Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988
)
eu
Ximurrez ximur destolestu zuen, azkenerako zortzi perla ernamuin txiki eta itxuragabe agertu arte, ultzera txikiak bezain gris eta zatarrak, zapalak eta ia baliorik gabekoak.
es
Pliegue a pliegue fue desdobl?ndolo, hasta que al fin aparecieron ocho perlas deformes, feas y gris?ceas como ?lceras, aplastadas y casi sin valor.
fr
Pli par pli, il l'ouvrit jusqu'? d?couvrir finalement huit petites perles plates, informes, aussi grises et repoussantes que des petits ulc?res et presque sans valeur.
en
Crease by crease he unfolded it, until at last there came to view eight small misshapen seed pearls, as ugly and gray as little ulcers, flattened and almost valueless.
eu
Morroiak papera hartu eta atea hertsi zuen berriz.
es
El criado cogi? el papel y volvi? a cerrar la puerta, pero esta vez no tard? en reaparecer.
fr
Le domestique prit le papier et referma la porte, mais cette fois, il ne fut pas longtemps absent.
en
The servant took the paper and closed the gate again, but this time he was not gone long.
eu
Baina oraingoan ez zen luzaroko izan.
es
Abri? la verja el espacio suficiente para devolver el papel.
fr
Il entrouvrit ? peine le battant pour rendre le papier pli?.
en
He opened the gate just wide enough to pass the paper back.
eu
Papera itzultzeko behar hainbatez zabaldu zuen atea.
es
-El doctor ha salido-explic?-.
fr
-Le docteur est sorti, dit-il.
en
"The doctor has gone out," he said.
eu
-Sendagilea joan egin da-esan zuen-, kasu serios baterako deitu dute.
es
Lo han llamado desde un caser?o.
fr
Il a ?t? appel? pour un cas urgent.
en
"He was called to a serious case."
eu
-Eta burdinsarea azkar hertsi zuen lotsa handirik gabe.
es
-Y cerr? apresuradamente.
fr
Et, de honte, il rabattit vivement la porte.
en
And he shut the gate quickly out of shame.
eu
Eta lastimazko zaflada batek jo zuen prozesio guztia.
es
Una ola de verg?enza recorri? todo el grupo.
fr
Mais la vague de honte s'abattit sur la procession et la d?sagr?gea.
en
And now a wave of shame went over the whole procession.
eu
Desagertu egin ziren. Eskekoak elizako eskaileretara itzuli ziren, barrenariek alde egin zuten, eta auzokoak abiatu egin ziren Kinoren lotsa publikoa ez ikustearren.
es
Se separaron. Los mendigos volvieron a los escalones de la iglesia, los curiosos huyeron, los vecinos se apartaron para no ver la verg?enza de Kino.
fr
Les mendiants retourn?rent aux marches de leur ?glise, les r?deurs disparurent, et les voisins s'?loign?rent pour ne pas avoir sous les yeux la honte publique subie par Kino.
en
They melted away. The beggars went back to the church steps, the stragglers moved off, and the neighbors departed so that the public shaming of Kino would not be in their eyes.
eu
Kino luzaro egon zen ate aurrean Juana alboan zuela.
es
Durante largo rato Kino permaneci? frente a la verja con Juana a su lado.
fr
Longtemps, Kino resta fig? devant la porte avec Juana aupr?s de lui.
en
For a long time Kino stood in front of the gate with Juana beside him.
eu
Geldiro, kapela arrenkaria jantzi zuen. Gero, kezkatu gabe, atea jo zuen ukaldi bortitzez.
es
Lentamente devolvi? a su cabeza el sombrero de peticionario. Y entonces, impulsivo, golpe? la verja con el pu?o.
fr
Lentement, il remit son chapeau et, tout ? coup, il frappa la porte de toute la violence de son poing.
en
Slowly he put his suppliant hat on his head. Then, without warning, he struck the gate a crushing blow with his fist.
eu
Behealdera begiratu zien harriturik bere hatz-kosko zurituei eta hatz artetik zerion odolari.
es
Baj? la mirada y contempl? casi con asombro sus nudillos despellejados y la sangre que corr?a por entre sus dedos.
fr
Puis il consid?ra pensivement ses phalanges ?clat?es et le sang qui ruisselait entre ses doigts.
en
He looked down in wonder at his split knuckles and at the blood that flowed down between his fingers.
eu
II
es
II
fr
II
en
2
eu
Hiria estuari zabal batean zegoen etzanik, igeltsu zahar eta horizko eraikinek hondartza besarkatzen zutelarik. Eta hondartzan Nayariteko kanoa zuri-urdinak zeuden, arrantzaleek fabrikazio sekretua zen maskor antzeko igeltsu iragazgaitz batekin belaunaldietan kontserbaturiko ontziak.
es
La ciudad ocupaba un ancho estuario, alineando sus edificios de fachadas amarillentas a lo largo de la playa, sobre la que yac?an las canoas blancas y azules que proced?an de Nayarit, embarcaciones que durante siglos se ven?an recubriendo con una materia impermeable cuyo secreto de fabricaci?n hab?a estado siempre en poder de la gente pescadora.
fr
La ville s'?talait au fond d'un large estuaire, et ses vieux b?timents, cr?pis en jaune, s'accrochaient ? la gr?ve. Et sur la gr?ve gisaient les pirogues bleues et blanches venues de Nayarit-entretenues de g?n?ration en g?n?ration ? l'aide d'un rev?tement imperm?able, dur et nacr? comme un coquillage, dont le secret se perp?tuait parmi les p?cheurs.
en
The town lay on a broad estuary, its old yellow plastered buildings hugging the beach. And on the beach the white and blue canoes that came from Nayarit were drawn up, canoes preserved for generations by a hard shell-like water-proof plaster whose making was a secret of the fishing people.
eu
Kanoa altuak eta dotoreak ziren, branka eta txopa kurbatuekin. Eta ontzi erdian sostengu partea, bertan belatxo latindar bat eutsi zezakeen masta bat eraikitzeko.
es
Eran barquitas esbeltas y de alto bordo, con la proa muy curvada, lo mismo que la popa, y un soporte en el centro donde pod?a emplazarse un m?stil para izar una peque?a vela latina.
fr
C'?taient de gracieuses pirogues ? la coque ?lev?e, ? la proue et la poupe renfl?es, pont?es dans leur milieu, ce qui permettait de fixer un m?t portant une petite voile latine.
en
They were high and graceful canoes with curving bow and stern and a braced section midships where a mast could be stepped to carry a small lateen sail.
eu
Hondartza hondar horizkoa zen, baina uraren ertzean txirla eta auka pilo bat zegoen haren ordez.
es
La playa era de arena dorada, pero al borde del agua se ve?a sustituida por un amontonamiento de algas y conchas.
fr
La gr?ve ?tait de sable jaune, mais sur le rivage s'alignait un collier d'algues et de coquillages.
en
The beach was yellow sand, but at the water's edge a rubble of shell and algae took its place.
eu
Karramarroek ura isurtzen eta burbuileztatzen zuten hondar zuloetan, eta gainaldean, auka eta txirletan, otarrainxkak euren etxe txikietan sartu eta irten zebiltzan.
es
Los cangrejos desprend?an burbujas y remov?an el fondo movi?ndose en sus agujeros de arena y, entre las rocas, peque?as langostas entraban y sal?an continuamente de sus cavernas.
fr
Les crabes ?cumaient et crachotaient au fond de leurs trous dans le sable et, dans les flaques, les petits homards gigotaient et bondissaient hors de leurs refuges sur la frange d'algues et de graviers.
en
Fiddler crabs bubbled and sputtered in their holes in the sand, and in the shallows little lobsters popped in and out of their tiny homes in the rubble and sand.
eu
Hondalea aberatsa zen igerian, arrastaka eta hazten ari ziren izakitan.
es
El fondo del mar abundaba en seres que nadaban, se arrastraban o simplemente vegetaban.
fr
Le fond de la mer grouillait d'?tres rampants, nageants et croissants.
en
The sea bottom was rich with crawling and swimming and growing things.
eu
Auka ?abarrak korronte mantsoetan kulunkatzen ziren eta itsaspeko landareak luzatzean zaldiarrainak eransten zitzaizkien belar albainetan.
es
Las parduscas algas oscilaban a impulsos de d?biles corrientes y las verdes hierbas submarinas se alzaban como cabelleras mientras peque?os caballos de mar se adher?an a sus largas hebras.
fr
Les algues brunes flottaient dans les courants l?gers, les anguilles vertes s'y faufilaient, et les petits hippocampes s'accrochaient aux tiges.
en
The brown algae waved in the gentle currents and the green eel grass swayed and little sea horses clung to its stems.
eu
Botete zikinak, arrain pozoitsuak, hondoan etzanik zeuden landare ohantzetan, eta kolore argitsuetako karramarro igerilariak haien gainetik arin iragaten ziren.
es
Manchados botetes, lo peces venenosos, se escond?an en el fondo de aquel c?sped, y los pol?cromos cangrejos nadadores pasaban sobre ellos una y otra vez.
fr
Le botete tachet?, ce poisson venimeux, reposait sur le lit d'herbes velues et les crabes nageurs, aux brillantes couleurs, trottaient au-dessus d'eux.
en
Spotted botete, the poison fish, lay on the bottom in the eel-grass beds, and the bright-colored swimming crabs scampered over them.
eu
Hondartzan hiriko txakur eta txerri gosetiek maria gorak ur azalean ekarritako hildako arrain edo itsas txorien bila zebiltzan etengabe.
es
En la playa los perros y cerdos hambrientos de la ciudad buscaban incansables alg?n pez muerto o alg?n p?jaro marino que hubiera arribado con la pleamar.
fr
Sur la gr?ve, les chiens et les porcs affam?s, descendus de la ville, cherchaient inlassablement le moindre poisson ou go?land mort que la mar?e montante y aurait d?pos?.
en
On the beach the hungry dogs and the hungry pigs of the town searched endlessly for any dead fish or sea bird that might have floated in on a rising tide.
eu
Nahiz eta goizean goiz izan, espejismo lainotsua martxan zegoen.
es
Aunque la ma?ana estaba tan s?lo iniciada, ya se hab?a levantado la bruma enga?osa.
fr
Bien qu'il f?t encore tr?s t?t, le mirage brumeux s'?tait d?j? lev?.
en
Although the morning was young, the hazy mirage was up.
eu
Gauza batzuk handietsi eta beste batzuk suntsitu egiten zituen haize aldakorrak Golko osoaren gaina hartzen zuen. Toki guztiak irrealak ziren eta ezin zitzaion ikusmenari jaramonik egin;
es
El aire incierto aumentaba algunas cosas y levantaba otras sobre el horizonte del Golfo de tal manera que todos los panoramas eran irreales y no pod?a darse cr?dito a la vista;
fr
Cette atmosph?re incertaine qui amplifie certaines choses et en dissimule d'autres, enveloppait le Golfe tout entier, si bien que le panorama semblait irr?el et qu'on ne pouvait pas faire confiance ? ses yeux :
en
The uncertain air that magnified some things and blotted out others hung over the whole Gulf so that all sights were unreal and vision could not be trusted;
eu
itsasoak eta lurrak ametsaren argitasun definituak eta nahasiak zituen.
es
mar y tierra ten?an las firmes claridades y la vaguedad confusa de un sue?o.
fr
la mer et la terre offraient tout ? la fois la pr?cision aigu? et la n?bulosit? d'un r?ve.
en
so that sea and land had the sharp clarities and the vagueness of a dream.
eu
Horregatik izango da Golkoko jendeak izpirituaren eta imajinazioaren gauzetan sinestearena, eta ez, aldiz, begiek erakusten dieten distantzietan edo errainuetan edo edonolako zehaztasun optikoetan.
es
A esto podr?a deberse que la gente del Golfo creyese en las cosas del esp?ritu y de la imaginaci?n pero no confiase en sus ojos acerca de distancias, trazado de contornos o cualquier exactitud ?ptica.
fr
C'est sans doute pourquoi les gens du Golfe croient aux choses de l'esprit, de l'imagination, mais ne s'en remettent jamais ? leurs yeux pour estimer une distance ou ?valuer un d?tail avec quelque exactitude.
en
Thus it might be that the people of the Gulf trust things of the spirit and things of the imagination, but they do not trust their eyes to show them distance or clear outline or any optical exactness.
eu
Hiritik begiraturik mangrove multzo bat ageri zen argi eta teleskopioaren zehaztasunarekin definitua estuariotik bestaldera. Beste mangrove saila aldiz, orban beltz, ezabatu bat baizik ez zen.
es
Al otro lado del estuario se ve?a clara y telesc?picamente definido un bosquecillo de mangles, mientras que otro igual a su lado no era m?s que una difusa mancha verdinegra.
fr
De l'autre c?t? du Golfe, en face de la ville, un bouquet de pal?tuviers se dessinait avec une pr?cision photographique, tandis qu'un second bouquet ne formait qu'une masse vert sombre.
en
Across the estuary from the town one section of man groves stood clear and telescopically defined, while another mangrove clump was a hazy black-green blob.
eu
Urruneko kostaren parte bat urrezko zirudien isla baten barruan desagertzen zen.
es
Parte de la playa opuesta desaparec?a tras un tel?n brillante con aspecto de agua.
fr
Dans le lointain, une partie de la gr?ve disparaissait dans un rutilement qui ressemblait ? la mer.
en
Part of the far shore disappeared into a shimmer that looked like water.
eu
Ez zegoen segurtasunik ikustean, ez zegoen probatzerik ikusten zenuena han zegoen ala ez.
es
No hab?a certeza en la visi?n ni prueba de que lo visto estuviese all? o no.
fr
On n'?tait jamais s?r de sa vue, on ne pouvait jamais jurer que ce qu'on voyait ?tait vraiment l? ou non.
en
There was no certainty in seeing, no proof that what you saw was there or was not there.
eu
Golkoko jendeak uste zuen leku guztietan hala gertatuko zela, eta ez zitzaien arraroa iruditzen.
es
La gente del Golfo supon?a que en todas partes ocurr?a igual, y no les parec?a extra?o.
fr
Et les habitants du Golfe ne s'en ?tonnaient pas, bien convaincus qu'il en ?tait de m?me partout.
en
And the people of the Gulf expected all places were that way, and it was not strange to them.
eu
Kobrezko gurma uraren gainean zegoen eskekia, eta eguzki beroak dardararazten zuen, itsugarri.
es
Una bruma cobriza se apoyaba en el agua y el c?lido sol matutino martilleaba sobre ella y la hac?a vibrar, cegadora.
fr
Une brume cuivr?e s'?levait au-dessus de l'eau et le br?lant soleil matinal qui la martelait la faisait vibrer d'un ?clat aveuglant.
en
A copper haze hung over the water, and the hot morning sun beat on it and made it vibrate blindingly.
eu
Arrantzaleen adarrezko txabolak hondartzan hasi eta hiriaren eskuineko aldean zeuden, eta kanoak haien aurrean lotzen zituzten.
es
Las chozas de los pescadores estaban a la derecha de la ciudad, y las canoas abordaban la playa frente a esta zona.
fr
Les huttes des p?cheurs s'?levaient ? droite de la ville, ? l'arri?re de la gr?ve, et les pirogues ?taient ?chou?es devant.
en
The brush houses of the fishing people were back from the beach on the right-hand side of the town, and the canoes were drawn up in front of this area.
eu
Kino eta Juana hondartzara jaitsi ziren geldiro, Kinoren kanoara, munduan zeukan gauza balios bakarrera.
es
Kino y Juana descendieron lentamente hasta la playa y la canoa de Kino, la ?nica cosa de valor que pose?a en el mundo.
fr
Kino et Juana descendirent lentement vers la plage et gagn?rent leur pirogue-la seule vraie richesse que Kino e?t au monde.
en
Kino and Juana came slowly down to the beach and to Kino's canoe, which was the one thing of value he owned in the world.
eu
Oso zaharra zen.
es
Era muy vieja.
fr
Elle ?tait tr?s ancienne.
en
It was very old.
eu
Kinoren aitonak Nayaritetik ekarri, Kinoren aitari eman, eta hala heldu zitzaion Kinori.
es
Su abuelo la hab?a comprado en Nayarit, se la hab?a legado al padre de Kino y as? habla llegado hasta sus manos.
fr
Le grand-p?re de Kino l'avait ramen?e de Nayarit, puis il l'avait l?gu?e ? son p?re, et c'est ainsi que Kino en avait h?rit?.
en
Kino's grandfather had brought it from Nayarit, and he had given it to Kino's father, and so it had come to Kino.
eu
Ondasuna eta janari iturria zen batera, txalupadunak emazteari jateko zerbait edukiko zuela garantizatu ahal ziolako.
es
Era a la vez su ?nica propiedad y su ?nico medio de vida, pues un hombre que tenga una embarcaci?n puede garantizar a una mujer que algo comer?.
fr
Car un homme qui poss?de une pirogue peut toujours garantir ? sa femme qu'elle aura quelque chose ? manger.
en
It was at once property and source of food, for a man with a boat can guarantee a woman that she will eat something.
eu
Gosearen kontrako asegurua.
es
Es como un seguro contra el hambre.
fr
C'est le rempart contre la famine.
en
It is the bulwark against starvation.
eu
Eta Kinok urtero berritzen zuen kanoa maskor antzeko igeltsuarekin, aitarengandik ikasitako metodo sekretuaz.
es
Cada a?o Kino repasaba su canoa con la materia cuyo secreto tambi?n le ven?a de su padre.
fr
Et, chaque ann?e, Kino la rev?tait d'une couche d'enduit nacr?, selon la m?thode qui lui avait ?galement ?t? transmise par son p?re.
en
And every year Kino refinished his canoe with the hard shell-like plaster by the secret method that had also come to him from his father.
eu
Kanoara iritsi eta branka ferekatu zuen betiko moduan.
es
Al llegar a la canoa acarici? su proa con ternura como hac?a siempre.
fr
Il arriva pr?s de l'embarcation et, comme ? l'accoutum?e, en caressa tendrement la proue.
en
Now he came to the canoe and touched the bow tenderly as he always did.
eu
Harrizko aingura, otarrea eta bi sokak hondarrean utzi zituen kanoaren ondoan.
es
Deposit? en la arena su piedra de inmersi?n, su canasta y las dos cuerdas.
fr
A c?t? sur le sable, il d?posa son roc de plong?e, son panier et ses deux cordes, puis il plia sa couverture et la pla?a dans le creux de la proue.
en
He laid his diving rock and his basket and the two ropes in the sand by the canoe.
eu
Eta manta tolestatu eta brankan laga zuen.
es
Dobl? su manta y la coloc? sobre la proa.
fr
Juana installa Coyotito dessus et le recouvrit de son ch?le pour le pr?server des rayons ardents du soleil.
en
And he folded his blanket and laid it in the bow.
eu
Juanak Coyotito manta gainean etzan zuen, eta gainetik bere txala ipini zion, eguzkiak erre ez zezan.
es
Juana puso a Coyotito sobre la manta y lo cubri? con su chal para que no le diera el sol.
fr
L'enfant ?tait tranquille, ? pr?sent, mais l'enflure de l'?paule avait gagn? le cou puis l'oreille, et son visage ?tait fi?vreux et bouffi.
en
Juana laid Coyotito on the blanket, and she placed her shawl over him so that the hot sun could not shine on him.
eu
Geldi zegoen orduan, baina sorbaldako hantura lepotik gora igo zitzaion eta belarriaren azpian eta aurpegia sukarturik eta handiturik zuen. Juana uretara sartu zen.
es
Estaba muy quietecito ahora, pero la inflamaci?n de su hombro hab?a proseguido cuello arriba hasta la oreja y ten?a toda la cara enrojecida y con aspecto febril.
fr
Juana entra dans l'eau et ramassa des algues brunes dont elle fit un cataplasme humide qu'elle vint appliquer sur l'?paule du b?b?.
en
He was quiet now, but the swelling on his shoulder had continued up his neck and under his ear and his face was puffed and feverish. Juana went to the water and waded in.
eu
Itsas saskarri marroi pixka bat bildu eta pizma busti bat egin zuen, eta haurrari sorbalda handituan ezarri zion. Medikuak emango ziona bezain erremedio ona, hobeagoa ez bazen.
es
Juana entr? unos pasos en el agua y recogi? un pu?ado de broza submarina, hizo con ella una pelota y la aplic? en el hombro de su hijo, remedio tan bueno como cualquier otro y probablemente mejor que el que el doctor hab?a prescrito.
fr
C'?tait l? un rem?de tout aussi bon qu'un autre, et sans doute meilleur que celui que le docteur aurait employ?.
en
She gathered some brown seaweed and made a flat damp poultice of it, and this she applied to the baby's swollen shoulder, which was as good a remedy as any and probably better than the doctor could have done.
eu
Baina erremedioak ez zuen autoritaterik, xinplea zelako eta dirurik kostatzen ez zuelako.
es
S?lo ten?a el inconveniente de ser demasiado sencillo y de no costar nada.
fr
Mais ? ce rem?de simpliste et gratuit, manquait l'autorit? de l'homme de science.
en
But the remedy lacked his authority because it was simple and didn't cost anything.
eu
Coyotitok ez zuen urdailezko kontrakziorik eduki.
es
Los dolores de est?mago no hab?an empezado a?n.
fr
Les crampes d'estomac ne s'?taient pas encore manifest?es.
en
The stomach cramps had not come to Coyotito.
eu
Beharbada Juanak garaiz xukatua zion pozoia, baina xukatu ez zuela bere seme nagusiarengana zeukan ardura zen.
es
Acaso Juana hab?a sorbido el veneno a tiempo, pero no as? sus preocupaciones por su primog?nito.
fr
Peut-?tre, en su?ant, Juana avait-elle extirp? le poison ? temps, mais elle n'avait pas extirp? sa propre anxi?t?.
en
Perhaps Juana had sucked out the poison in time, but she had not sucked out her worry over her first-born.
eu
Ez zuen haurraren suspertzeagatik zuzenean errezatu, haurra senda zezan sendagileari emateko perla bat aurkitu ahal izateko errezatu zuen. Herriaren pentsamoldeak Golkoko espejismoak bezain hutsalak baitira.
es
Mas no hab?a rogado por la curaci?n directa de su hijo, sino porque le fuera posible halla una perla con la que pagar al doctor por la curaci?n del ni?o, ya que la mentalidad del pueblo es tan insustancial como los espejismos del Golfo.
fr
Dans sa pri?re, elle n'avait pas demand? la gu?rison du b?b?, elle avait pri? pour la d?couverte d'une perle qui paierait les soins du docteur-car l'esprit des ?tres est aussi immat?riel que le mirage du Golfe.
en
She had not prayed directly for the recovery of the baby-she had prayed that they might find a pearl with which to hire the doctor to cure the baby, for the minds of people are as unsubstantial as the mirage of the Gulf.
eu
Kinok eta Juanak kanoa hondartzatik uretara bultzatu zuten, eta brankak flotatu zueneko Juana bertan sartu zen, Kino popa bultzatu eta atzetik oinez zihoan, erabat flotatu arte eta uhinen zaflak kulunkan jarri arte.
es
Kino y Juana empujaron la canoa hacia el agua y cuando la proa flot?, Juana se embarc?, mientras Kino empujaba por la popa andando tras ella hasta que flot? por entero y se estremeci? al primer embate de las olas.
fr
Kino et Juana pouss?rent la pirogue ? l'eau et, quand elle entra dans la mer, Juana y grimpa, tandis que Kino, pataugeant ? c?t?, poussait l'arri?re jusqu'? ce qu'il f?t ? flot et dans?t l?g?rement sur les petites vagues du bord.
en
Now Kino and Juana slid the canoe down the beach to the water, and when the bow floated, Juana climbed in, while Kino pushed the stern in and waded beside it until it floated lightly and trembled on the little breaking waves.
eu
Gero Juanak eta Kinok pala bikoitzeko arraunak itsaso barruan eragin zituzten, eta kanoak urak zeharkatu eta ziztu bizian abiatu zen.
es
Luego, con ritmo coordinado, Juana y Kino movieron sus remos de doble pala y la canoa hendi? el agua con un persistente susurro.
fr
Alors, en parfait accord, Juana et lui plong?rent leurs doubles pagaies dans la mer et le cano? fendit l'eau dans un chuintement rapide.
en
Then in co-ordination Juana and Kino drove their double-bladed paddles into the sea, and the canoe creased the water and hissed with speed.
eu
Beste perlariak aspaldian joanak ziren.
es
Hac?a largo rato que hab?an salido los otros pescadores de perlas.
fr
Les p?cheurs de perles ?taient sortis depuis longtemps.
en
The other pearlers were gone out long since.
