y yesosa, perder? el colorido y desaparecer? dentro de pocos meses.
fr
Je connais le genre.
en
This is soft and chalky, it will lose its color and die in a few months.
eu
Hau leuna eta kleratsua da, kolorea galduko du eta hilabete batzuk barru hilko da.
es
Mira...
fr
Celle-ci est tendre et crayeuse.
en
Look-."
