Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988
)
eu
Medikuak ez zion paziente zaharrari jadanik so egiten eta bere burua Pariseko errestaurante batean ikusi zuen kamareroa botila bat ardo zabaltzen ari zela.
es
El doctor dej? de mirar a su decr?pita consorte y se vio sentado en un restaurante de Par?s en el momento en que un camarero descorchaba una botella de vino.
fr
Le docteur d?tourna les yeux de la vieille et se vit tr?nant dans un restaurant parisien tandis qu'un sommelier d?bouchait une bouteille de vin devant lui.
en
The doctor looked past his aged patient and saw himself sitting in a restaurant in Paris and a waiter was just opening a bottle of wine.
eu
Albistea berehala heldu zitzaien eliz aurreko eskekoei, eta irribarre egin zuten plazerez, bazekitelako ez dagoela munduan bat-batean aberasturikoa baino limosna-emaile hoberik.
es
La noticia lleg? muy pronto a los mendigos de la iglesia y les hizo regocijarse en extremo, pues sab?an que no hay esp?ritu m?s desprendido en el mundo que el de un pobre a quien de pronto favorece la fortuna.
fr
La nouvelle ?tait parvenue tout de suite aux mendiants sous le porche de l'?glise et elle les fit glousser de plaisir, car ils savaient par exp?rience qu'il n'est pas de plus g?n?reux donateur qu'un pauvre auquel la fortune sourit tout ? coup.
en
The news came early to the beggars in front of the church, and it made them giggle a little with pleasure, for they knew that there is no almsgiver in the world like a poor man who is suddenly lucky.
eu
Kinok Munduko Perla aurkitu zuen.
es
Kino hab?a encontrado la Perla del Mundo.
fr
Kino avait trouv? la Perle du Monde.
en
Kino had found the Pearl of the World.
eu
Hirian, bulego txikietan, arrantzaleei perlak erosten zizkieten gizonak zeuden.
es
En la ciudad, en sus covachuelas, se hallaban los hombres que compraban perlas a los pescadores.
fr
Dans des petites officines en ville, on trouve les hommes qui ach?tent les perles aux p?cheurs.
en
In the town, in little offices, sat the men who bought pearls from the fishers.
eu
Jarlekuetan egoten ziren zain perlak heldu arte eta orduan kakarazka hasten ziren eta borrokan egiten zuten eta oihuka eta mehatxuka aritzen ziren arrantzaleek jasan zezaketen preziorik baxuena erdietsi arte.
es
Esperaban sentados a que las perlas fuesen llegando, y parloteaban, luchaban, gritaban y amenazaban hasta que obten?an del pescador el precio m?s bajo posible.
fr
Install?s dans leurs fauteuils, ils attendent que les perles viennent ? eux, et alors ils jacassent, chicanent, braillent et menacent jusqu'? ce qu'ils aient atteint le prix le plus bas que le p?cheur peut accepter.
en
They waited in their chairs until the pearls came in, and then they cackled and fought and shouted and threatened until they reached the lowest price the fisherman would stand.
eu
Baina bazegoen jaistera ausartzen ez ziren prezio bat, behin gertatu baitzen arrantzale batek, etsiturik, perlak jaso eta elizara eramatea.
es
Pero hab?a un precio por debajo del cual no se atrev?an a ponerse ya que hab?a ocurrido que alg?n pescador desesperado hab?a dado sus perlas a la iglesia.
fr
Mais il y a un prix au-dessous duquel ils n'osent jamais descendre, car il arrive que, de d?sespoir, le p?cheur s'en aille offrir ses perles ? l'?glise.
en
But there was a price below which they dared not go, for it had happened that a fisherman in despair had given his pearls to the church.
eu
Eta erosketa bukatu eta gero, erosle haiek hantxe egoten ziren eserita eta hatzak geldiezinean perlekin olgetan, perlen jabe izan nahiz.
es
Cuando terminaba la compra ellos se quedaban solos y sus dedos jugueteaban incansables con las perlas, deseando poder ser sus due?os.
fr
Et lorsque, le march? conclu, l'acheteur reste seul devant les perles, ses doigts jouent nerveusement avec elles et il r?ve de les poss?der.
en
And when the buying was over, these buyers sat alone and their fingers played restlessly with the pearls, and they wished they owned the pearls.
eu
Ez baitziren benetan erosle asko. Bat bakarra zen eta hark bulego ezberdinetan zituen ordezkariak konpetentzia itxura emateko.
es
Porque no hab?a en realidad muchos compradores, sino uno solo, y todos ellos eran sus agentes, en oficinas separadas para dar apariencia de competencia.
fr
Car, en fait, il n'y a pas plusieurs acheteurs-il n'y en a qu'un seul et c'est pour simuler une concurrence qu'il distribue ses agents dans plusieurs bureaux.
en
For there were not many buyers really-there was only one, and he kept these agents in separate offices to give a semblance of competition.
eu
Albistea gizon haiei ere ailegatu zitzaien, eta begiak higitu zitzaizkien eta erkainetan erredura pixka bat sentitu zuten, eta guztiek pentsatzen zuten ugazaba ezin zela betirako bizi eta norbaitek hartu beharko zuela haren tokia.
es
Lleg? la noticia a estos hombres y su ojos se nublaron, sus dedos sintieron extra?a quemaz?n y cada uno pens? que el patr?n no vivir?a siempre y alguno tendr?a que sucederle.
fr
Lorsque ces hommes entendirent la nouvelle, leurs pupilles se r?tr?cirent, ils ressentirent une d?mangeaison au bout des doigts et song?rent que le patron ne vivrait pas toujours, qu'un autre finirait bien par prendre sa place.
en
The news came to these men, and their eyes squinted and their fingertips burned a little, and each one thought how the patron could not live forever and someone had to take his place.
eu
Eta guztiek pentsatzen zuten kapital zerbaitekin hasiera berri bat lortuko zutela.
es
Y todos empezaron a calcular el capital necesario para instalarse.
fr
Et chacun se dit qu'avec un petit capital il lui serait facile de s'?tablir ? son compte.
en
And each one thought how with some capital he could get a new start.
eu
Denetariko jendea agertu zen Kinorekin interesaturik; saltzeko gauzak zituztenak eta faboreak eskatzeko zituztenak.
es
Toda clase de gente empez? a interesarse por Kino, gente con cosas que vender y gente con favores que pedir.
fr
des gens qui avaient des choses ? vendre et des gens qui avaient des faveurs ? demander.
en
All manner of people grew interested in Kino-people with things to sell and people with favors to ask.
eu
Kinok Munduko Perla aurkitua zuen.
es
Kino hab?a encontrado la Perla del Mundo.
fr
Kino avait trouv? la Perle du Monde.
en
Kino had found the Pearl of the World.
eu
Perlaren esentzia gizonen esentziarekin nahastu zen eta hondakin bitxi beltz bat suertatu zen.
es
La esencia de la perla se combin? con la esencia de los hombres y de la reacci?n precipit? un curioso residuo oscuro.
fr
L'esprit de la perle, m?lang? ? celui de l'homme, donnait un ?trange et sombre pr?cipit?.
en
The essence of pearl mixed with essence of men and a curious dark residue was precipitated.
eu
Bat-batean jende guztia bilakatu zen Kinoren perlarekin harremanetan, eta Kinoren perla guztien ametsetan sartu zen, espekulazioetan, eskemetan, asmoetan, etorkizunetan. Guztien desioak, beharrak, gutiziak, goseak, hantxe ziren, eta pertsona bakarra gelditu zen erdibidean, eta hura Kino zen, eta hargatik guztien etsaia bilakatu zen, kurioski.
es
Todo el mundo se sinti? ?ntimamente ligado a la perla de Kino, y ?sta entr? a formar parte de los sue?os, las especulaciones, los proyectos, los planes, los frutos, los deseos, las necesidades, las pasiones y los vicios de todos y de cada uno, y s?lo una persona qued? al margen: Kino, con lo cual convirti?se en el enemigo com?n.
fr
Chaque individu trouva la relation qui l'unissait ? la perle de Kino et celle-ci devint part de tous les r?ves, les calculs, les projets, les plans, les esp?rances, les v?ux, les besoins, les d?sirs et les fringales de chacun. Et ? tout cela un seul ?tre faisait obstacle :
en
Every man suddenly became related to Kino's pearl, and Kino's pearl went into the dreams, the speculations, the schemes, the plans, the futures, the wishes, the needs, the lusts, the hungers, of everyone, and only one person stood in the way and that was Kino, so that he became curiously every man's enemy.
eu
Albisteak mugagabeko gauza beltza eta gaiztoa piztu zuen hirian;
es
La noticia despert? algo infinitamente negro y malvado en la ciudad;
fr
Kino, si bien que, ?trangement, il devint l'ennemi de tous.
en
The news stirred up something infinitely black and evil in the town;
eu
eta jario beltza eskorpioia bezalakoa zen, edo gosetiaren antzekoa janari usainean, edo bakardadea bezala amodioak uko egin duenean.
es
el negro destilado era como el escorpi?n, como el hambre al olor de la comida, o como la soledad cuando el amor se le niega.
fr
La nouvelle avait ?veill? un sentiment noir et diabolique dans la ville, et cette sombre mixture ?tait comme le scorpion, ou comme la faim exasp?r?e par l'odeur des victuailles, ou la solitude quand l'amour se refuse.
en
the black distillate was like the scorpion, or like hunger in the smell of food, or like loneliness when love is withheld.
eu
Hiriko pozoi glandulak edena egiten hasi ziren, eta hiria puzten eta husten hasi zen haren presioagatik.
es
Las gl?ndulas venenosas de la ciudad empezaron a segregar su l?quido mort?fero y toda la poblaci?n se inflam?, infectada.
fr
Les poches ? venin de la ville se mirent ? s?cr?ter le poison et la cit? enti?re s'enfla sous sa pouss?e.
en
The poison sacs of the town began to manufacture venom, and the town swelled and puffed with the pressure of it.
eu
Baina Kinok eta Juanak ez zuten haren berririk.
es
Pero Kino y Juana no sab?an nada de esto.
fr
Mais Kino et Juana ne savaient rien de tout cela.
en
But Kino and Juana did not know these things.
eu
Eurak zoriontsu eta kilika egoteagatik jende guztia euren alaitasunaren partaide izango zela uste zuten.
es
Como eran felices y estaban excitados cre?an que todo el mundo compart?a su alegr?a.
fr
Comme ils se sentaient heureux et exalt?s par le bonheur, ils pensaient que chacun partageait leur joie.
en
Because they were happy and excited they thought everyone shared their joy.
eu
Juan Tomasek eta Apoloniak hala egin zuten, eta haiek ere mundua ziren.
es
En efecto, as? pasaba con Juan Tom?s y Apolonia, y ellos entraban tambi?n en el mundo.
fr
Juan T?mas et Apolonia la partageaient et ils composaient le monde, eux aussi.
en
Juan Tom?s and Apolonia did, and they were the world too.
eu
Arratsaldean, eguzkia penintsulako mendien gainetik itsaso urrunean hondoratzeko joan zenean, Kino etxean sartu zen Juana alboan zuela.
es
Por la tarde, cuando el sol remont? las monta?as de la Pen?nsula para sepultarse en el mar abierto, Kino busc? cobijo en su casa y Juana con ?l.
fr
A la fin de l'apr?s-midi, lorsque le soleil eut enjamb? les montagnes de la P?ninsule pour se coucher au large, dans la mer, Kino vint s'accroupir pr?s de sa femme, dans sa maison.
en
In the afternoon, when the sun had gone over the mountains of the Peninsula to sink in the outward sea, Kino squatted in his house with Juana beside him.
eu
Eta auzokoek lasto txabola bete egin zuten.
es
La casucha estaba atestada de vecinos.
fr
Les voisins emplissaient la hutte.
en
And the brush house was crowded with neighbors.
eu
Kinok Perla Handia eskuan zeukan eta epel eta bizirik zegoen bertan.
es
Kino ten?a la gran perla en la mano, como algo c?lido y vivo.
fr
Kino gardait la perle au creux de sa main et la sentait, vivante et chaude, tandis que, s'embellissant l'une et l'autre, la musique de la perle se fondait avec celle de la famille.
en
Kino held the great pearl in his hand, and it was warm and alive in his hand.
eu
Eta perlaren musika Familiaren Musikarekin batera jalgi zen, batak bestea edertzen zuelarik.
es
La m?sica de la perla se hab?a unido con la de la familia de tal modo que una embellec?a a la otra.
fr
Les voisins admiraient la perle dans la paume de Kino et se demandaient comment une telle chance pouvait arriver ? un homme.
en
And the music of the pearl had merged with the music of the family so that one beautified the other.
eu
Auzokoek perlari begiratzen zioten Kinoren eskuan eta halako zorionik gizonari nola gerta dakiokeen pentsatzen zuten beren artean.
es
Los vecinos miraban la perla que Kino sosten?a y se preguntaban c?mo pod?a un hombre tener tanta suerte.
fr
Et Juan T?mas qui, parce qu'il ?tait le fr?re de Kino, s'?tait accroupi ? la droite de celui-ci, demanda :
en
The neighbors looked at the pearl in Kino's hand and they wondered how such luck could come to any man.
eu
Eta Juan Tomasek, Kinoren anaia izateagatik bere eskuinaldean uzkurturik zegoenak, honela galdetu zion:
es
Y Juan Tom?s, en cuclillas al lado derecho de Kino pues era su hermano, pregunt?:
fr
" Que feras-tu, maintenant que tu es devenu un homme riche ?
en
And Juan Tom?s, who squatted on Kino's right hand because he was his brother, asked, "What will you do now that you have become a rich man?
eu
-Zer egingo duk orain aberatsa bilakatu haizenez gero?
es
-?Qu? vas a hacer ahora que eres rico?
fr
"
en
"
eu
Kinok bere perlari begiratu zion eta Juanak betileak beheratu zituen eta txala apaindu zuen aurpegia gordetzeko kilikadura igarri ez ziezaioten.
es
Kino mir? su perla y Juana baj? las pesta?as y se cubri? el rostro con el chal para que no se viese su excitaci?n.
fr
Kino plongea son regard dans sa perle, tandis que Juana, abaissant les paupi?res, ramenait son ch?le sur son visage pour dissimuler son ?motion.
en
Kino looked into his pearl, and Juana cast her eyelashes down and arranged her shawl to cover her face so that her excitement could not be seen.
eu
Eta perlaren goritasunean Kinoren buruak iraganean imajinatu eta ezinezkotzat emaniko gauzen erretratua ageri zen.
es
En la superficie iridiscente de la perla se formaban las im?genes que la mente de Kino hab?a so?ado en el pret?rito y hab?a rechazado por imposibles.
fr
Dans la flamme de la perle se formaient des images que l'esprit de Kino avait autrefois caress?es, puis abandonn?es comme impossibles.
en
And in the incandescence of the pearl the pictures formed of the things Kino's mind had considered in the past and had given up as impossible.
eu
Perlan, Juana, Coyotito eta bere burua ikusten zituen belauniko aldare handian, eta ordaindu ahal zutenez, ezkontzen ari ziren.
es
Ve?a a Juana, a Coyotito y a ?l mismo. Estaban ante el altar y se casaban ahora que pod?an pagarlo.
fr
Dans la perle, il vit Juana, Coyotito et lui-m?me, debout puis agenouill?s devant le grand autel : le pr?tre les mariait, maintenant qu'ils avaient de quoi payer.
en
In the pearl he saw Juana and Coyotito and himself standing and kneeling at the high altar, and they were being married now that they could pay.
eu
Leunki mintzo zen: -Elizan ezkonduko gara.
es
Contest? en voz baja: -Nos casaremos...
fr
? l'?glise ", annon?a-t-il ? voix basse.
en
He spoke softly, "We will be married-in the church."
eu
Perlan ikusi zuen nola zihoazen jantzirik; Juana, berritasunak zurrunduriko txal batekin eta gona berriekin, eta Kinok ikusi zuen gona luzeen azpian zapatak zeramatzala.
es
En la perla ve?a c?mo iban vestidos: Juana con un chal muy tieso por lo nuevo y una nueva falda, bajo cuyo borde Kino pod?a ver unos zapatos.
fr
Dans la perle, il vit comment ils seraient habill?s : Juana dans un ch?le neuf, tout raide de nouveaut?, et au bas de la longue jupe, Kino vit d?passer ses pieds chauss?s de souliers.
en
In the pearl he saw how they were dressed-Juana in a shawl stiff with newness and a new skirt, and from under the long skirt Kino could see that she wore shoes.
eu
Perlan bertan ageri zen, irudiak hantxe zeuden dirdiretan.
es
Todo estaba en la perla, que brillaba incesante con ricas im?genes de ensue?o.
fr
C'?tait l?, dans la perle, c'?tait l? qu'il voyait l'image.
en
It was in the pearl-the picture glowing there.
eu
Bera ere han zegoen jantzi berriekin, eta sonbreiru berri bat zeraman-ez lastozkoa, fieltro beltz finezkoa baizik-eta berak ere zapatak zeramatzan-ez sandaliak, lotzeko zapatak baizik.
es
El tambi?n llevaba ropas nuevas, un sombrero mejor, no de paja sino de fieltro negro, y zapatos de ciudad.
fr
Lui aussi portait des habits blancs tout neufs et il tenait un chapeau ? la main-pas un chapeau de paille, mais un beau feutre noir. Et lui aussi avait des chaussures-non pas des sandales, mais de vrais souliers ? lacets.
en
He himself was dressed in new white clothes, and he carried a new hat-not of straw but of fine black felt-and he too wore shoes-not sandals but shoes that laced.
eu
Eta Coyotitok-bera baitzen-Estatu Batuetako marinel janzki urdin bat zeraman eta marinel kapela txiki bat, Kinok behin estuarioan, yate batean, ikusitakoaren antzekoa.
es
Y Coyotito llevaba un traje azul de marino estadounidense y una gorra blanca como Kino hab?a visto una vez a bordo de un yate de recreo en el estuario.
fr
Et Coyotito-c'?tait lui qu'il fallait voir-?tait v?tu d'un costume marin bleu, le costume des marins am?ricains, avec, sur la t?te, une petite casquette de yachtman, comme celle que Kino avait vue, il y avait longtemps, ? bord d'un bateau de plaisance ancr? dans l'estuaire.
en
But Coyotito-he was the one-he wore a blue sailor suit from the United States and a little yachting cap such as Kino had seen once when a pleasure boat put into the estuary.
eu
Gauza guzti hauek ikusi zituen Kinok perla dirdiratsuan, eta hala esan zuen: -Janzki berriak edukiko ditugu.
es
Todo esto estaba en la perla, y Kino sigui? diciendo: -Tendremos vestidos nuevos.
fr
Toutes ces choses, Kino les vit dans la perle luisante et il dit : " Nous aurons des habits neufs. "
en
All of these things Kino saw in the lucent pearl and he said, "We will have new clothes."
eu
Eta perlaren musika tronpeta koru baten moduan sartu zitzaion belarrietatik.
es
La m?sica de la perla era ya en sus o?dos como un coro de trompetas triunfales.
fr
Et la musique de la perle s'?leva comme une fanfare de trompettes dans ses oreilles.
en
And the music of the pearl rose like a chorus of trumpets in his ears.
eu
Gero, perlaren azal gris ederrean Kinok nahi zituen gauzak ageri ziren:
es
Luego fueron apareciendo en la centelleante superficie gris de la joya las cosas que Kino necesitaba:
fr
Puis, sur la surface grise et tendre, apparurent les petites choses que Kino d?sirait :
en
Then to the lovely gray surface of the pearl came the little things Kino wanted:
eu
arpoi bat aurreko urtean galdutakoaren ordez, burdinazko arpoi berri bat doru batekin barraren puntan;
es
un arp?n que sustituyera al perdido hac?a un a?o, un arp?n nuevo, de hierro, con una anilla al extremo de la barra;
fr
un harpon pour remplacer celui qu'il avait perdu l'an dernier-un nouveau harpon de fer, avec un anneau au bout de la fl?che ;
en
a harpoon to take the place of one lost a year ago, a new harpoon of iron with a ring in the end of the shaft;
eu
eta-bere buruak asmatu ere nekez egin zezakeen-fusil bat, baina zergatik ez, hain aberatsa izanik?
es
y-su mente casi no pod?a atreverse a so?ar tanto-un rifle pero, ?por qu? no, siendo tan rico?
fr
et encore-mais son esprit osait ? peine le formuler-un fusil...
en
and-his mind could hardly make the leap-a rifle-but why not, since he was so rich.
eu
Eta Kinok Kino ikusi zuen perlan, Kino Winchester karabina batekin.
es
Y Kino se vio en la perla con una carabina Winchester.
fr
mais pourquoi pas, puisqu'il ?tait tellement riche, ? pr?sent. Et Kino vit Kino dans la perle :
en
And Kino saw Kino in the pearl, Kino holding a Winchester carbine.
eu
Huraxe zen ametsik zoroena eta gozoena.
es
Era el sue?o m?s loco de su vida y el m?s agradable.
fr
Un r?ve ?veill?, le r?ve le plus fou... mais tellement agr?able.
en
It was the wildest daydreaming and very pleasant.
eu
Ezpainak dudatan mugitu zituen hartarakoan. -Fusil bat-esan zuen-.
es
Sus labios vacilaban antes de darle forma audible: -Un rifle-declar?-.
fr
Ses l?vres h?sit?rent avant de dessiner les mots : " Un fusil...
en
His lips moved hesitantly over this-"A rifle," he said.
eu
Beharbada fusil bat.
es
Puede que un rifle.
fr
un fusil, peut-?tre.
en
"Perhaps a rifle."
eu
Fusila baitzen oztopoak gainditzen zituena.
es
El rifle echaba abajo todas las barreras.
fr
" C'est le fusil qui rompit les digues.
en
It was the rifle that broke down the barriers.
eu
Ezinezkoa zen, eta fusil bat edukitzeaz pentsatzeko gai izanik muga guztiak ezabatzen zitzaizkion eta libre joatea bazuen.
es
Era una verdadera imposibilidad, y si pod?a pensar tranquilamente en ello, horizontes enteros se disgregaban y se ve?a libre de toda atadura.
fr
C'?tait l'objet hors d'atteinte, et si Kino pouvait concevoir l'id?e d'un fusil, alors il n'y avait plus de limites ? ses d?sirs.
en
This was an impossibility, and if he could think of having a rifle whole horizons were burst and he could rush on.
eu
Esan egin baita gizakumeak ez direla inoiz ase, gauza bat emanez gero bestea ere nahi izaten dutela.
es
Porque se dice que los humanos no se satisfacen jam?s, que se les da una cosa y siempre quieren algo m?s.
fr
Car on dit que l'homme n'est jamais satisfait ; qu'une chose lui soit offerte, et il en souhaite une seconde.
en
For it is said that humans are never satisfied, that you give them one thing and they want something more.
