Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988
)
eu
ezin zitekeen gizonik gabe bizi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonaren eta emakumearen arteko ezberdintasun haiek misterioa kontsideratu arren, ezagutzen zituen eta onartzen zituen eta behar zituen.
es
Aunque la aturd?an tan profundas diferencias entre hombre y mujer, las conoc?a y las hab?a aceptado.
fr
Bien qu'elle ne compr?t pas toujours ces diff?rences entre un homme et une femme, elle les connaissait, les acceptait, il les lui fallait.
en
Although she might be puzzled by these differences between man and woman, she knew them and accepted them and needed them.
eu
Horixe jarraituko ziola. Horretaz dudarik ez zegoen.
es
Claro que lo seguir?a a cualquier parte, sobre esto no cab?a duda.
fr
?videmment, elle le suivrait, cela n'entrait m?me pas en question.
en
Of course she would follow him, there was no question of that.
eu
Batzuetan emakumezkoaren nolakotasunak, arrazoiak, erreparoak, kontserbazio sentiduak, Kinoren erokeria mozteko aukera edukiko zuten, eta denen buruak salbatzekoa.
es
A veces las cualidades femeninas de ella, raz?n, cautela, instinto de conservaci?n, venc?an la hombr?a de Kino y salvaban la situaci?n.
fr
Sa qualit? de femme, la raison, la prudence, l'instinct de conservation pourraient parfois m?me contrebalancer la violente virilit? de Kino et les sauvegarder tous.
en
Sometimes the quality of woman, the reason, the caution, the sense of preservation, could cut through Kino's manness and save them all.
eu
Oinazez zutitu zen, eta eskuak uretan sartu zituen, ontzi baten gisa ipiniz, eta ur gazi saminaz garbitu zuen bere aurpegi maztaildua. Eta Kinoren atzetik abiatu zen hondartzatik ezkutuka.
es
Se levant? con doloroso esfuerzo, hundi? el hueco de sus palmas en las olas y se lav? el rostro con la picante agua salada. Despu?s ech? a andar detr?s de Kino.
fr
Elle se remit p?niblement sur ses pieds et, plongeant ses paumes unies dans les petites vagues, lava son visage meurtri avec la mordante eau sal?e, puis elle se tra?na sur la gr?ve ? la suite de Kino.
en
She climbed painfully to her feet, and she dipped her cupped palms in the little waves and washed her bruised face with the stinging salt water, and then she went creeping up the beach after Kino.
eu
Zeruan hodei marratu multzo bat heldua zen hegoaldetik.
es
Una bandada de nubes multiformes hab?ase lanzado al cielo desde el sur.
fr
De longs nuages en ?charpe, venus du sud, avaient envahi le ciel.
en
A flight of herring clouds had moved over the sky from the south.
eu
Ilargi hitsa hodei lerroetan sartu eta atera ari zen, Juana batean ilunpean eta bestean argitasunean zihoala.
es
La p?lida luna se ocultaba tras cada una de ellas para volver a surgir y Juana caminaba bajo una luz vacilante.
fr
La lune p?le y plongeait, puis en ?mergeait l'instant d'apr?s, de sorte que Juana marchait tant?t dans l'ombre, tant?t dans la lumi?re.
en
The pale moon dipped in and out of the strands of clouds so that Juana walked in darkness for a moment and in light the next.
eu
Bizkarra makurturik zeraman oinazez eta burua makurturik.
es
Inclinaba la espalda dolorida y llevaba la cabeza ca?da sobre el pecho.
fr
Son dos se courbait de douleur et elle avan?ait t?te basse.
en
Her back was bent with pain and her head was low.
eu
Sasien muga iragan zuen ilargia estalirik zegoenean, eta hartan begira zegoela perlaren distira ikusi zuen harriaren atzean, bidean.
es
Atraves? los chaparrales en medio de la oscuridad y al descubrirse otra vez la luna vio el centelleo de la perla junto a una piedra del sendero.
fr
La lune ?tait couverte quand elle traversa les taillis et, lorsqu'elle per?a ? travers les nuages, Juana vit, derri?re un caillou du chemin, luire la grosse perle.
en
She went through the line of brush when the moon was covered, and when it looked through she saw the glimmer of the great pearl in the path behind the rock.
eu
Belaunikatu zen eta perla jaso, eta ilargia hodeien iluntasunera itzuli zen.
es
Se arrodill? y la recogi? y la luna volvi? a ocultarse.
fr
Elle tomba ? genoux pour la ramasser et la lune plongea de nouveau sous un nuage sombre.
en
She sank to her knees and picked it up, and the moon went into the darkness of the clouds again.
eu
Juana belauniko geratu zen kontsideratuz itsasora berriz itzuli eta perla jaurtiki ala ez, eta hartan zegoela, argia berriz hedatu zen, eta bi figura ilun ikusi zituen bere aurrean bidean etzanik.
es
Juana sigui? de rodillas pensando si convendr?a volver a la orilla y terminar su trabajo, y mientras meditaba esto volvi? la luz y vio frente a ella dos figuras ca?das.
fr
Toujours agenouill?e, Juana r?fl?chit, se demandant si elle retournerait ? la mer et ach?verait ce qu'elle avait entrepris, mais, pendant qu'elle h?sitait, la lumi?re revint et elle aper?ut deux silhouettes noires gisant le long du chemin.
en
Juana remained on her knees while she considered whether to go back to the sea and finish her job, and as she considered, the light came again, and she saw two dark figures lying in the path ahead of her.
eu
Antxintxika abiatu zen eta ikusi zuen bata Kino zela eta bestea ezezagun bat, eta eztarritik jario ilun distiratsua zerion.
es
Salt? adelante y vio que uno era Kino y el otro un desconocido con la garganta seccionada y manando sangre a raudales.
fr
Elle se pr?cipita et vit que l'une d'elles ?tait Kino et que l'autre, un inconnu, portait une ?norme plaie b?ante et saignante ? la gorge.
en
She leaped forward and saw that one was Kino and the other a stranger with dark shiny fluid leaking from his throat.
eu
Kino geldiro higitzen zen, besoak eta hankak zomorro zanpatuaren antzera eraginez, eta marmar ari zen ahulki.
es
Kino se debat?a en el suelo, abiertos los brazos como las alas de un p?jaro abatido y de su boca sal?a un incoherente murmullo.
fr
Kino bougea vaguement, ?mit quelques sons confus et ses bras et ses jambes s'agit?rent comme ceux d'un insecte aplati.
en
Kino moved sluggishly, arms and legs stirred like those of a crushed bug, and a thick muttering came from his mouth.
eu
Juanak, orduan, istant batez, bizitza zaharra betiko joana zela jakin zuen.
es
En aquel momento se dio cuenta Juana de que la vida que llevaba hasta entonces hab?a terminado.
fr
Et soudain, l'espace d'un ?clair, Juana comprit que l'ancienne vie ?tait finie ? jamais.
en
Now, in an instant, Juana knew that the old life was gone forever.
eu
Bidean hilik zegoen gizonak eta Kinoren alboan ahoa zikindurik zegoen labainak hala egiaztatu zioten.
es
Un hombre muerto en el camino y el cuchillo ensangrentado de Kino bastaron para convencerla.
fr
Un homme mort sur le chemin, et le poignard de Kino, rougi de sang, gisant ? son c?t?, l'en convainquirent sur-le-champ.
en
A dead man in the path and Kino's knife, dark bladed beside him, convinced her.
eu
Juana aspaldian zebilen zerbait salbatzekotan bake zaharretik, perlaren aurreko denboretatik.
es
Hasta entonces Juana hab?a estado tratando de salvar alg?n fragmento de la antigua paz que reinaba antes del hallazgo de la perla.
fr
Tout au long, Juana avait essay? de sauver une parcelle au moins de la vie paisible, une parcelle de cette vie d'avant la perle.
en
All of the time Juana had been trying to rescue something of the old peace, of the time before the pearl.
eu
Baina hura bukatuta zegoen jadanik, berreskuratzerik ez zegoen.
es
Pero no hab?a retorno posible.
fr
Maintenant c'?tait fini et on ne pouvait plus revenir en arri?re.
en
But now it was gone, and there was no retrieving it.
eu
Eta hala jabetuz, iragana bat-batean abandonatu egin zuen.
es
Al darse cuenta abandono todos sus sue?os espont?neamente;
fr
Et d?s qu'elle en eut conscience, elle raya totalement le pass?.
en
And knowing this, she abandoned the past instantly.
eu
Ez zegoen zer eginik euren buruak salbatzeaz aparte.
es
no quedaba m?s tarea que la de salvarse ellos mismos.
fr
Ils n'avaient plus qu'une chose ? faire : se sauver eux-m?mes.
en
There was nothing to do but to save themselves.
eu
Juanaren oinazea amaitu zen orduan, bere moteltasuna.
es
Ya no sent?a dolor alguno ni se mov?a con lentitud.
fr
Elle n'?prouvait plus aucune douleur, elle avait retrouv? son agilit?.
en
Her pain was gone now, her slowness.
eu
Bizkor, hilik zegoen gizona sasiarteko gordelekura eraman zuen herrestan. Kinorengana joan eta aurpegia ureztatu zion gona bustiarekin.
es
Arrastr? el cad?ver desde el camino hasta la sombra de un chaparro, volvi? junto a Kino y le enjug? el rostro con falda h?meda.
fr
Vivement, elle tra?na le corps de l'homme mort ? l'abri des buissons.
en
Quickly she dragged the dead man from the pathway into the shelter of the brush.
eu
Konortea errekuperatzen ari zen eta arranguratan.
es
?l empez? a recobrarse y gimi?.
fr
Puis elle revint ? Kino et humecta son visage avec sa jupe mouill?e.
en
She went to Kino and sponged his face with her wet skirt.
eu
-Perla eskuratu dute.
es
-Han cogido la perla;
fr
-Ils ont pris la perle.
en
"They have taken the pearl.
eu
Galdu egin dut.
es
la he perdido.
fr
Je l'ai perdue.
en
I have lost it.
eu
Gureak egin du-esan zuen-. Joan da gure perla.
es
Ya se acab? todo-se lament?-ahora que no tenemos la perla.
fr
Maintenant, tout est fini, s'exclama-t-il. J'ai perdu la perle.
en
Now it is over," he said. "The pearl is gone."
eu
Juanak haur gaixoari bezala egin zion.
es
Juana le tranquiliz? como si fuera un chiquillo.
fr
Juana le calma comme elle l'aurait fait pour un enfant malade.
en
Juana quieted him as she would quiet a sick child.
eu
-Ixo-esan zion-.
es
-Calla-le dijo-.
fr
dit-elle.
en
"Hush," she said.
eu
Perla hemen duzu.
es
Aqu? est? tu perla;
fr
Voil? ta perle.
en
"Here is your pearl.
eu
Bidean aurkitu dut.
es
la encontr? en el camino.
fr
Je l'ai trouv?e sur le chemin.
en
I found it in the path.
eu
Entzuten al didazu?
es
?Me oyes?
fr
Est-ce que tu m'entends, ? pr?sent ?
en
Can you hear me now?
eu
Perla hementxe duzula.
es
Aqu? est? tu perla.
fr
Voil? ta perle.
en
Here is your pearl.
eu
Aditzen al duzu?
es
?Entiendes?
fr
Tu me comprends ?
en
Can you understand?
eu
Gizon bat hil duzu. Alde egin behar dugu.
es
Has matado a un hombre y debemos irnos antes de que amanezca.
fr
Tu as tu? un homme. Nous devons fuir.
en
You have killed a man. We must go away.
eu
Bila etorriko zaizkigu eta, ez al duzu konprenitzen?
es
 
fr
Ils vont venir nous chercher, comprends-tu ? Nous devons partir avant le jour...
en
They will come for us, can you understand? We must be gone before the daylight comes."
eu
Egun-argiak heldu baino lehen alde egin behar dugu. -Eraso egin didate-esan zuen Kinok nekez-.
es
-Me atacaron-explic? Kino con voz temblorosa-y luch? por salvar mi vida.
fr
-J'ai ?t? attaqu?, r?pondit Kino, troubl?. J'ai frapp? pour d?fendre ma vie.
en
"I was attacked," Kino said uneasily. "I struck to save my life."
eu
Bizitza salbatzeagatik jo dut.
es
 
fr
- Te rappelles-tu hier ? demanda Juana.
en
"Do you remember yesterday?" Juana asked.
eu
-Ez al duzu atzokoa gogoratzen?
es
-?Recuerdas lo que pas? ayer?
fr
Crois-tu que cela comptera ?
en
"Do you think that will matter?
eu
-galdetu zion Juanak-.
es
-pregunt? Juana-?Recuerdas c?mo son los hombres de la ciudad?
fr
Rappelle-toi les hommes de la ville.
en
Do you remember the men of the city?
eu
Ardura edukiko duela uste duzu?
es
?Crees que esta explicaci?n podr? salvarte?
fr
Crois-tu que ton explication suffira ?
en
Do you think your explanation will help?"
eu
Ez al dituzu hiriko gizonak gogoratzen? Zure esplikazioek ezertarako balioko dutela uste duzu, ala?
es
 
fr
 
en
 
eu
Kinok arnasa sakonki hartu zuen, loaldia astintzeko ahaleginetan ari zen.
es
Kino exhal? un largo suspiro y trat? de vencer su modorra.
fr
Kino prit une longue inspiration, lutta contre sa faiblesse.
en
Kino drew a great breath and fought off his weakness.
eu
-Ez-esan zuen-.
es
-No-contest?-.
fr
-Non, dit-il.
en
"No," he said.
eu
Arrazoia duzu.
es
Tienes raz?n.
fr
Tu as raison.
en
"You are right."
eu
Eta bere agintea gogortu zen honela, eta gizona zen berriz ere.
es
-Su voluntad se tonific? y volvi? a ser un hombre.
fr
" Et, raidissant sa volont?, il fut de nouveau un homme.
en
And his will hardened and he was a man again.
eu
-Joan etxera eta ekarri Coyotito-esan zuen-, eta gari guztia ere ekar ezazu.
es
-Ve a casa y trae a Coyotito-orden?-y todo el ma?z que encuentres.
fr
-Va ? la maison chercher Coyotito, commanda-t-il, et prends tout le ma?s que nous avons.
en
"Go to our house and bring Coyotito," he said, "and bring all the corn we have.
eu
Kanoa uretara bultzatuko dugu eta joan egingo gara.
es
Sacar? la canoa y nos iremos.
fr
Je vais mettre la pirogue ? l'eau et nous allons partir.
en
I will drag the canoe into the water and we will go."
eu
Ganibeta hartu eta Juana laga zuen.
es
Recogi? el cuchillo y se separ? de ella.
fr
Il ramassa son couteau et la quitta.
en
He took his knife and left her.
eu
Behaztopaka jaitsi zen hondartzara eta kanoara hurbildu zen. Eta argia berriz heldu zenean kanoari beheko aldean zulo handi bat egina ziotela ikusi zuen.
es
Dando traspi?s lleg? hasta su canoa, y cuando la luz lunar se hizo m?s fuerte vio un gran orificio practicado en el fondo de la embarcaci?n.
fr
Tr?buchant sur la gr?ve, il descendit jusqu'? son bateau. Et quand la lune r?apparut entre deux nuages, il vit qu'un gros trou en d?fon?ait le fond.
en
He stumbled toward the beach and he came to his canoe. And when the light broke through again he saw that a great hole had been knocked in the bottom.
eu
Eta halako amorru bortitz bat sortu zitzaion eta indarra eman zion.
es
Una ira destructora lo invadi? d?ndole fuerzas.
fr
Alors la rage le d?vora et lui rendit toutes ses forces.
en
And a searing rage came to him and gave him strength.
