Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988
)
eu
Mediku hura ez zen bere herrikoa.
es
Este doctor no era compatriota suyo.
fr
Ce docteur-l? n'?tait pas des siens.
en
This doctor was not of his people.
eu
Mediku hura, ia laurehun urtetan, beldurra eragin, Kinoren arraza eraso eta gosea pasarazi eta ostu eta mespretxatu zuen arrazakoa zen. Horregatik indigena apalki inguratu zen ateraino. Eta arraza hartako batengana inguratzen zen guztietan bezala batera, ahul, beldur eta haserre sentitzen zen.
es
Este doctor era de una raza que casi durante cuatrocientos a?os hab?a despreciado a la raza de Kino, llen?ndola de terror, de modo que el ind?gena se acerc? a la puerta lleno de humildad y como siempre que se acercaba a un miembro de aquella casta, Kino se sent?a d?bil, asustado y furioso a la vez.
fr
Il faisait partie de la race qui, pendant pr?s de quatre si?cles, avait battu, vol?, affam? et m?pris? Kino et ses pareils et les avait si bien terroris?s que l'indig?ne, d?sormais, ne se pr?sentait devant sa porte qu'avec humilit?. Et, comme chaque fois qu'il approchait l'un d'eux, Kino se sentait faible, craintif, fam?lique, et plein de rage tout ? la fois.
en
This doctor was of a race which for nearly four hundred years had beaten and starved and robbed and despised Kino's race, and frightened it too, so that the indigene came humbly to the door. And as always when he came near to one of this race, Kino felt weak and afraid and angry at the same time.
eu
Amorrua eta izua batera zetozkion.
es
La ira y el terror se mezclaban en ?l.
fr
La haine et la peur vont de pair.
en
Rage and terror went together.
eu
Medikua hiltzea errazago izango zitzaion berarekin hitz egitea baino, medikuaren arrazako guztiek Kinoren arrazakoei animaliak bailiran hitz egiten zietelako.
es
Le ser?a m?s f?cil matar al doctor que hablarle, pues los de la estirpe del doctor hablaban a los compatriotas de Kino como si fueran simples bestias de carga.
fr
Il aurait pu tuer le docteur plus ais?ment que l'affronter, car tous ceux de la race du docteur parlaient ? ceux de la race de Kino comme s'ils avaient ?t? de vulgaires animaux.
en
He could kill the doctor more easily than he could talk to him, for all of the doctor's race spoke to all of Kino's race as though they were simple animals.
eu
Eta Kinok eskua atearen burdinazko aldabaraino altxatu zueneko, amorruz puztu zen eta etsaiaren musika bortitzak belarrietan jo zion, eta ezpainak biziki estutu zituen hortzekin.
es
Cuando levant? su mano derecha para coger el aldab?n de la verja la rabia se hab?a apoderado de ?l, en sus o?dos sonaba intensamente la m?sica del enemigo y sus labios se contra?an fuertemente sobre sus dientes;
fr
Et, au moment o? il levait la main droite pour saisir le marteau de bronze de la porte, la rage se souleva en lui, et la musique de l'ennemi claironna ? ses oreilles, tandis que ses l?vres se retroussaient f?rocement sur ses gencives-mais sa main gauche se porta ? l'aile de son chapeau.
en
And as Kino raised his right hand to the iron ring knocker in the gate, rage swelled in him, and the pounding music of the enemy beat in his ears, and his lips drew tight against his teeth-but with his left hand he reached to take off his hat.
eu
Ezkerreko eskuarekin sonbreirua eransteko prest zegoen halere.
es
pero con la mano izquierda se quitaba el sombrero.
fr
L'anneau de bronze retentit contre le bois.
en
The iron ring pounded against the gate.
eu
Burdinazko aldabak atea jo eta Kino sonbreirua erantziz zain gelditu zen.
es
El met?lico aldab?n reson? contra la verja.
fr
Kino ?ta son chapeau et attendit.
en
Kino took off his hat and stood waiting.
eu
Coyotitok negar egin zuen apur batez Juanaren besoetan eta honek leunki hitz egin zion.
es
Kino acab? de destocarse y esper?. Coyotito gem?a en brazos de Juana, que le hablaba dulcemente.
fr
Dans les bras de Juana, Coyotito g?mit l?g?rement, et elle lui chuchota doucement quelques mots calmants.
en
Coyotito moaned a little in Juana's arms, and she spoke softly to him.
eu
Prozesioa hurbilago bildu zen hobeto ikusi eta entzuteko.
es
La procesi?n se api?? m?s para ver y o?r m?s de cerca.
fr
La procession se groupa pour mieux voir et entendre.
en
The procession crowded close the better to see and hear.
eu
Beranduxeago ate handia pixka bat zabaldu zen.
es
Al cabo de un momento la gran verja se abri? unas pulgadas.
fr
Apr?s un moment d'attente, la grand-porte s'entrouvrit discr?tement.
en
After a moment the big gate opened a few inches.
eu
Irekiduratik Kinok lorategiaren hoztasun berdea eta iturritxo zipriztintsua ikusi ahal zituen.
es
Kino pudo ver el verde frescor del jard?n y los juegos del agua en la fuente.
fr
Dans l'entreb?illement, Kino eut une br?ve vision de la verte fra?cheur du jardin et de la fontaine ruisselante.
en
Kino could see the green coolness of the garden and little splashing fountain through the opening.
eu
Begira zeukan gizona bere arrazakoa zen.
es
El hombre que lo miraba era de su propia raza.
fr
L'homme qui l'observait de l'int?rieur ?tait de sa race.
en
The man who looked out at him was one of his own race.
eu
Kinok hizkuntza zaharrean hitz egin zion.
es
Kino le habl? en la lengua ancestral
fr
Kino lui parla dans leur langue natale :
en
Kino spoke to him in the old language.
eu
-Gure txikia, maiorazkoa, eskorpioiak pozoitu du-esan zuen Kinok-.
es
-Mi peque?o, mi primog?nito, ha sido envenenado por un escorpi?n-explic?-.
fr
-Le petit... notre premier-n?...
en
"The little one-the first born-has been poisoned by the scorpion," Kino said.
eu
Medikuaren trebetasuna behar du.
es
Necesita que lo curen
fr
Il a besoin de la science du gu?risseur.
en
"He requires the skill of the healer."
eu
Atea hertsi egin zen pixka batez eta morroiak hizkuntza zaharrez hitz egiteari uko egin zion.
es
La verja se cerr? un poco y el criado se neg? a emplear el viejo idioma.
fr
La porte se rabattit encore un peu, et le domestique refusa de r?pondre dans la langue maternelle :
en
The gate closed a little, and the servant refused to speak in the old language.
eu
-Egon pixka bat-esan zuen-, neuk informatu behar dut-eta atea hertsi zuen eta morroiloa ezarri zion.
es
-Un momentito-dijo-.
fr
-Un instant, fit-il, je vais me renseigner.
en
"A little moment," he said.
eu
Eguzki argitsuak jendearen itzalak biltzen zituen horma xurian.
es
Voy a informarme. Cerr? la verja y ech? el cerrojo.
fr
Et, l?-dessus, il referma la porte et remit le loquet.
en
"I go to inform myself," and he closed the gate and slid the bolt home.
eu
Sendagilea ohean eserita zegoen bere logelan.
es
En su alcoba el doctor estaba sentado en la cama.
fr
Dans sa chambre, le docteur ?tait assis dans son lit monumental.
en
In his chamber the doctor sat up in his high bed.
eu
Jantzirik zeukan Paristik ekarritako bata gorri ?abarra, lepoaldean estu xamar botonatua zuelarik.
es
Llevaba puesto el bat?n de seda roja tornasolada que se hab?a hecho traer de Par?s, algo justo sobre su pecho cuando se lo abrochaba.
fr
Il avait rev?tu une robe de chambre de fine soie rouge qui venait de Paris-un peu ?troite ? la taille, maintenant, lorsqu'il la boutonnait.
en
He had on his dressing gown of red watered silk that had come from Paris, a little tight over the chest now if it was buttoned.
eu
Altzoan zilarrezko bandeja bat zeukan eta bertan zilarrezko txokolate pitxer bat eta txinatar kikara fina, hain delikatua non huskeria ematen zuen berak esku handi harekin altxatu zuenean. Erpurua eta erakuslearen artean altxatu zuen eta beste hiru hatzak luzatu zituen oztoporik ez egiteko.
es
En su regazo ten?a una bandeja de plata con una chocolatera del mismo metal y una tacita de porcelana china; tan delicada que parec?a una insignificancia cuando la levantaba en su mano gigantesca, sosteni?ndola entre ?ndice y pulgar y apartando los otros tres dedos.
fr
Sur ses genoux reposait un plateau d'argent, portant un pichet ? chocolat en argent et une minuscule tasse de porcelaine diaphane, si d?licate qu'elle semblait ridicule lorsque, de sa grosse main, il la soulevait pr?cieusement entre le pouce et l'index en ?cartant les trois autres doigts.
en
On his lap was a silver tray with a silver chocolate pot and a tiny cup of eggshell china, so delicate that it looked silly when he lifted it with his big hand, lifted it with the tips of thumb and forefinger and spread the other three fingers wide to get them out of the way.
eu
Begiak haragi poltsetan zituen eta ahoa eroria deskontentuz.
es
Sus ojos descansaban sobre bolsas de carne fl?ccida y su boca ten?a un rictus de desagrado.
fr
Ses yeux ?taient ench?ss?s dans un nid de chair bouffie, et les coins de sa bouche retombaient am?rement.
en
His eyes rested in puffy little hammocks of flesh and his mouth drooped with discontent.
eu
Oso gizena jartzen ari zen eta ahotsa erlatsa zuen, eztarrian presioa egiten zion haragiagatik.
es
Se estaba poniendo muy gordo y su voz era ronca por la grasa que oprim?a su garganta.
fr
Il devenait ob?se, et sa voix, g?n?e par toute la graisse qui s'accumulait dans sa gorge, avait pris un ton rauque.
en
He was growing very stout, and his voice was hoarse with the fat that pressed on his throat.
eu
Haren ondoan, mahai batean, Ekialdeko gong txiki bat eta zigarro kaxa bat zeuden.
es
Junto a ?l, en una mesita, hab?a un gong oriental y una caja de cigarrillos.
fr
Un petit gong oriental et une coupe de cigarettes ?taient pos?s sur sa table de chevet.
en
Beside him on a table was a small Oriental gong and a bowl of cigarettes.
eu
Gelako altzariak astunak, ilunak eta goibelak ziren.
es
El mobiliario del cuarto era enorme, oscuro y trist?n.
fr
Le mobilier de la pi?ce avait un aspect lourd, sombre et maussade.
en
The furnishings of the room were heavy and dark and gloomy.
eu
Koadroak erlijiosoak ziren, baita bere emazte izandakoari egindakoa ere.
es
Los cuadros eran religiosos, incluso la gran fotograf?a en colores de su difunta esposa que, sin duda, gracias a las misas pagadas con su dinero, estaba en la Gloria.
fr
Tous les tableaux ?taient religieux, y compris l'agrandissement en couleurs de la photographie de sa d?funte ?pouse qui, si les messes promises et pay?es par son h?ritage avaient ce pouvoir, devait ?tre au ciel.
en
The pictures were religious, even the large tinted photograph of his dead wife, who, if Masses willed and paid for out of her own estate could do it, was in Heaven.
eu
Hura zeruan egongo zen, bere alde eskainitako eta ordaindutako mezen arabera behintzat.
es
El doctor hab?a sido en otro tiempo-muy breve-un miembro del gran mundo y el resto de su vida habla sido una eterna a?oranza de su Francia.
fr
A une certaine ?poque, et pendant un court laps de temps, le docteur avait v?cu en Europe et, depuis lors, son existence enti?re n'?tait plus que souvenir et regret de la France.
en
The doctor had once for a short time been a part of the great world and his whole subsequent life was memory and longing for France.
eu
Epe labur batez, sendagilea handikien munduaren partaidea izanikoa zen eta geroko bizitza osoa Frantziako denboretako oroitzapena eta luzapena baizik ez zen izan.
es
"Aquello-dec?a-era vida civilizada", con lo que se refer?a a ingresos suficientes para mantener una querida y comer en restaurantes.
fr
" ?a, disait-il, c'?tait la vie civilis?e "-et par cela, il entendait qu'avec un tr?s modeste revenu, il avait pu s'offrir une ma?tresse et manger au restaurant.
en
"That," he said, "was civilized living"-by which he meant that on a small income he had been able to keep a mistress and eat in restaurants.
eu
"Hura zen" hala zioen berak, "bizimodu zibilizatua". Harekin esan nahi zuen gastu gutxirekin errestauranteetan jan eta maitale bat eduki ahal izan zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bigarren txokolate kikarakada bete eta gaileta goxo bat xehatu zuen hatz artean.
es
Vaci? la segunda taza de chocolate y mordisque? un bizcocho.
fr
Il se versa une seconde tasse de chocolat et ?mietta un biscuit sucr? entre ses doigts.
en
He poured his second cup of chocolate and crumbled a sweet biscuit in his fingers.
eu
Morroia zabalik zegoen atera inguratu eta ugazaba bera han zegoela ohartu arte zain gelditu zen.
es
El criado lleg? desde el jard?n hasta su puerta y esper? que su presencia fuera observada.
fr
Le domestique ouvrit la porte et s'immobilisa, attendant qu'on voul?t bien remarquer sa pr?sence.
en
The servant from the gate came to the open door and stood waiting to be noticed.
eu
- Bai?
es
-?Qu? hay?
fr
- Oui ?
en
 
eu
-galdetu zion sendagileak.
es
-pregunt? el doctor.
fr
interrogea le docteur.
en
"Yes?" the doctor asked.
eu
-Indio bat umearekin.
es
-Un indio con una criatura.
fr
-C'est un petit Indien avec un b?b?.
en
"It is a little Indian with a baby.
eu
Eskorpioiak ziztada jo diola.
es
Dice que le ha picado un escorpi?n.
fr
Il dit que le scorpion l'a piqu?.
en
He says a scorpion stung it."
eu
Sendagileak kikara kontuz utzi zuen haserrea erakutsi baino lehen.
es
El doctor baj? la taza con cuidado antes de dejar su ira en libertad.
fr
Le docteur posa soigneusement sa tasse avant de donner libre cours ? sa col?re.
en
The doctor put his cup down gently before he let his anger rise.
eu
-Ez al dut ezer hobeagorik egiteko indiokumeei intsektu ziztadak sendatzea baino?
es
-?No tengo nada que hacer m?s que curar mordeduras de insectos a los indios?
fr
-Est-ce que je n'ai rien de mieux ? faire que de soigner les piq?res d'insectes des " petits Indiens " ?
en
"Have I nothing better to do than cure insect bites for 'little Indians'?
eu
Sendagilea naiz, ez albaiteroa.
es
Soy un doctor, no un veterinario.
fr
Suis-je un docteur ou un v?t?rinaire ?
en
I am a doctor, not a veterinary."
eu
-Bai, Patr?n-esan zuen morroiak.
es
-S?, patr?n-dijo el criado.
fr
-Oui, patron, r?pondit le domestique.
en
"Yes, Patron," said the servant.
eu
-Dirurik ba al dauka? -galdetu zuen sendagileak-.
es
-?Tiene dinero? -pregunt? el doctor-.
fr
-A-t-il de l'argent ? demanda le docteur.
en
"Has he any money?" the doctor demanded.
eu
Ez, ez dute inoiz dirurik edukitzen.
es
No, nunca tienen dinero.
fr
Non, ils n'en ont jamais.
en
"No, they never have any money.
eu
Ni neu naiz munduan hutsaren truk lanean aritu behar omen duen bakarra, eta nekaturik nago.
es
Yo, s?lo yo en el mundo tengo que trabajar por nada, y estoy harto ya.
fr
Et moi, moi seul au monde, je devrais travailler gratuitement...
en
I, I alone in the world am supposed to work for nothing-and I am tired of it.
eu
Joan dirurik ote daukan ikustera!
es
?Ve a ver si tiene dinero!
fr
Va voir s'il a de l'argent !
en
See if he has any money!"
eu
Burdinsarean morroiak atea pixka bat zabaldu eta itxaroten zeudenei begiratu zien.
es
El criado abri? la verja. Un poquito y mir? a los que esperaban.
fr
A la porte, le domestique entreb?illa l'huis pour regarder les gens qui attendaient.
en
At the gate the servant opened the door a trifle and looked out at the waiting people.
eu
Eta oraingoan hizkuntza zaharrean mintzatu zen.
es
Esta vez habl? en el antiguo idioma.
fr
Cette fois, il parla dans sa langue.
en
And this time he spoke in the old language.
eu
-Dirurik ba al daukazue tratamendua ordaintzeko?
es
-Ten?is dinero para pagar el tratamiento?
fr
-Est-ce que vous avez de l'argent pour payer les soins ?
en
"Have you money to pay for the treatment?"
eu
Kinok orduan, mantapean nonbait, toki ezkuturen batean hatzirrikatu zuen. Askotan erabilitako paper bat atera zuen.
es
Kino hurg? en alg?n escondite secreto debajo de su manta y sac? un papel muy doblado.
fr
Kino fouilla dans un petit coin secret sous sa couverture.
en
Now Kino reached into a secret place somewhere under his blanket.
