Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizona naiz.
es
"Soy un hombre.
fr
Je suis un homme.
en
I am a man."
eu
-Kino-esan zuen Juanak-.
es
-Kino-dijo ella, t?midamente-.
fr
-Kino, fit-elle d'une voix rauque, Kino, j'ai peur !
en
"Kino," she said huskily, "I am afraid.
eu
Beldur naiz.
es
Temo por ti.
fr
 
en
 
eu
Gizona izanik ere norbera hilik gerta daiteke.
es
Pueden matarte.
fr
On peut tuer un homme.
en
A man can be killed.
eu
Bota dezagun perla itsasora.
es
Devolvamos la perla al mar.
fr
Allons rejeter la perle ? la mer.
en
Let us throw the pearl back into the sea."
eu
-Bai-esan zion Kinok bortizki-.
es
-S?-rugi?-.
fr
fit-il d'un ton farouche.
en
"Hush," he said fiercely.
eu
Gizona naiz.
es
Soy un hombre.
fr
Je suis un homme.
en
"I am a man.
eu
Bai-eta Juana isilik geratu zen, haren ahotsa agindua zelako-.
es
-Ella guard? silencio, porque la entonaci?n de su voz era autoritaria-.
fr
Tais-toi. " Et elle se tut, car sa voix ordonnait.
en
Hush." And she was silent, for his voice was command.
eu
Lo egin dezagun apur batez-esan zuen Kinok-.
es
Durmamos un poco-orden?-.
fr
" Dormons un peu, poursuivit-il.
en
"Let us sleep a little," he said.
eu
Goizean goiz hasiko gara.
es
A primera hora partiremos.
fr
Au point du jour, nous nous mettrons en route.
en
"In the first light we will start.
eu
Ez zara nirekin joateko beldur izango, ezta?
es
?No tendr?s miedo de acompa?arme?
fr
Tu n'as pas peur de partir avec moi ?
en
You are not afraid to go with me?"
eu
-Ez, ene senarra.
es
-No, esposo m?o.
fr
-Non, mon homme.
en
"No, my husband."
eu
Begi leun eta beroez begiratu zion orduan eta eskuarekin Juanaren maxela ukitu zuen.
es
?l la mir? con ojos cari?osos y le toc? una mejilla.
fr
Alors Kino posa un regard doux et tendre sur sa femme, tandis que sa main lui caressait la joue.
en
His eyes were soft and warm on her then, his hand touched her cheek.
eu
-Lo egin dezagun apur batez-esan zion.
es
-Durmamos un poco-repiti?.
fr
-Dormons un petit peu, dit-il.
en
"Let us sleep a little," he said.
eu
V
es
V
fr
V
en
5
eu
Ilargi berankorra lehenengo oilarrak kukurruku egin baino lehen jalgi zen.
es
Una luna tard?a se elev? en el cielo antes del primer canto del gallo.
fr
Une lune tardive se leva juste avant le premier chant du coq.
en
The late moon arose before the first rooster crowed.
eu
Kinok begiak zabaldu zituen iluntasunean, mugimendua sentitu baitzuen inguruan.
es
Kino abri? los ojos en la oscuridad al sentir un movimiento junto a ?l, pero se mantuvo inm?vil.
fr
Kino ouvrit les yeux mais ne fit pas un geste : quelque chose bougeait ? c?t? de lui.
en
Kino opened his eyes in the darkness, for he sensed movement near him, but he did not move.
eu
Ez zen halere mugitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiak bai, iluntasuna aztertzen, eta zirrikituetatik txabolara irristatzen zen ilargiaren argi hitsetan Juana ikusi zuen bere albotik isilean altxatuz.
es
Sus ojos escudri?aron las tinieblas y a la p?lida luz lunar que se filtraba por la pared de ramaje vio c?mo Juana se levantaba despacio.
fr
Ses yeux fouill?rent la nuit et, ? la p?le lueur de la lune qui se faufilait par les fentes de la hutte, il vit Juana se lever silencieusement. Il la vit se diriger vers l'?tre.
en
Only his eyes searched the darkness, and in the pale light of the moon that crept through the holes in the brush house Kino saw Juana arise silently from beside him.
eu
Sutondo aldera zihoala ikusi zuen.
es
La vio ir hacia el fog?n y apartar las piedras sin ruido.
fr
Ses gestes ?taient si pr?cautionneux qu'il entendit ? peine le bruit de la pierre qu'elle d?pla?a.
en
He saw her move toward the fireplace.
eu
Sutondoko harria mugitu zuenean, hain kontu handiz egin zuen non Kinok soinurik nabariena baino ez baitzuen entzun.
es
 
fr
 
en
So carefully did she work that he heard only the lightest sound when she moved the fireplace stone.
eu
Eta gero ate aldera labaindu zen itzala bailitzan.
es
Luego, como una sombra, se desliz? hacia la puerta.
fr
Et alors, comme une ombre, elle se coula vers l'ext?rieur.
en
And then like a shadow she glided toward the door.
eu
Hein batez Coyotito lo zegoeneko eskegitako kaxa ondoan gelditu zen, gero segundo batez beltz ageri zen kanpora bidean, eta azkenik desagertu egin zen.
es
Se detuvo un momento junto a la cuna de Coyotito, se dibuj? su figura en el umbral, y desapareci?.
fr
Elle fit une courte pause devant la caisse suspendue de Coyotito puis, une seconde, sa noire silhouette se d?coupa dans la porte et elle disparut.
en
She paused for a moment beside the hanging box where Coyotito lay, then for a second she was black in the doorway, and then she was gone.
eu
Eta Kinorengan amorrua sartu zen.
es
A Kino le ahogaba el furor.
fr
La col?re empoigna Kino.
en
And rage surged in Kino.
eu
Zutitu eta Juanak alde egin zuen bezain isilka jarraitu zion, eta haren pauso arinen hotsak aditzen zituen ur ertzera zihoalarik.
es
Se levant? y la sigui? tan silenciosamente como ella, oyendo sus r?pidos pasos hac?a la playa.
fr
Il bondit sur ses pieds et, aussi silencieux qu'elle, il la suivit. Dans la nuit, il entendait ses pas rapides descendre vers la gr?ve.
en
He rolled up to his feet and followed her as silently as she had gone, and he could hear her quick footsteps going toward the shore.
eu
Kontu handiz segitu zion eta burua sutan zuen amorruz.
es
La vio surgir m?s all? de la l?nea de matorrales y avanzar insegura hacia la orilla.
fr
Il la suivait ? pas de loup, le cerveau ivre de rage.
en
Quietly he tracked her, and his brain was red with anger.
eu
Juanak arin iragan zuen txabolen muga eta estropezu egin zuen ur ondoko har-koskoetan, eta orduan Kino zetorrela aditu eta antxintxiketan hasi zen.
es
En aquel momento ella se dio cuenta de que la segu?a y empez? a correr.
fr
Elle apparut de l'autre c?t? des taillis, tr?bucha sur les petits rochers de la gr?ve et soudain, elle l'entendit et se mit ? courir.
en
She burst clear out of the brush line and stumbled over the little boulders toward the water, and then she heard him coming and she broke into a run.
eu
Besoa gora zeukan perla jaurtitzeko, Kinok salto batean hur bildu eta besotik heldu eta perla harrapatu zionean.
es
Su mano se alzaba para arrojar su presa cuando ?l le alcanz? la mu?eca y le hizo soltar la perla.
fr
Elle avait le bras lev? et pr?t ? lancer lorsqu'il bondit sur elle.
en
Her arm was up to throw when he leaped at her and caught her arm and wrenched the pearl from her.
eu
Ukabilarekin jo zuen aurpegian eta Juana har-koskoetan erori zen, eta ostiko bat jo zion saihetsean.
es
Le peg? en la cara con el pu?o cerrado haci?ndola caer sobre las piedras y la golpe? con el pie en el costado.
fr
Il saisit son poignet et lui arracha la perle. De son poing ferm?, il la frappa au visage ;
en
He struck her in the face with his clenched fist and she fell among the boulders, and he kicked her in the side.
eu
Olatuak Juanaren gainean lehertuz ikusi zituen argi hitsetan, eta haren gona ur gainean zebilen eta urak atzera egitean izterretan itsatsi zitzaion.
es
A la p?lida luz vio como el agua la cubr?a parcialmente pegando la falda a sus piernas.
fr
A la lumi?re bl?me de la lune, il vit les vaguelettes se briser sur elle, sa jupe gonfl?e flotter puis s'affaisser et coller ? ses cuisses lorsque la vague se retira.
en
In the pale light he could see the little waves break over her, and her skirt floated about and clung to her legs as the water receded.
eu
Kinok hortzak agerian begiratu zion. Sugeak bezala txistu egin zion, eta Juana begira gelditu zitzaion begi zabal eta izugabeez, bildotsa harakinaren aurrean legez.
es
Kino la miraba ense?ando los dientes y silbando como una serpiente, y Juana le devolv?a la mirada sin denotar temor, como una oveja ante su matarife.
fr
Les dents serr?es, les l?vres retrouss?es, Kino la regarda, en sifflant comme un serpent. Et Juana, les yeux ?largis mais non effray?s, le regarda aussi, bien en face, comme un agneau devant le boucher.
en
Kino looked down at her and his teeth were bared. He hissed at her like a snake, and Juana stared at him with wide unfrightened eyes, like a sheep before the butcher.
eu
Bazekien erailketa zegoela Kinorengan, eta ongi iruditzen zitzaion; onartua zuen, eta ez zuen eragozpenik jarriko, ezta protestatuko ere.
es
Sab?a que hab?a muerte en ?l, y que todo estaba bien, ella lo hab?a aceptado, y no se resistir?a, ni siquiera protestar?a.
fr
Elle savait que le meurtre ?tait en lui, et cela ?tait bien ainsi.
en
Sheknew there was murder in him, and it was all right; she had accepted it, and she would not resist or even protest.
eu
Eta orduan Kinori amorrua joan eta haren ordez zapore nazkagarri bat gelditu zitzaion.
es
Entonces la rabia se desvaneci? en ?l y se vio sustituida por una aguda sensaci?n de malestar y de disgusto.
fr
Elle en avait accept? l'id?e et ne protesterait ni ne r?sisterait.
en
And then the rage left him and a sick disgust took its place.
eu
Juanarengandik buelta egin eta hondartza eta txaboletako muga iragan zuen.
es
Se apart? de ella y remont? la playa hacia el caser?o.
fr
Mais soudain, sa fureur l'abandonna et le d?go?t l'envahit comme une naus?e.
en
He turned away from her and walked up the beach and through the brush line.
eu
Sentiduak motel zituen emozioagatik.
es
Sus sentidos estaban embotados.
fr
Il fit demi-tour, remonta la gr?ve et traversa les taillis, abruti par sa propre ?motion.
en
His senses were dulled by his emotion.
eu
Arineketa aditu zuen, ganibeta atera eta figura ilun bati eraso egin zion eta ganibeta sentitu zuen sartzean.
es
Al o?r el ruido imprevisto empu?? el cuchillo, lo esgrimi? contra la negra figura apreciando el penetrar de la hoja en la carne.
fr
Il entendit un mouvement rapide, saisit son coutelas, plongea vers une noire silhouette, sentit son poignard s'enfoncer et fut soudain projet? ? genoux, puis jet? sur le sol.
en
He heard the rush, got his knife out and lunged at one dark figure and felt his knife go home, and then he was swept to his knees and swept again to the ground.
eu
Orduan kolpe bat hartu zuen eta belauniko erori eta berriro beste bat eta lurrean jota gelditu zen.
es
Fue golpeado y cayo de rodillas, recibi? otro golpe y su espalda toc? el suelo.
fr
Des doigts avides fouill?rent ses habits, des mains v?loces le t?t?rent de toutes parts et la perle, sautant de ses doigts, vint tomber, scintillante, derri?re une petite pierre du chemin, o? la douce lumi?re de la lune la fit miroiter.
en
Greedy fingers went through his clothes, frantic figures searched him, and the pearl, knocked from his hand, lay winking behind a little stone in the pathway.
eu
Hatz gutiziatsuak ibili ziren bere arropetan, hatz urduriek miatu zuten, eta perla, eskutik aldendurik, bidean zetzan harkoskor baten atzetik kliskatuz.
es
Dedos ?vidos registraron sus ropas nerviosamente, y la perla, escap?ndose de su mano entreabierta, rod? hasta detenerse junto a un guijarro del camino.
fr
Juana se tra?na sur les rochers du rivage.
en
It glinted in the soft moonlight. Juana dragged herself up from the rocks on the edge of the water.
eu
Ilargi leunaren pean dirdiretan zegoen.
es
La luz de la luna le arrancaba d?biles destellos.
fr
Son visage n'?tait qu'une douleur sourde et son flanc la br?lait.
en
Her face was a dull pain and her side ached.
eu
Juana nekez zutitu zen ur ertzeko arroketatik.
es
Juana se incorpor? sobre la orilla del mar.
fr
Elle se maintint ? genoux pendant un moment, sa jupe tremp?e collant ? ses jambes.
en
She steadied herself on her knees for a while and her wet skirt clung to her.
eu
Aurpegia erresumindurik zuen eta saihetsak mindurik.
es
Le dol?an cabeza y costado, pero no sent?a ira contra Kino.
fr
Elle n'?prouvait aucune col?re contre Kino.
en
There was no anger in her for Kino.
eu
Belauniko egon zen apur batez eta gona bustia itsatsi egiten zitzaion. Ez zegoen Kinorekin haserre.
es
 
fr
Il avait dit :
en
 
eu
Hark hala esan baitzuen:
es
Hab?a dicho:
fr
" Je suis un homme " et cela signifiait beaucoup de choses pour Juana.
en
He had said, "I am a man," and that meant certain things to Juana.
eu
"Gizona naiz", eta honek Juanarentzat gauza asko esan nahi zituen.
es
"Soy un hombre", y esto significaba algunas cosas para Juana.
fr
Cela signifiait qu'il ?tait ? moiti? fou et ? moiti? dieu.
en
It meant that he was half insane and half god.
eu
Erdi eroa erdi Jainkoa zela, alegia. Esan nahi zuen indarra mendi baten kontra erabil zezakeela edo itsasoaren kontra sartzeko kapaz zela.
es
Significaba que era a medias loco y a medias dios, quer?a decir que Kino era capaz de medir sus fuerzas con una monta?a o contra el mar.
fr
Cela signifiait que Kino se lancerait de toute sa force contre une montagne, pr?cipiterait toute sa force contre la mer.
en
It meant that Kino would drive his strength against a mountain and plunge his strength against the sea.
eu
Bere emakumezko bihotzean, Juanak bazekien mendiak iraungo zuela eta gizonak bere burua apurtuko zuela; itsasoak segituko zuela gizona bertan itoko zen artean.
es
Juana, desde el interior de su alma de mujer, sab?a que la monta?a resistir?a imp?vida mientras el hombre acabar?a quebrantado, que mar seguir?a su incansable oscilar y el hombre pod?a perecer ahogado.
fr
Dans son ?me de femme, Juana savait que la montagne resterait immuable tandis que l'homme se briserait ; que les mar?es se poursuivraient tandis que l'homme se noierait.
en
Juana, in her woman's soul, knew that the mountain would stand while the man broke himself; that the sea would surge while the man drowned in it.
eu
Haiek ziren, haatik, gizona erdi jainko erdi ero bihurtzen zituzten gauzak. Eta Juanak gizon baten beharra zuen;
es
Y sin embargo, todo esto es lo que hac?a de ?l un hombre, medio loco y medio dios, Juana ten?a necesidad de un hombre, no pod?a vivir sin un hombre.
fr
Et cependant, c'est tout cela qui faisait de lui un homme, demi-fou, demi-dieu, et Juana avait besoin d'un homme ; elle ne pourrait pas vivre sans un homme.
en
And yet it was this thing that made him a man, half insane and half god, and Juana had need of a man; she could not live without a man.
eu
ezin zitekeen gizonik gabe bizi.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 35 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus