Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988
)
aurrekoa | 35 / 35 orrialdea
eu
Kinoren belarrietan Familiaren Kantua oihu bat bezain bortitza zen.
es
Tom?s alz? la mano en un saludo que no lleg? a aflorar a sus labios y la mano permaneci? vacilando un momento en el aire.
fr
Juan T?mas leva la main en signe de bienvenue, mais les mots ne sortirent pas de sa bouche, le geste amical ne s'acheva pas, et pendant un long moment il resta plant? la main en l'air, d?concert?.
en
Juan Tom?s raised his hand in greeting and did not say the greeting and left his hand in the air for a moment uncertainly.
eu
Berak ez zuen sentitzen ordea, eta kantua irrintzi bihurtu zitzaion.
es
En los o?dos de Kino la Canci?n Familiar era aguda como un grito, y era un grito de batalla.
fr
Kino ?tait devenu invuln?rable et dangereux, et son chant ?tait maintenant un chant de combat.
en
He was immune and terrible, and his song had become a battle cry.
eu
Euren etxea izandakoaren aurreko plaza errea zeharkatu zuten begiratu ere egin gabe.
es
 
fr
 
en
They trudged past the burned square where their house had been without even looking at it.
eu
Hondartza mugatzen zuen sastraka inguratu eta behealdera egin zuten, uraldera.
es
Atravesaron la requemada plazuela que hab?a ocupado su choza y no se dignaron mirarla.
fr
Ils pass?rent devant le carr? calcin? qui avait ?t? leur maison sans y jeter un regard.
en
They cleared the brush that edged the beach and picked their way down the shore toward the water.
eu
Eta ez zioten Kinoren kanoa puskatuari begiratu.
es
Bordearon los chaparrales que crec?an frente a la playa y se acercaron al agua, sin mirar la destrozada canoa de Kino.
fr
Ils n'eurent m?me pas un regard pour leur pirogue d?fonc?e.
en
And they did not look toward Kino's broken canoe.
eu
Ur ertzera ailegatu eta Golkorantz jarri ziren begira.
es
Al llegar al agua se detuvieron y miraron hacia el Golfo.
fr
Lorsqu'ils furent au bord de l'eau, ils s'arr?t?rent et regard?rent au loin, par-dessus le Golfe.
en
And when they came to the water's edge they stopped and stared out over the Gulf.
eu
Kinok fusila lurrean utzi zuen, arropa artean miatu, eta perla hartu zuen eskuan.
es
Kino dej? en el suelo su rifle, rebusc? entres sus ropas extrajo la gran perla.
fr
Puis Kino d?posa son fusil ? terre, fouilla dans ses v?tements et, tout ? coup, la perle apparut dans ses doigts.
en
And then Kino laid the rifle down, and he dug among his clothes, and then he held the great pearl in his hand.
eu
Azala begiratu zion eta grisa eta pitzatua zuen.
es
Contempl? su superficie gris y suave.
fr
Il en scruta la surface et elle lui sembla grise et malsaine.
en
He looked into its surface and it was gray and ulcerous.
eu
Bertatik aurpegi gaiztoak eta sugarren distirak jalgi zitzaizkion begietara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta perlaren azalean putzuko gizonaren begi suminak ikusi zituen.
es
Ante sus ojos desfilaban rostros malignos entre resplandor de llamas.
fr
Des visages maudits y apparurent, des visages qui le fixaient.
en
Evil faces peered from it into his eyes, and he saw the light of burning.
eu
Eta perlaren azalean Coyotito ikusi zuen harpe barruan burua bala batek zulatuta. Eta perla zakarra zen;
es
En la nacarada superficie ve?a los ojos ag?nicos del trampero ahog?ndose y a Coyotito en el fondo de la caverna con la cabeza partida de un balazo.
fr
Il y vit la lueur d'un coup de fusil. Il y vit l'?il suppliant de l'homme dans la mare. Il y vit Coyotito gisant dans la petite grotte, le cr?ne arrach? par le coup de feu.
en
And in the surface of the pearl he saw the frantic eyes of the man in the pool. And in the surface of the pearl he saw Coyotito lying in the little cave with the top of his head shot away. And the pearl was ugly;
eu
grisa, hantura gaizto baten modukoa.
es
La perla era fea, gris, maligna.
fr
Et la perle ?tait affreuse, grise comme une excroissance maligne.
en
it was gray, like a malignant growth.
eu
Eta Kinok perlaren musika aditu zuen, aldatua eta eria.
es
Kino o?a su m?sica, melod?a de locura.
fr
Et Kino entendit alors la musique de la perle, dissonante et folle.
en
And Kino heard the music of the pearl, distorted and insane.
eu
Kinoren eskuak dardara egin zuen apur batez, Juanarengana bueltatu zen poliki eta perla luzatu zion.
es
Tembl?ndole la mano se volvi? hacia Juana ense??ndole la joya.
fr
Sa main tremblait l?g?rement lorsqu'il se tourna vers Juana pour la lui tendre.
en
Kino's hand shook a little, and he turned slowly to Juana and held the pearl out to her.
eu
Juana ondoan zuen oraindik, bizkar gainetik fardel hila eutsiz.
es
Ella segu?a a su lado con el sanguinolento saco al hombro;
fr
Debout ? son c?t?, elle portait toujours son fardeau de mort sur l'?paule.
en
She stood beside him, still holding her dead bundle over her shoulder.
eu
Kinok eskuan zuen perlari begiratu zion eta gero, gizonaren begietara so, leunki esan zuen: -Ez, zuk.
es
mir? la perla en la mano de ?l, luego a sus ojos y dijo en voz baja: -No, t?.
fr
Un instant, elle consid?ra la perle dans la main de Kino, puis le regardant bien droit dans les yeux, elle dit doucement :
en
She looked at the pearl in his hand for a moment and then she looked into Kino's eyes and said softly, "No, you."
eu
Eta Kinok besoa atzera luzatu eta indar guztiaz jaurti zuen perla.
es
Kino ech? atr?s el brazo y lanz? la perla con toda su fuerza.
fr
Et Kino, levant le bras tr?s haut, lan?a la perle de toute sa force.
en
And Kino drew back his arm and flung the pearl with all his might.
eu
Kinok eta Juanak begiekin jarraitu zioten.
es
La vieron brillar unos instantes a la luz del sol y luego la salpicadura en el mar a lo lejos.
fr
Kino et Juana la regard?rent d?crire sa trajectoire clignotante et ?tincelante dans le soleil couchant.
en
Kino and Juana watched it go, winking and glimmering under the setting sun.
eu
Eguzki abaildu haren pean ikusi zuten distiratsu. Zipriztinak ere ikusi zituzten urruntasunean, eta hantxe gelditu ziren elkarren ondoan luzaro harantz begira.
es
` Permanecieron largo rato con la mirada puesta en el mismo punto.
fr
Ils virent au loin le petit ?claboussement et, c?te ? c?te, ils contempl?rent longuement la place o? elle s'?tait engloutie.
en
They saw the little splash in the distance, and they stood side by side watching the place for a long time.
eu
Eta perla ur berde ederretan murgildu zen eta hondoratu.
es
La perla entr? en el seno de las aguas verdosas y descendi? lentamente hasta el fondo.
fr
Et la perle descendit vers le fond, dans l'eau verte et douce.
en
And the pearl settled into the lovely green water and dropped toward the bottom.
eu
Itsas belarren adar uhinkorrek deitu eta erakarri egin zuten.
es
Los ondulantes tallos de las algas la atrajeron y ella se dej? abrazar.
fr
Les algues flottantes lui faisaient signe et la saluaient dans sa chute.
en
The waving branches of the algae called to it and beckoned to it.
eu
Itsasoaren argi berde eta ederrak ageri ziren haren azalean.
es
Las luces verdes del mar se repet?an con gran belleza en su superficie.
fr
A sa surface, les lumi?res jouaient, vertes et adorables.
en
The lights on its surface were green and lovely.
eu
Hondo hareatsuan pausatu zen garoaren antzeko landare artean.
es
 
fr
Elle se posa sur un fond sablonneux, parmi les herbes sous-marines aux aspects de foug?res.
en
It settled down to the sand bottom among the fern-like plants.
eu
Goian, ur azala ispilu berdea zen.
es
Por encima, el agua era un espejo ondulante.
fr
Au-dessus d'elle, la surface de l'eau ressemblait ? un miroir vert.
en
Above, the surface of the water was a green mirror.
eu
Eta perla itsas hondoan etzan zen. Bertatik zebilen karramarro batek harea eragin, hodei baten antzean jaso eta pausatzerakoan perla estali zuen.
es
Un cangrejo que se arrastraba entre el limo levant? una nube de arena y cuando el agua recobr? su nitidez la perla hab?a desaparecido.
fr
Et la perle reposa sur le sol de la mer. Un crabe qui tra?nait au fond fit lever un petit nuage de sable ;
en
And the pearl lay on the floor of the sea. A crab scampering over the bottom raised a little cloud of sand, and when it settled the pearl was gone.
eu
Eta perlaren musika murmurio bihurtu eta ezabatu egin zen.
es
Y su m?sica se convirti? en un murmullo que no tard? en extinguirse.
fr
Et la musique de la perle s'estompa, ne fut plus qu'un murmure et se tut ? jamais.
en
And the music of the pearl drifted to a whisper and disappeared.
aurrekoa | 35 / 35 orrialdea
