Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Kinok ez zuen orduan zabaldu nahi izan.
es
Kino vacilaba en abrirla.
fr
Et voil? qu'il h?sitait ? l'ouvrir.
en
Now Kino was reluctant to open it.
eu
Ur azpitan ikusitakoa isla bat izan zitekeen, bazekien, barruan kasualitatez sarturiko maskor zati leun bat edo ilusio bat besterik ez.
es
Sab?a que lo que hab?a visto pod?a ser un reflejo, un trozo de concha ca?do all? por casualidad o una completa ilusi?n.
fr
Il savait que ce qu'il avait vu pouvait n'?tre qu'un reflet, une parcelle de coquille nacr?e, entra?n?e ? l'int?rieur par le courant, ou encore une illusion totale.
en
What he had seen, he knew, might be a reflection, a piece of flat shell accidentally drifted in or a complete illusion.
eu
Badaezpadako argia zuen Golko hartan errealitate baino, ilusio gehiago zegoen.
es
En aquel Golfo de luces inciertas hab?a m?s ilusiones que realidades.
fr
Dans ce Golfe ? la lumi?re trompeuse, l'illusion ?tait plus fr?quente que la r?alit?.
en
In this Gulf of uncertain light there were more illusions than realities.
eu
Baina Juanaren begiak harengan zeuden eta ezin zuen itxaron.
es
Pero sent?a sobre s? los ojos de Juana, que no sab?a esperar.
fr
elle ne pouvait plus attendre.
en
But Juana's eyes were on him and she could not wait.
eu
Eskua Coyotitoren buru estalian ipini eta:
es
Puso una mano en la cabeza de Coyotito, y dijo con dulzura:
fr
Elle posa la main sur la t?te envelopp?e de Coyotito.
en
She put her hand on Coyotito's covered head.
eu
-Zabal ezazu-esan zion leunki.
es
-?brela.
fr
-Ouvre-la, fit-elle ? voix basse.
en
"Open it," she said softly.
eu
Kinok abileziaz sartu zuen labana maskorraren irekiduratik.
es
Kino introdujo su cuchillo entre los bordes de caparaz?n.
fr
Kino introduisit adroitement sa lame entre les valves.
en
Kino deftly slipped his knife into the edge of the shell.
eu
Labanatik senti zezaken muskulua gogor estutzen. Labana palanka moduan erabili zuen.
es
Notaba la firmeza de los m?sculos tensos en el interior, oponi?ndose a la hoja cortante.
fr
Sous la pouss?e, il sentit le muscle r?sister.
en
Through the knife he could feel the muscle tighten hard.
eu
Muskulu hertsia urratu eta maskorra zabaldu zen.
es
Movi? ?sta con destreza, el m?sculo se relaj? y la ostra qued? abierta.
fr
Jouant de sa lame comme d'un levier, il le fit c?der et le coquillage s'ouvrit.
en
He worked the blade lever-wise and the closing muscle parted and the shell fell apart.
eu
Ezpain antzeko mamia nahaskildu egin zen eta gero urritu.
es
Los carnosos labios saltaron desprendidos de las valvas y se replegaron vencidos.
fr
Les l?vres de chair se crisp?rent puis se d?tendirent.
en
The lip-like flesh writhed up and then subsided.
eu
Kinok mamia jaso eta hantxe zegoen perla handia, ilargia bezain perfektua.
es
Kino los apart? y all? estaba la gran perla, perfecta como la luna.
fr
Kino souleva les replis et la perle ?tait l?, la grosse perle, parfaite comme une lune.
en
Kino lifted the flesh, and there it lay, the great pearl, perfect as the moon.
eu
Argia jaso eta birfindu egin zuen eta zilarrezko goritasunez itzuli.
es
Recog?a la luz purific?ndola y devolvi?ndola en arg?ntea incandescencia.
fr
Elle accrochait la lumi?re, la purifiait et la renvoyait dans une incandescence argent?e.
en
It captured the light and refined it and gave it back in silver incandescence.
eu
Kaioaren arrautzak bezain handia zen.
es
Era tan grande como un huevo de gaviota.
fr
Elle ?tait aussi grosse qu'un ?uf de mouette.
en
It was as large as a sea-gull's egg.
eu
Munduko perlarik ederrena.
es
Era la perla mayor del mundo.
fr
C'?tait la plus grosse perle du monde.
en
It was the greatest pearl in the world.
eu
Juanak arnasa eutsi zuen eta oihuska bat irten zitzaion.
es
Juana respir? con dificultad y gimi? un poco.
fr
Le souffle coup?, Juana g?mit l?g?rement.
en
Juana caught her breath and moaned a little.
eu
Eta Kinok perla posiblearen melodia sekretua argi eta eder aditu zuen, aberats eta bero eta maitagarri, distiratsu eta gozatsu eta goragile.
es
Para Kino la secreta melod?a de la Perla Posible se hizo clara y espl?ndida, rica y c?lida, luminosa triunfante.
fr
Et, dans le c?ur de Kino, la m?lodie de la Perle qu'on attend retentit, claire et majestueuse, riche, chaleureuse, brillante, tumultueuse, triomphante.
en
And to Kino the secret melody of the maybe pearl broke clear and beautiful, rich and warm and lovely, glowing and gloating and triumphant.
eu
Perla handiaren azalean amets formak ikusten zituen.
es
En la superficie de la gran perla ve?a formas de ensue?o.
fr
A la surface de la perle, il voyait se dessiner des r?ves.
en
In the surface of the great pearl he could see dream forms.
eu
Perla mami artetik jaso zuen eta esku ahurrean eduki, eta bueltatu egin zuen kurba perfektua zuela ikusiz.
es
Extrajo la perla de la carne que la hab?a creado y la levant? en su palma, le dio la vuelta y vio que sus curvas eran perfectas.
fr
Il prit la perle dans la chair mourante et la garda au creux de sa main, la fit tourner et constata la perfection de sa rondeur.
en
He picked the pearl from the dying flesh and held it in his palm, and he turned it over and saw that its curve was perfect.
eu
Eskuan zeukalarik Juana inguratu zitzaion ikusteko, eta medikuaren atearen kontra jo zuen eskua zen hura, eta hatz koskorretako zauriak zuriztatzen ari zitzaizkion itsasoko uragatik.
es
Juan se acerc? a mirarla sobre la mano de ?l, la misma mano que hab?a golpeado la verja del doctor, y en la que las heridas en los nudillos se hab?an vuelto gris?ceas por efecto del agua salada.
fr
M?dus?, Kino regardait la perle dans sa main, la main qu'il avait ?cras?e contre la porte du docteur, et sur son poing la chair d?chir?e ?tait d?color?e jusqu'au blanc gris?tre par l'eau de mer.
en
Juana came near to stare at it in his hand, and it was the hand he had smashed against the doctor's gate, and the torn flesh of the knuckles was turned grayish white by the sea water.
eu
Instintuz, Juana aitaren mantan etzanik zegoen Coyotitorengana joan zen.
es
Instintivamente Juana se acerc? a Coyotito que dorm?a sobre la manta de su padre.
fr
Instinctivement, Juana se pencha sur Coyotito, couch? dans la couverture de son p?re.
en
Instinctively Juana went to Coyotito where he lay on his father's blanket.
eu
Aukaz egindako pizma altxa eta sorbaldari begiratu zion.
es
Levant? el amasijo de hierbas h?medas y mir? su hombro.
fr
Elle souleva le cataplasme de go?mon et regarda son ?paule.
en
She lifted the poultice of seaweed and looked at the shoulder.
eu
-Kino-oihu egin zuen ahots mintxoz.
es
-?Kino!-grit? con voz aguda.
fr
" s'?cria-t-elle d'une voix aigu?.
en
"Kino," she cried shrilly.
eu
Perlari begira egoteari utzi, eta ikusi zuen haritura haurraren sorbaldatik bazihoala;
es
El dej? de mirar la perla y vio que la hinchaz?n remit?a en el hombro del peque?o, que el veneno hu?a de su cuerpo.
fr
Quittant des yeux la perle, il vit que l'?paule de l'enfant d?senflait, le poison se r?sorbait.
en
He looked past his pearl, and he saw that the swelling was going out of the baby's shoulder, the poison was receding from its body.
eu
pozoia gorputzetik erretiratzen ari zitzaiola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan Kinok perla ukabila barruan hertsi eta emozionatu egin zen.
es
Entonces el pu?o de Kino se cerr? sobre la perla y la emoci?n se adue?? de ?l.
fr
Alors le poing de Kino se referma sur la perle et l'?motion l'emporta.
en
Then Kino's fist closed over the pearl and his emotion broke over him.
eu
Burua atzera jarririk deiadar egin zuen.
es
Ech? la cabeza atr?s y lanz? un alarido.
fr
Il renversa la t?te en arri?re et rugit.
en
He put back his head and howled.
eu
Begiak jiraka zituen, oihuka ari zen eta gorputza tinkoturik zeukan.
es
Los ojos le giraban en las ?rbitas y su cuerpo estaba r?gido.
fr
Ses yeux roulaient dans leurs orbites et son corps se tendait tandis qu'il hurlait.
en
His eyes rolled up and he screamed and his body was rigid.
eu
Beste kanoetako gizonek begiratu egin zioten, narritaturik eta arraunak uretan sartuz, Kinoren kanoara abiatu ziren.
es
Los hombres de las dem?s canoas levantaron los ojos asombrados, y metiendo los remos en el mar se dirigieron hacia la canoa de Kino.
fr
Dans leurs pirogues, les autres p?cheurs surpris dress?rent l'oreille, puis, plongeant les pagaies dans la mer, accoururent tous vers le bateau de Kino.
en
The men in the other canoes looked up, startled, and then they dug their paddles into the sea and raced toward Kino's canoe.
eu
III
es
III
fr
III
en
3
eu
Hiri bat animalia kolonial baten antzekoa da.
es
Una ciudad se parece mucho a un animal.
fr
Une ville ressemble ? un animal.
en
A town is a thing like a colonial animal.
eu
Hiri batek nerbio sistema, burua eta lepoa eta oinak ditu.
es
Tiene un sistema nervioso, una cabeza, unos hombros y unos pies.
fr
Elle poss?de un syst?me nerveux, une t?te, des ?paules et des pieds.
en
A town has a nervous system and a head and shoulders and feet.
eu
Hiri bat beste hirietatik aparte dagoen zerbait da, inon ez baitago bi hiri berdinik.
es
Est? separada de las otras ciudades, de tal modo que no existen dos id?nticas.
fr
Chaque ville diff?re de toutes les autres : il n'y en a pas deux semblables.
en
A town is a thing separate from all other towns, so that there are no two towns alike.
eu
Eta hiri bat osotasun emozionala da.
es
Y es adem?s un todo emocional.
fr
Et une ville a des ?motions d'ensemble.
en
And a town has a whole emotion.
eu
Hiritik zehar berriak nola zabaltzen diren, errez erabakitzen ez den misterioa da.
es
C?mo viajan las noticias a su trav?s es un misterio de dif?cil soluci?n.
fr
La fa?on dont une nouvelle s'y r?pand est un myst?re bien difficile ? ?claircir.
en
How news travels through a town is a mystery not easily to be solved.
eu
Badirudi asaldatu eta arin kontatzera doazen mutikoak baino arinago mugitzen direla berriak, andreak hesiaz hesi berriketan hasi baino lehen.
es
Las noticias parecen ir m?s de prisa que la rapidez con que los muchachos pueden correr a transmitirlas, m?s de prisa de lo que las mujeres pueden vocearlas de ventana en ventana.
fr
On dirait qu'elle voyage plus vite que les gamins ne sont capables de courir pour l'annoncer, plus vite que les langues des femmes ne la propagent par-dessus les haies.
en
News seems to move faster than small boys can scramble and dart to tell it, faster than women can call it over the fences.
eu
Kino eta Juana eta beste arrantzaleak Kinoren txabolara ailegatu baino lehen, hiriaren nerbioak taupaka eta dardarka ari ziren albistearekin, Kinok Munduko Perla aurkitu zuela.
es
Antes de que Kino, Juana y los dem?s pescadores hubiesen llegado a la choza del primero, los nervios de la ciudad vibraban con la noticia. Kino hab?a encontrado la Perla del Mundo.
fr
Bien avant que Kino, Juana et les autres p?cheurs eussent regagn? la hutte, les nerfs de la ville vibraient et battaient ? la nouvelle : Kino avait p?ch? la Perle du Monde.
en
Before Kino and Juana and the other fishers had come to Kino's brush house, the nerves of the town were pulsing and vibrating with the news-Kino had found the Pearl of the World.
eu
Mutikoek hitzak arnasestuka zezeldu baino lehen, amak jakinaren gainean zituzten.
es
Antes de que jadeantes rapazuelos pudieran articular las palabras de su mensaje, sus madres lo sab?an.
fr
Avant m?me que les gosses essouffl?s eussent pu articuler la nouvelle, leurs m?res la connaissaient d?j?.
en
Before panting little boys could strangle out the words, their mothers knew it.
eu
Albistea lasto txaboletatik harantzago barreiatu zen, olatu apartsu batez harri eta igeltsuzko hiria busti zuen.
es
La noticia volaba m?s all? de las humildes caba?as y llenaba como el espumoso frente de la marea toda la ciudad de piedra encalada.
fr
Elle avait pass? en fl?che le long des huttes pour tomber comme une vague ?cumante sur la ville de pierre et de ciment.
en
The news swept on past the brush houses, and it washed in a foaming wave into the town of stone and plaster.
eu
Lorategian paseoan zebilen apaizarengana iritsi zen, eta elizan beharrezko ziren apainketa batzuk oroitzean, begirada pentsakorra bilakatu zitzaion.
es
Alcanz? al cura mientras paseaba por el jard?n, poniendo en sus ojos una mirada pensativa y rememor?ndole unas imprescindibles reparaciones en la iglesia.
fr
Elle arriva aux oreilles du pr?tre m?ditant dans son jardin, alluma un regard m?ditatif dans son ?il et raviva la m?moire des r?parations que n?cessitait son ?glise.
en
It came to the priest walking in his garden, and it put a thoughtful look in his eyes and a memory of certain repairs necessary to the church.
eu
Perlak zenbat balioko ote zuen galdetu zion bere buruari. Eta bere artean pentsatu zuen Kinoren haurra bataiatu ote zuen, edo hartarako ezkondu ote zituen.
es
Se preguntaba qu? valor alcanzar?a la perla y si hab?a bautizado al hijo de Kino despu?s de haber casado a ?ste, cosa que no recordaba.
fr
Il se demanda ce que pourrait valoir la perle.
en
He wondered what the pearl would be worth. And he wondered whether he had baptized Kino's baby, or married him for that matter.
eu
Albistea dendariengana iritsi zen, eta ondo saltzen ez ziren gizonezko arropei begiratu zieten.
es
La noticia lleg? a los mercaderes y ?stos pusieron sus ojos en las telas almacenadas que no hab?an podido vender.
fr
Et en m?me temps il se demanda aussi s'il avait baptis? l'enfant de Kino et s'il l'avait mari?, pour commencer.
en
The news came to the shopkeepers, and they looked at men's clothes that had not sold so well.
eu
Medikuari gaitz bakarra zahartzaroa zuen emakume batekin eserita zegoenean heldu zitzaion albistea. Ez pazienteak, ez berak onartuko ez zuten arrazoia, jakina.
es
La noticia lleg? al doctor mientras estaba sentado junto a su mujer, cuya ?nica enfermedad era la vejez, sin que ella ni el doctor quisieran admitirlo.
fr
La nouvelle atteignit le docteur pendant qu'il donnait une consultation ? une femme dont la seule maladie ?tait la vieillesse-bien que ni elle ni le docteur ne voulussent l'admettre.
en
The news came to the doctor where he sat with a woman whose illness was age, though neither she nor the doctor would admit it.
eu
Eta Kino nor zen endelegatu zuenean, medikua serio eta zentzudun paratu zen.
es
Y cuando se le hizo patente qui?n era Kino, el doctor puso rostro grave y orgulloso a la vez.
fr
Et quand l'identit? de Kino fut clairement ?tablie, le docteur prit un air tout ? la fois s?v?re et judicieux.
en
And when it was made plain who Kino was, the doctor grew stern and judicious at the same time.
eu
-Nire bezeroa da-esan zuen medikuak-.
es
-Es mi cliente-declar?-.
fr
" C'est un de mes clients, fit-il.
en
"He is a client of mine," the doctor said.
eu
Bere haurra tratatzen ari naiz eskorpioi ziztada bategatik.
es
Estoy tratando a su hijo una picadura de escorpi?n.
fr
Je soigne son enfant pour une piq?re de scorpion.
en
"I am treating his child for a scorpion sting."
eu
Eta medikuaren begiak apur batez kulunkatu ziren betazpi lodietan eta Paris bururatu zitzaion.
es
Y gir? los ojos en sus ?rbitas pensando en Par?s.
fr
" Et ses yeux vir?rent dans leurs petits nids de graisse ? l'?vocation de Paris.
en
And the doctor's eyes rolled up a little in their fat hammocks and he thought of Paris.
eu
Han bizi zeneko gela oroitu zuen, toki zabal eta luxosoa bezala, eta berarekin bizi izan zen mutuskil zakarreko emakumea, neska eder eta maitagarria bezala, nahiz eta ez bata ez bestea ez izan.
es
Recordaba la habitaci?n que all? hab?a ocupado como un lujoso departamento y la mujer de rostro duro que hab?a vivido con ?l como una jovencita bella y amable, aunque no hab?a sido ninguna de estas tres cosas.
fr
Il se repr?sentait la chambre d'h?tel qu'il avait habit?e l?-bas comme un vaste et luxueux palais et conservait de la femme aux traits durs, qui avait v?cu avec lui, le souvenir d'une jeune fille ravissante et douce-bien qu'elle n'e?t jamais ?t? rien de tout cela.
en
He remembered the room he had lived in there as a great and luxurious place, and he remembered the hard-faced woman who had lived with him as a beautiful and kind girl, although she had been none of these three.
eu
Medikuak ez zion paziente zaharrari jadanik so egiten eta bere burua Pariseko errestaurante batean ikusi zuen kamareroa botila bat ardo zabaltzen ari zela.
es
El doctor dej? de mirar a su decr?pita consorte y se vio sentado en un restaurante de Par?s en el momento en que un camarero descorchaba una botella de vino.
fr
Le docteur d?tourna les yeux de la vieille et se vit tr?nant dans un restaurant parisien tandis qu'un sommelier d?bouchait une bouteille de vin devant lui.
en
The doctor looked past his aged patient and saw himself sitting in a restaurant in Paris and a waiter was just opening a bottle of wine.
aurrekoa | 35 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus