Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dago jakiterik.
es
-No puede asegurarse.
fr
?a peut ?tre une femelle de coyote avec sa port?e.
en
Some coyote bitch with a litter.
eu
Koiote eme bat kumeekin izango zen.
es
 
fr
J'ai d?j? entendu des petits coyotes.
en
 
eu
Koiote kumea haurra bezala negar egiten ikusi izan dut nik.
es
He o?do a coyotes llorar como criaturas.
fr
Ils crient comme des b?b?s.
en
I've heard a coyote pup cry like a baby."
eu
Kinori izerdia tantaka zerion bekokitik behera begietaraino eta erre egiten zion.
es
El sudor ca?a en forma de gruesas gotas por la frente de Kino hasta sus ojos, que le escoc?an.
fr
La sueur roulait sur le front de Kino et tombait en gouttes br?lantes dans ses yeux.
en
The sweat rolled in drops down Kino's forehead and fell into his eyes and burned them.
eu
Berriz ere entzun zen intziria eta begiztatzaileak mendian goialdera so egin zuen, harpe ilunera.
es
El d?bil lamento se repiti? y el centinela mir? hacia la cueva, en la pared del norte.
fr
Le petit cri se fit de nouveau entendre et le guetteur fixa les yeux sur le flanc de la crevasse, en direction de la grotte noire.
en
The little cry came again and the watcher looked up the side of the hill to the dark cave.
eu
-Koiotea, beharbada-esan zuen, eta Kinok kaskako bortitza entzun zuen fusila kargatzean.
es
-Es posible que sea un coyote-dijo, y Kino oy? el ligero ruido del cerrojo del rifle.
fr
-Coyote, peut-?tre bien, fit-il, et Kino entendit le claquement sec d'un fusil qu'on arme.
en
"Coyote maybe," he said, and Kino heard the harsh click as he cocked the rifle.
eu
-Koiotea baldin bada, honek geldiaraziko du-esan zuen begiztatzaileak fusila jasotzean.
es
-Si es un coyote con esto se callar?-observ? el desconocido, levantando el rifle.
fr
-Si c'est un coyote, ceci le fera taire, dit le veilleur en ?paulant.
en
"If it's a coyote, this will stop it," the watcher said as he raised the gun.
eu
Tiroak jo zuenerako Kino salto egina zen eta fogonazoa begietan islatu zitzaion.
es
Kino hab?a saltado ya cuando son? el disparo y el fogonazo se reflej? en sus negras pupilas.
fr
Kino avait d?j? bondi quand le coup partit, et la d?flagration l'?blouit presque.
en
Kino was in mid-leap when the gun crashed and the barrel-flash made a picture on his eyes.
eu
Labanak zirkulua egin eta krask egin zuen.
es
El gran cuchillo describi? un c?rculo en el aire en busca de su presa y se hundi? con sordo ruido entre cuello y pecho.
fr
Le grand couteau fendit l'air et mordit avec un bruit net.
en
The great knife swung and crunched hollowly.
eu
Lepotik bularreraino sartu zion, eta Kino makina izugarri bat bilakatu zen.
es
Kino era una terrible m?quina.
fr
Il p?n?tra dans le cou et profond?ment dans la poitrine, et maintenant Kino ?tait devenu une machine terrible, implacable.
en
It bit through neck and deep into chest, and Kino was a terrible machine now.
eu
Labana utzi eta fusila jaso zuen. Makina bat, indarrez, mugimenduz eta arintasunez.
es
Se apoder? del rifle en el momento en que soltaba el cuchillo, lo alz? en el aire y lo descarg? con fuerza sobre la cabeza del hombre sentado, rompi?ndola como si fuera un mel?n.
fr
Il pivota et assena sur le cr?ne de l'homme assis un coup qui le fit ?clater comme une grenade.
en
His strength and his movement and his speed were a machine. He whirled and struck the head of the seated man like a melon.
eu
Bueltatu eta eserita zegoenaren burua kraskatu egin zuen meloi baten gisa. Hirugarrenak ihes egin zuen atzeraka, karramarroen modura.
es
El tercero huy? de espaldas, como un cangrejo, se cay? dentro del remanso y trat? de encaramarse a la orilla opuesta con movimientos fren?ticos.
fr
Se tra?nant de c?t?, ? la mani?re d'un crabe, le troisi?me tenta de se sauver, glissa dans la mare puis se mit ? grimper follement, ? grimper le long de la falaise d'o? l'eau ruisselait.
en
The third man scrabbled away like a crab, slipped into the pool, and then he began to climb frantically, to climb up the cliff where the water penciled down.
eu
Putzuan erori eta goialdera hasi zen herrestan itsu itsuan, urak jausten ziren bidetik igotzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esku eta hankekin ari zen basa mahatsondoen artean, eta gora ahalegintzen zelarik intzirika zihoan.
es
Sus manos hac?an gestos desesperados por alcanzar los sarmientos de vid silvestre y sus labios emit?an gritos ahogados de terror.
fr
Ses pieds et ses mains s'emp?tr?rent dans le lacis de la vigne sauvage.
en
His hands and feet threshed in the tangle of the wild grapevine, and he whimpered and gibbered as he tried to get up.
eu
Baina Kino altzairua bezain hotz eta hilgarri bilakatua zen.
es
Pero Kino ten?a ahora la dureza y frialdad del acero.
fr
Il g?missait et bredouillait dans sa fuite ?perdue.
en
But Kino had become as cold and deadly as steel.
eu
Adoretsu, fusilaren gatua jaso, apuntatu eta tiro egin zuen.
es
Se ech? el rifle a la cara con deliberaci?n, apunt? e hizo fuego.
fr
Mais Kino, froid et meurtrier comme l'acier, rechargea le fusil d'un geste assur?, ?paula, visa soigneusement et tira.
en
Deliberately he threw the lever of the rifle, and then he raised the gun and aimed deliberately and fired.
eu
Etsaia ikusi zuen atzerantz putzura erortzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kino uretan sartu zen. Ilargitan haren begi ikaratu eta suminduak ikusi zituen.
es
Vio a su enemigo caer de espaldas en el agua y se acerc? a ?l en dos zancadas.
fr
Il vit l'ennemi retomber dans la mare et il entra ? son tour dans l'eau.
en
He saw his enemy tumble backward into the pool, and Kino strode to the water.
eu
Kinok apuntatu eta tiroa jo zion begi artean.
es
A la luz de la luna, vio sus ojos aterrorizados con algo de vida, y volvi? a disparar entre ellos.
fr
A la lueur de la lune, les yeux ?pouvant?s et suppliants le fixaient ; alors, encore une fois, Kino tira-entre les deux yeux.
en
In the moonlight he could see the frantic frightened eyes, and Kino aimed and fired between the eyes.
eu
Kino zer egin jakin gabe gelditu zen.
es
Luego Kino se detuvo, incierto.
fr
Et soudain, Kino s'immobilisa, ind?cis.
en
And then Kino stood uncertainly.
eu
Zerbait gaizki zebilen. Seinaleren bat buruan sartu nahiz zebilkion.
es
Algo no hab?a salido bien, una idea desconocida e inquietante trataba de abrirse paso hacia su conciencia.
fr
Il se passait quelque chose. Une sorte de signal tentait d'alerter son cerveau.
en
Something was wrong, some signal was trying to get through to his brain.
eu
Igelak eta txirritak isilik zeuden orduan.
es
Ranas y cigarras hab?an callado.
fr
Les grenouilles d'arbres et les cigales s'?taient tues.
en
Tree frogs and cicadas were silent now.
eu
Kinok kontzentrazio bortitz hartatik burua argitu eta soinu hura ezagutu zuen, heriotzaren oihua. Haitz aldeko harpe zulotik gero eta ozenago zetorkion oihu bizi, kexukoi eta histerikoa.
es
El cerebro de Kino se despej? un poco y se dio cuenta del sonido: el agudo, lloroso, hist?rico grito de dolor ante la muerte.
fr
Et tout ? coup, son esprit brusquement d?livr? de la rouge obsession reconnut le son-le cri d?chirant, sanglotant, hurlant, inhumain qui provenait de la petite grotte au flanc de la montagne rocheuse, le cri de la mort.
en
And then Kino's brain cleared from its red concentration and he knew the sound-the keening, moaning, rising hysterical cry from the little cave in the side of the stone mountain, the cry of death.
eu
La Paz-en mundu guztia oroitzen da familiaren itzuleraz;
es
En La Paz todo el mundo recuerda el regreso de la familia;
fr
Tout le monde, ? La Paz, se souvient du retour de la famille ;
en
Everyone in La Paz remembers the return of the family;
eu
hura ikusitako zaharren bat baizik ez da egongo, baina are gurasoek edo aitona-amonek kontatua entzun dutenek ere ederki gogoratzen dute.
es
puede que s?lo unos viejos lo vieran, pero tambi?n lo recuerdan aquellos que lo oyeron de labios de sus padres y abuelos.
fr
peut-?tre reste-t-il encore quelques anciens qui l'ont vu, mais ceux ? qui les p?res et les grands-p?res l'ont racont? s'en souviennent aussi bien.
en
there may be some old ones who saw it, but those whose fathers and whose grandfathers told it to them remember it nevertheless.
eu
Guztiei gertaturiko istorioa da.
es
Es un suceso que parece haber ocurrido, a todos y cada uno.
fr
C'est une histoire que tout le monde conna?t.
en
It is an event that happened to everyone.
eu
Berandu zen arratsalde urreztatu batez mutikoak hirira arineketan sartu zirenean, Kino eta Juana bueltan zirela histerikoki esanez.
es
Estaba ya muy avanzada la tarde ?urea cuando los primeros chiquillos llegaron corriendo a la ciudad con la nueva de que Kino y Juana regresaban.
fr
C'est vers la fin d'un apr?s-midi dor? que les premiers gamins, courant comme des fous dans la ville, r?pandirent le bruit du retour de Kino et de Juana.
en
It was late in the golden afternoon when the first little boys ran hysterically in the town and spread the word that Kino and Juana were coming back.
eu
Guztiak martxan jarri zirek hura ikusteko.
es
Todos salieron a recibirlos.
fr
Et chacun se pr?cipita dehors pour les voir.
en
And everyone hurried to see them.
eu
Eguzkia bazihoan mendebaldeko mendietatik eta itzalak luzeak ziren lurrean.
es
El sol se encaminaba hacia las monta?as del Poniente y las sombras eran desmesuradamente largas sobre el polvo.
fr
A l'ouest, le soleil descendait vers les montagnes et les ombres s'allongeaient sur le sol.
en
The sun was settling toward the western mountains and the shadows on the ground were long.
eu
Eta baliteke berau izatea hura ikusi zutenen artean hain inpresio sakona utzi zuena.
es
Tal vez fuera ?ste el detalle que m?s impresi?n les produjera.
fr
Ils s'avan?aient tous deux sur la route d?fonc?e qui m?ne ? la ville.
en
And perhaps that was what left the deep impression on those who saw them.
eu
Biak mendi xendratik sartu ziren hirian, eta ez zetozen bata bestearen atzean, Kino aurrean eta Juana atzean, beti bezala, baizik eta elkarren ondoan.
es
Entraban los dos en la ciudad por el camino del interior, y no iba Juana detr?s de Kino como siempre, sino a su lado.
fr
Ils ne marchaient pas ? la file, Kino devant et Juana derri?re, comme il est d'usage, mais c?te ? c?te.
en
The two came from the rutted country road into the city, and they were not walking in single file, Kino ahead and Juana behind, as usual, but side by side.
eu
Eguzkia atzean zuten eta itzalak luzatu egiten zizkien, eta bazirudien bi dorre ilun zekartzatela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kinok fusila besoan zekarren eta Juanak txala zaku baten antzean bizkarretik.
es
Ten?an el sol a la espalda y parec?an empujar ante s? largas tiras de sombra.
fr
Le soleil se couchait derri?re eux et leurs longues silhouettes s'allongeaient devant eux, de sorte qu'ils avaient l'air de porter deux tours d'ombre.
en
The sun was behind them and their long shadows stalked ahead, and they seemed to carry two towers of darkness with them.
eu
Eta barruan fardel bigun eta astun bat.
es
Kino llevaba un rifle al brazo y Juana un chal formando una pelota a la espalda.
fr
Un fusil ?tait couch? sur le bras de Kino et Juana avait charg? son ch?le sur l'?paule comme un sac.
en
Kino had a rifle across his arm and Juana carried her shawl like a sack over her shoulder.
eu
Txala odol lehorraz zikindurik zeukan, eta ibili ahala fardela kulunkan zebilkion. Nekeak eta nekearen kontra borrokatzearen tentsioak gogortu eta markatu egiten zion aurpegia.
es
El chal estaba manchado de sangre seca y oscilaba con el paso de ella, cuyo rostro estaba endurecido por la fatiga y por la tensi?n con que intentaba dominar a aqu?lla.
fr
Et dedans reposait un petit paquet mou et pesant.
en
And in it was a small limp heavy bundle. The shawl was crusted with dried blood, and the bundle swayed a little as she walked.
eu
Zerua bezain urrun eta aldatua zetorren.
es
Sus grandes ojos miraban al vac?o.
fr
Le ch?le ?tait tout raide de sang s?ch? et le paquet se balan?ait l?g?rement ? chaque pas.
en
She was as remote and as removed as Heaven.
eu
Kinok ezpainak estu eta kokotsa tinko zituen, eta hala zioen jendeak beldurra zekarrela bere baitan eta ekaitz berria bezain arriskutsua zela.
es
Los labios de Kino estaban apretados, como sus mand?bulas, y explican los testigos que el miedo iba con ?l, peligroso como una tormenta en ciernes.
fr
Le visage de Juana ?tait dur, rid?, tann? par la fatigue et par l'effort qu'elle faisait pour combattre cet ?puisement.
en
Kino's lips were thin and his jaws tight, and the people say that he carried fear with him, that he was as dangerous as a rising storm.
eu
Gizabideetatik aparte ematen zutela zioen jendeak;
es
Relatan los mismos que ambos parec?an distantes de cuanto exist?a de humano;
fr
Elle ?tait aussi lointaine, aussi distante que le Paradis.
en
The people say that the two seemed to be removed from human experience;
eu
oinazearen eremuetatik ibili eta beste aldera helduak zirela;
es
hab?an atravesado la tierra del dolor y alcanzado la margen opuesta;
fr
Les l?vres de Kino ?taient serr?es, ses m?choires contract?es, et les gens disent qu'il portait la terreur sur lui, qu'il ?tait aussi redoutable qu'un ouragan qui se l?ve.
en
that they had gone through pain and had come out on the other side;
eu
zerbait magikoa bazekartela.
es
hab?a algo m?gico en torno a ellos.
fr
Les gens racontent qu'ils n'avaient plus rien d'humain, qu'ils avaient travers? la douleur et ?taient ressortis sur l'autre versant, qu'une esp?ce d'aura magique les entourait.
en
that there was almost a magical protection about them.
eu
Eta haien bila joan zirenak, atzera biltzen ziren eta pasatzen uzten, ezer esan gabe.
es
Los que hab?an acudido a recibirlos se apartaban sin dirigirles la palabra.
fr
Et tous ceux qui s'?taient pr?cipit?s pour les voir recul?rent pour les laisser passer sans oser leur dire un mot.
en
And those people who had rushed to see them crowded back and let them pass and did not speak to them.
eu
Kinok eta Juanak ezertan erreparatu gabe zeharkatu zuten hiria.
es
Kino y Juana atravesaron la ciudad como si no existiera.
fr
Kino et Juana travers?rent la ville, comme si elle n'avait pas exist?.
en
Kino and Juana walked through the city as though it were not there.
eu
Begiak aurrera bakarrik zuzentzen zituzten, ez eskuinetara eta ez ezkerretara, ez gora eta ez behera. Hankak mekanikoki eragiten zituzten, ongi eginiko zurezko panpinak bezala, itzal beldurgarriak osatuz.
es
Sus ojos no dejaron un momento de mirar adelante, sus piernas se mov?an mec?nicamente, como si lo hubieran aprendido demasiado bien, y su rigidez era terrible.
fr
Leurs yeux ne regard?rent ni ? droite, ni ? gauche, ni autour, mais rest?rent fix?s droit devant eux. Ils marchaient d'un pas un peu raide, comme des poup?es de bois anim?es, et ils transportaient autour d'eux une armature de colonnes de sombre peur.
en
Their eyes glanced neither right nor left nor up nor down, but stared only straight ahead. Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of black fear about them.
eu
Harri eta igeltsuzko hiritik zihoazela langileek leiho burdin saredunetatik begiratzen zieten eta morroiek hesietatik, eta amek haur txikitxoenen aurpegiak euren gonetara apartatzen zituzten. Kino eta Juana harri eta igeltsuzko hiritik iragan ziren belar aldera, lasto txabolen artetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Auzokoek atzera egiten zuten eta pasatzen utzi.
es
La ciudad se asomaba a las puertas y ventanas de sus paredes encaladas a mirarlos.
fr
Et, lorsqu'ils travers?rent la ville de pierre et de ciment, les acheteurs de perles les ?pi?rent derri?re leurs fen?tres ? barreaux, les domestiques coll?rent l'?il ? la fente des portes et les m?res cach?rent le visage de leurs jeunes enfants dans leurs jupes.
en
And as they walked through the stone and plaster city brokers peered at them from barred windows and servants put one eye to a slitted gate and mothers turned the faces of their youngest children inward against their skirts.
eu
Juan Tomasek eskua agurtzekotan altxatu zuen eta gora jasota utzi zuen apur batez, duda mudatan.
es
Kino y Juana descendieron de la ciudad al arrabal de los pescadores, y sus vecinos les abrieron paso.
fr
C?te ? c?te, Kino et Juana pass?rent ? travers la ville de pierre et de ciment, ? travers leur village de huttes-et les voisins s'?cart?rent pour leur faire place.
en
Kino and Juana strode side by side through the stone and plaster city and down among the brush houses, and the neighbors stood back and let them pass.
eu
Kinoren belarrietan Familiaren Kantua oihu bat bezain bortitza zen.
es
Tom?s alz? la mano en un saludo que no lleg? a aflorar a sus labios y la mano permaneci? vacilando un momento en el aire.
fr
Juan T?mas leva la main en signe de bienvenue, mais les mots ne sortirent pas de sa bouche, le geste amical ne s'acheva pas, et pendant un long moment il resta plant? la main en l'air, d?concert?.
en
Juan Tom?s raised his hand in greeting and did not say the greeting and left his hand in the air for a moment uncertainly.
aurrekoa | 35 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus