Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Juanak ziztada xurgatzeari utzi zion apur batez.
es
Juana dej? de chupar la herida un momento.
fr
le b?b? a ?t? piqu?. Juana cessa un instant de sucer la piq?re.
en
Juana stopped sucking the puncture for a moment.
eu
Zulo txikia pixka bat handiagotu zen eta inguruak zurituak zituen xurgatzeagatik, baina hantura gorria askoz hedatuago zuen, konkor linfatiko sendo bat osatuz.
es
El orificio era un poco mayor y sus bordes estaban blancos por la succi?n, pero la roja hinchaz?n se extend?a cada vez m?s en torno suyo formando un duro bulto linf?tico.
fr
Le petit trou semblait l?g?rement agrandi et ses bords avaient p?li sous la succion, mais l'enflure rouge s'?tait ?tendue tout autour en une plaque dure et lymphatique.
en
The little hole was slightly enlarged and its edges whitened from the sucking, but the red swelling extended farther around it in a hard lymphatic mound.
eu
Eta bertako jende guztiak ongi zekien eskorpioiaren berri.
es
Toda aquella gente sab?a cuanto hab?a que saber del escorpi?n.
fr
Et tous ces gens connaissaient la piq?re du scorpion.
en
And all of these people knew about the scorpion.
eu
Pertsona helduak oso gaixorik jartzen ziren ziztadagatik, baina haurrak erraz hil zitezkeen pozoiagatik.
es
Un adulto pod?a ponerse muy enfermo, pero un ni?o f?cilmente pod?a morir.
fr
Elle ?tait capable de rendre un adulte dangereusement malade, mais un b?b? risquait de mourir du poison.
en
An adult might be very ill from the sting, but a baby could easily die from the poison.
eu
Lehenengoz, bazekiten, hantura etorriko zen eta sukarra eta eztarriaren lehorraldia, eta gero urdailean kontrakzio mingarriak, eta gero Coyotito hil egingo zen, behar beste pozoi sartu izanez gero.
es
Sab?an que primero ven?a la hinchaz?n, luego la fiebre y la sequedad de garganta, despu?s dolorosas contracciones del est?mago y por ?ltimo Coyotito pod?a morir si hab?a entrado en su cuerpo suficiente veneno.
fr
Tout d'abord, ils le savaient, viendraient l'enflure et la fi?vre, puis les contractions de la gorge, les crampes d'estomac et finalement, si la dose de poison ?tait suffisante, Coyotito mourrait.
en
First, they knew, would come swelling and fever and tightened throat, and then cramps in the stomach, and then Coyotito might die if enough of the poison had gone in. But the stinging pain of the bite was going away.
eu
Baina ziztadaren erresumina bazihoan.
es
Los gritos del peque?o se hab?an convertido en gemidos.
fr
Mais la douleur de la piq?re se dissipait.
en
Coyotito's screams turned to moans.
eu
Coyotitoren negarrak baretzen hasi ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kinok askotan miresten zuen bere emazte pairakor eta fragilaren sendotasuna.
es
Kino hab?a admirado muchas veces la f?rrea contextura de su paciente y fr?gil mujer.
fr
Les cris de Coyotito se transform?rent en g?missements.
en
Kino had wondered often at the iron in his patient, fragile wife.
eu
Juana, esanekoa, errespetutsua, alaia eta pairakorra, oihurik egin gabe makurtuko zen erditze oinazetan.
es
Ella, obediente, respetuosa, alegre y paciente, era capaz de retorcerse, en los dolores del parto sin exhalar un grito.
fr
Kino s'?tait souvent ?merveill? de la trempe de sa calme et fragile ?pouse.
en
She, who was obedient and respectful and cheerful and patient, she could arch her back in child pain with hardly a cry.
eu
Nekea eta gosea Kinok berak baino hobeto jasan ahal zituen.
es
Sab?a soportar el hambre y la fatiga incluso mejor que el mismo Kino.
fr
Tout ob?issante, docile, patiente et souple qu'elle f?t, elle ?tait capable de cambrer les reins dans l'enfantement sans pousser un cri, de supporter la faim et la fatigue presque mieux que Kino lui-m?me.
en
She could stand fatigue and hunger almost better than Kino himself.
eu
Kanoan gizon indartsu baten parekoa zen. Orduan gauza erabat harrigarria egin zuen:
es
En la canoa era fuerte como un hombre, y ahora hac?a una cosa del todo sorprendente.
fr
Dans la pirogue, elle faisait un travail d'homme entra?n?. Et, soudain, elle eut le mot le plus inattendu :
en
In the canoe she was like a strong man. And now she did a most surprising thing.
eu
-Medikua-esan zuen Juanak-.
es
-El doctor-ped?a-.
fr
-Le docteur, dit-elle.
en
"The doctor," she said.
eu
Goazen medikuarengana.
es
Id a buscar al doctor.
fr
Va chercher le docteur !
en
"Go to get the doctor."
eu
Esandakoa ahoz aho iragan zen adar hesiaren aurreko patio txikian auzokoen artean. Eta elkarri errepikatzen zioten:
es
La demanda pas? de boca en boca entre los que se amontonaban al exterior, que repitieron:
fr
De bouche en bouche, le mot passa parmi les voisins mass?s dans le petit terrain derri?re la haie.
en
The word was passed out among the neighbors where they stood close packed in the little yard behind the brush fence.
eu
"Juanak medikua nahi du".
es
"Juana pide un doctor".
fr
Et, de l'un ? l'autre, ils se le redirent :
en
And they repeated among themselves, "Juana wants the doctor."
eu
Gauza miresgarria, gogoangarria, medikua nahi izatea.
es
Asombroso, memorable, pedir la presencia del doctor, y conseguirla, m?s asombroso a?n.
fr
" Juana demande le docteur.
en
A wonderful thing, a memorable thing, to want the doctor.
eu
Hori lortzea nabarmentzekoa izango zen.
es
El doctor no se acercaba jam?s a las caba?as.
fr
" Une chose merveilleuse, m?morable :
en
To get him would be a remarkable thing.
eu
Medikua ez zen sekula txabola ingurura hurbiltzen.
es
 
fr
 
en
The doctor never came to the cluster of brush houses.
eu
Zertarako hurbilduko zen bada? Hiriko harri eta igeltsuzko etxeetan bizi ziren aberatsekin ahal baino gehiago edukiko zuen eta.
es
?C?mo iba a hacerlo cuando ten?a m?s trabajo del que pod?a atender entre los ricos que viv?an en las casas de piedra y cemento de la ciudad?
fr
appeler le docteur. Et l'obtenir serait plus remarquable encore.
en
Why should he, when he had more than he could do to take care of the rich people who lived in the stone and plaster houses of the town.
eu
-Ez da etorriko-esan zuten patiokoek.
es
-No vendr?-exclamaron los vecinos.
fr
Le docteur ne venait jamais dans ce hameau de huttes.
en
"He would not come," the people in the yard said.
eu
-Ez da etorriko-esan zuten atekoek, eta Kinori heldu zitzaion.
es
-No vendr?-repitieron los parientes desde la puerta.
fr
-Il ne voudra pas venir, dirent les gens dans la porte, et Kino se laissa ?branler par cette pens?e.
en
"He would not come," the people in the door said, and the thought got into Kino.
eu
-Medikua ez da etorriko-esan zion Kinok Juanari.
es
-El doctor no vendr?-dijo Kino a Juana.
fr
-Le docteur refusera de venir, dit-il ? Juana.
en
"The doctor would not come," Kino said to Juana.
eu
Honek begiratu zion, begiak lehoi emearenak bezain hotzak.
es
Ella lo mir? con ojos tan fijos como los de una leona.
fr
Elle le regarda d'un ?il froid de lionne.
en
She looked up at him, her eyes as cold as the eyes of a lioness.
eu
Hauxe zen Juanaren lehen umea, hauxe zen Juanak munduan zeukan gauza bakarra.
es
Era el primer hijo de Juana, casi todo lo que hab?a en el mundo para ella.
fr
C'?tait le premier-n? de Juana... son univers presque tout entier...
en
This was Juana's first baby-this was nearly everything there was in Juana's world.
eu
Eta Kinok haren erabakia jakin eta Familiaren Musikak altzairuaren doinuz jo zion buruan.
es
Kino se dio cuenta de su determinaci?n y la m?sica familiar son? en su cerebro con tono acerado.
fr
Alors, Kino lut la d?termination dans son regard, et la Chanson de la Famille r?sonna dans son c?ur avec le timbre de l'acier.
en
And Kino saw her determination and the music of the family sounded in his head with a steely tone.
eu
-Orduan geu joango gara berarengana-esan zuen Juanak, eta esku batekin bere txal urdin iluna buru gainetik atondu, punta batekin negarrez ari zen haurra eusteko sakonune bat egin eta beste puntarekin argitik babesteko estalki bat prestatu zuen begien gainean. Atean zegoen jendeak elkarri bultzatu zion hari pasatzen uzteko.
es
-Entonces iremos a ?l-decidi? Juana. Con una mano dispuso el chal azul sobre su cabeza haciendo que un extremo envolviera a la llorosa criatura y con el otro cubri? sus ojos para protegerlos de la luz.
fr
-Eh bien ! nous irons chez lui, r?pondit Juana et, d'une main, elle drapa son ch?le bleu autour de sa t?te, enveloppa l'enfant g?missant dans un des pans et ramena le second pan au-dessus de ses yeux pour le pr?server du soleil.
en
"Then we will go to him," Juana said, and with one hand she arranged her dark blue shawl over her head and made of one end of it a sling to hold the moaning baby and made of the other end of it a shade over his eyes to protect him from the light.
eu
Kinok atzetik jarraitu zion.
es
Los de la puerta empujaron a los de atr?s para abrir paso.
fr
Les gens qui se pressaient sur le seuil se repli?rent sur ceux de derri?re pour la laisser passer.
en
The people in the door pushed against those behind to let her through.
eu
Sarreratik aurrera, pistatik joan ziren eta auzokoek jarraitu egin zieten.
es
Kino la sigui? y acompa?ados por todos emprendieron el camino.
fr
Franchissant la barri?re, ils s'engag?rent sur le chemin d?fonc?, et les voisins embo?t?rent le pas.
en
They went out of the gate to the rutted path and the neighbors followed them.
eu
Gertaera auzo arazo bihurtu zen.
es
Era ya un problema de toda la comunidad.
fr
L'?v?nement ?tait devenu l'affaire de tout le voisinage.
en
The thing had become a neighborhood affair.
eu
Prozesio arin eta isila egin zuten hiri erdira, Juana eta Kino aurretik, beren atzetik Juan Tomas eta Apolonia, tripa handia dantzan abiadagatik, gero auzoko guztiak, haurrak aldamenetan antxintxika eramanaz.
es
Formaban una acelerada y silenciosa procesi?n dirigi?ndose al centro de la ciudad, delante Juana y Kino, tras ellos Juan Tom?s y Apolonia, bail?ndole el enorme vientre por efecto de la apresurada marcha, y luego todos los vecinos con los ni?os corriendo a ambos lados.
fr
En une procession rapide et silencieuse, ils s'en furent en direction de la ville, Juana et Kino en t?te, suivis de Juan T?mas et d'Apolonia dont le gros ventre tressautait ? ce rythme acc?l?r? et, derri?re eux, tous les voisins et leurs petits enfants trottant sur les c?t?s.
en
They made a quick soft-footed procession into the center of the town, first Juana and Kino, and behind them Juan Tom?s and Apolonia, her big stomach jiggling with the strenuous pace, then all the neighbors with the children trotting on the flanks.
eu
Eguzki horiak aurrealdera luzatzen zizkien itzal beltzak, beren itzal propioetan ibili behar zutelarik.
es
El sol amarillo proyectaba sus sombras negras hacia adelante, de modo que andaban persigui?ndolas.
fr
Et le soleil dor? projetait leurs ombres noires en avant, de sorte qu'ils pi?tinaient leurs propres silhouettes.
en
And the yellow sun threw their black shadows ahead of them so that they walked on their own shadows.
eu
Adarrezko txabolak bukatu eta harrizko eta igeltsuzko hiria hasten zen lekura iritsi ziren, apaingabeko hormak kanpoaldean eta lorategi hotzak barrualdean, han non ur negarrak olgetan eta bungabiliek hormak purpuraz, teila kolorez eta zuriz biltzen zituzten.
es
Llegaron al lugar en que cesaban las caba?as y empezaba la ciudad de piedra y mamposter?a, la ciudad de grandes muros exteriores y frescos jardines interiores donde las fuentes murmuraban y la buganvilla purp?rea, c?rdena y blanca trepaba por las paredes.
fr
Ils arriv?rent aux confins de la ville, l? o? les huttes cessent pour faire place ? la cit? de pierre et de ciment-la ville aux murs ?pais et lourds, aux frais jardins int?rieurs o? dansent les petits jets d'eau, o? les bougainvill?es rev?tent les murs de violet, de rouille et de blanc.
en
They came to the place where the brush houses stopped and the city of stone and plaster began, the city of harsh outer walls and inner cool gardens where a little water played and the bougainvillaea crusted the walls with purple and brick-red and white.
eu
Kaioletako txorien kantua aditu zuten lorategi sekretuetatik eta ur freskoaren zipriztinak baldosa berotuetan.
es
De los ocultos jardines o?an los trinos de p?jaros enjaulados y el salpicar del agua fresca sobre los mosaicos recalentados.
fr
Du fond des jardins secrets, leur arriv?rent le chant des oiseaux en cage et le clapotis de l'eau rafra?chissante sur les dalles br?lantes.
en
They heard from the secret gardens the singing of caged birds and heard the splash of cooling water on hot flagstones.
eu
Prozesioak plaza argiztatua zeharkatu zuen eta eliza aurretik iragan.
es
La procesi?n atraves? la iluminada plaza y cruz? por delante de la iglesia.
fr
La procession traversa la place aveuglante de lumi?re, devant l'?glise.
en
The procession crossed the blinding plaza and passed in front of the church.
eu
Ordurako ugaritua zen oso, eta inguruetatik presaka etorri berriei isilka informatzen zieten, nola haurra eskorpioi batek ziztada jota zegoen, eta nola gurasoak medikuarengana eramatekotan ziren.
es
Hab?a crecido mucho y los reci?n llegados eran r?pidamente informados sobre la marcha de c?mo el peque?o hab?a sido picado por un escorpi?n y su padre y su madre lo llevaban al doctor.
fr
Elle s'?tait grossie en chemin et, aux abords de la ville, on racontait ? mi-voix, aux nouveaux arrivants, que le b?b? avait ?t? piqu?, et que le p?re et la m?re l'emmenaient chez le docteur.
en
It had grown now, and on the outskirts the hurrying newcomers were being softly informed how the baby had been stung by a scorpion, how the father and mother were taking it to the doctor.
eu
Eta etorri berriek, bereziki azterketa ekonomikoetan oso trebeak ziren eliza aurreko eskekoek, Duanaren gona urdin zaharrari begiratu zioten azkar, bere txalean tarratak ikusi zituzten, txirikordetako zinta berdeak baloratu zituzten, Kinoren mantaren edadea igarri zuten eta bere jantziaren milaka garbiketak, eta jende pobretzat jo zituzten eta jarraitu egin zieten zer nolako drama gertatuko ote zen ikusteko.
es
Y los reci?n llegados, en particular los mendigos de la entrada de la iglesia que eran grandes expertos en an?lisis financiero, miraban r?pidamente la vieja falda azul de Juana, ve?an los rotos de su chal, evaluaban las cintas verdes en su pelo, le?an la edad en la manta de Kino y el millar de lavados de sus ropas, los clasificaban al momento como gente m?sera y segu?an tras ellos para ver qu? clase de drama se iba a representar.
fr
Et ces nouveaux venus, plus sp?cialement les mendiants de la porte de l'?glise qui ?taient grands connaisseurs en probl?mes financiers, lan?aient de furtifs regards vers la vieille jupe bleue de Juana, notaient les d?chirures de son ch?le, estimaient les rubans verts au bout de ses nattes, la v?tust? de la couverture de Kino, les milliers de lessives subies par ses v?tements et, les ayant class?s dans la cat?gorie des pauvres, ils les suivaient pour voir quel drame cela allait bien pouvoir donner.
en
And the newcomers, particularly the beggars from the front of the church who were great experts in financial analysis, looked quickly at Juana's old blue skirt, saw the tears in her shawl, appraised the green ribbon on her braids, read the age of Kino's blanket and the thousand washings of his clothes, and set them down as poverty people and went along to see what kind of drama might develop.
eu
Eliza aurreko lau eskekoek kontu guztien berri zekiten.
es
Los cuatro mendigos de la puerta de la iglesia conoc?an todo lo existente en la ciudad.
fr
Les quatre mendiants du fronton de l'?glise savaient tout ce qui se passait en ville.
en
The four beggars in front of the church knew everything in the town.
eu
Nesken aurpegiak aztertzen zituzten konfesiora joaterakoan eta irteten zirela ikustean bekatuaren sorkura ere igartzen zieten.
es
Estudiaban la expresi?n de las j?venes en el confesionario, las miraban al salir y sab?an la naturaleza del pecado.
fr
Ils scrutaient l'expression des jeunes femmes qui se rendaient ? confesse et, en les voyant sortir, devinaient ? leur visage la nature de leur p?ch?.
en
They were students of the expressions of young women as they went in to confession, and they saw them as they came out and read the nature of the sin.
eu
Eskandalu txiki guztiak eta arimen batzuk ere ezagutzen zituzten.
es
Estaban enterados de todos los peque?os esc?ndalos y de algunos grandes cr?menes.
fr
Ils connaissaient tous les petits scandales et quelques sombres crimes aussi.
en
They knew every little scandal and some very big crimes.
eu
Beren tokietan lo egiten zuten elizaren itzalpean. Inork ez zuen beraz han sartzerik haiek jakin gabe.
es
Dorm?an en los mismos escalones de la puerta de la iglesia as? nadie pod?a entrar en el templo a buscar consuelo sin que ellos se enterasen.
fr
Ils dormaient ? leurs postes, dans l'ombre de l'?glise, si bien que personne ne pouvait s'y glisser, en qu?te de consolation, sans qu'ils le sachent.
en
They slept at their posts in the shadow of the church so that no one crept in for consolation without their knowledge.
eu
Eta medikua ezagutzen zuten.
es
Y conoc?an al doctor.
fr
Et ils connaissaient le docteur, son ignorance, sa cruaut?, son avarice, ses app?tits et ses p?ch?s.
en
And they knew the doctor.
eu
Bere ezjakintasuna, bere krudelkeria, bere ziztrinkeria, bere nahikeria, bere bekatuak ezagutzen zituzten.
es
Sab?an de su ignorancia, su crueldad, su avaricia, sus apetitos, sus pecados.
fr
Ils connaissaient ses avortements maladroits et les mis?rables aum?nes de petits sous qu'il faisait avec tant de parcimonie.
en
They knew his ignorance, his cruelty, his avarice, his appetites, his sins.
eu
Ezagutzen zituzten haren abortatze truskilak eta arimentzako limosnetan ematen zituen txakurrandiak.
es
Conoc?an sus feas intervenciones en abortos y los pocos centavos que daba alguna vez como limosnas.
fr
Ils avaient vu ses morts entrer dans l'?glise.
en
They knew his clumsy abortions and the little brown pennies he gave sparingly for alms.
eu
Bere gorpuak ere ikusiak zituzten elizan sartzen. Eta, goizeko meza bukaturik eta negozioa bajan zegoela, prozesioa segitu zuten, partaideak goitik behera ezagutu nahiz, eta mediku lodi eta nagiak eskorpioi ziztada zuen haur babesgabekoarekin zer egingo ote zuen ikusi nahiz.
es
Hab?an visto entrar en la iglesia los cad?veres de todas sus v?ctimas, y ahora como que la misa hab?a terminado y no era toda la hora mejor de su negocio, segu?an a la procesi?n procurando aprender nuevas cosas sobre sus cong?neres, dispuestos a ver lo que iba a hacer el obeso e indolente doctor con una criatura indigente mordida por un escorpi?n.
fr
Et, comme la messe matinale ?tait d?j? finie et les affaires ralenties, ces insatiables observateurs de la nature humaine suivirent la procession pour voir ce que ce gros fain?ant de docteur ferait pour un b?b? indigent piqu? par un scorpion.
en
They had seen his corpses go into the church. And, since early Mass was over and business was slow, they followed the procession, these endless searchers after perfect knowledge of their fellow men, to see what the fat lazy doctor would do about an indigent baby with a scorpion bite.
eu
Prozesio azkarra medikuaren etxeko hormaren sarrera handira iritsi zen azkenean.
es
La apresurada procesi?n lleg? por fin a la gran verja de la casa del doctor.
fr
La procession disparate arriva finalement devant la grande porte perc?e dans le mur d'enceinte de la maison du docteur.
en
The scurrying procession came at last to the big gate in the wall of the doctor's house.
eu
Uraren zipriztinak, kaiolako txorien kantua eta eskoben soinua baldosetan entzun zitzaketen.
es
O?an all? tambi?n el jugueteo del agua, el canto de lo p?jaros y el ruido de escobas sobre las losas de la avenidas sombreadas.
fr
Ils entendirent de nouveau l'eau clapotante, les oiseaux chantant dans leurs cages et les longs balais caressant les dalles de pierre.
en
They could hear the splashing water and the singing of caged birds and the sweep of the long brooms on the flagstones.
eu
Eta bacon ona frijitzearen usaina har zezaketen medikuaren etxetik.
es
Y ol?an tambi?n el tocino frito en la cocina del doctor.
fr
Et ils hum?rent l'app?tissante odeur du bacon rissolant dans la cuisine.
en
And they could smell the frying of good bacon from the doctor's house.
eu
Kino dudatan egon zen apur batez.
es
Kino vacil? un momento.
fr
Kino h?sita un instant.
en
Kino hesitated a moment.
eu
Mediku hura ez zen bere herrikoa.
es
Este doctor no era compatriota suyo.
fr
Ce docteur-l? n'?tait pas des siens.
en
This doctor was not of his people.
aurrekoa | 35 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus