Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
105 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. NOLA DANNY, GERRATIK ITZULERAN, OINORDEKO AURKITU ZEN, ETA NOLA BABESGABEEI LAGUNDUKO ZIELA ZIN EGIN ZUEN
es
1. DE C?MO DANNY, AL REGRESO DE LA GUERRA, SE VIO CONVERTIDO EN HEREDERO, Y DE C?MO JUR? PROTEGER A LOS DESVALIDOS
fr
I. Comment Danny, rentr? de la guerre, d?couvrit qu'il ?tait h?ritier. Comment il jura de porter secours aux humbles.
en
I. How Danny, home from the wars, found himself an heir, and how he swore to protect the helpless.
eu
Danny armadatik itzuli zenean oinordeko eta ondasunen jabe zela jakin zuen.
es
Cuando Danny abandon? el ej?rcito y volvi? a casa, supo que hab?a heredado y era propietario de bienes.
fr
Quand Danny quitta l'arm?e et rentra chez lui, il apprit qu'il ?tait h?ritier et propri?taire.
en
WHEN Danny came home from the army he learned that he was an heir and an owner of property.
eu
Viejo-a, aitona alegia, hil egin zen, eta bi etxe txiki utzi zizkion Dannyri Tortilla Flaten.
es
El viejo, es decir, su abuelo, hab?a muerto y le hab?a dejado dos peque?as casas en Tortilla Flat.
fr
Le viejo, son grand-p?re, ?tait mort et lui avait laiss? ses deux petites maisons de Tortilla Flat.
en
The viejo, that is the grandfather, had died, leaving Danny the two small houses on Tortilla Flat.
eu
Haren berri izan zuenean jabegoaren erantzukizunaren zama sentitu zuen Dannyk gainean.
es
Danny, al saberlo, qued? un poco abrumado por su responsabilidad de propietario.
fr
? l'ou?e de cette nouvelle, Danny se sentit un peu ?cras? par le poids de la responsabilit?.
en
When Danny heard about it he was a little weighed down with the responsibility of ownership.
eu
Ondasunak ikustera joan aurretik galoi bat ardo beltz erosi zuen-, eta ia osoa edan zuen.
es
Antes de ir a ver su propiedad, compr? un gal?n de vino tinto y lo bebi? casi todo.
fr
Avant m?me d'aller reconna?tre son bien, il acheta un gallon de vin rouge et le but presque en entier.
en
Before he ever went to look at his property he bought a gallon of red wine and drank most of it himself.
eu
Alde egin zion erantzukizunaren pisuak, eta izaeraren alderdirik okerrena azaleratu zitzaion.
es
Entonces le abandon? el peso de la responsabilidad y sali? a flote lo peor de su naturaleza.
fr
Alors il se sentit soulag? du poids de la responsabilit? et le pire de sa nature affleura.
en
The weight of responsibility left him then, and his very worst nature came to the surface.
eu
Garrasika ibili zen;
es
Vocifer?;
fr
 
en
He shouted;
eu
aulki batzuk hautsi zituen Alvarado kaleko billar jokaleku batean; bi bider borrokatu zen, borrokaldi labur baina apartetan.
es
rompi? unas cuantas sillas en un sal?n de billar de Alvarado Street; libr? dos breves pero gloriosas peleas.
fr
Il cria, cassa quelques chaises dans un caf? d'Alvarado Street et il eut deux bagarres, br?ves mais glorieuses.
en
he broke a few chairs in a poolroom on Alvarado Street; he had two short but glorious fights.
eu
Inork ez zion jaramon handirik egin.
es
Nadie le prest? mucha atenci?n.
fr
Personne ne fit particuli?rement attention ? lui.
en
No one paid much attention to Danny.
eu
Azkenean bere hankoker dardartiek kai aldera eraman zuten; goizeko ordu hartan, italiar arrantzaleak, gomazko botak jantzita, itsasora ateratzekotan zebiltzan han.
es
Por fin sus vacilantes piernas zambas le llevaron al embarcadero, al cual bajaban, a aquella temprana hora de la ma?ana, los pescadores italianos con sus botas de goma para hacerse a la mar.
fr
? la fin, ses jambes titubantes et arqu?es le port?rent jusqu'au quai o?, ? cette heure matinale, les p?cheurs italiens, chauss?s de bottes de caoutchouc, s'appr?taient ? prendre la mer.
en
At last his wavering bowlegs took him toward the wharf where, at this early hour in the morning, the Italian fishermen were walking down in rubber boots to go out to sea.
eu
Arrazakeria nagusitu zitzaion Dannyren zentzuari.
es
La antipat?a racial prevaleci? sobre el buen juicio de Danny.
fr
La haine de race submergea alors le bon sens de Danny qui se mit ? les qualifier de " b?tards siciliens ", d'" ?cume de p?nitencier " puis de " chiens de chiens de chiens ".
en
Race antipathy overcame Danny's good sense.
eu
Mehatxu egin zien arrantzaleei.
es
Amenaz? a los pescadores.
fr
Il cria :
en
He menaced the fishermen.
eu
"Siziliar sasikume" deitu zien, eta "Uharteko kartzelako hondakin", eta "Zakurren zakurren zakur".
es
"Sicilianos bastardos", les llam?, y "escoria salida de la prisi?n de la isla", y "perros de perros de perros".
fr
 
en
"Sicilian bastards," he called them, and "Scum from the prison island," and "Dogs of dogs of dogs."
eu
Oihu egin zien, "Chinga tu madre, Piojo".
es
Grit?: "Chinga tu madre, Piojo."
fr
" Chinga tu madre, Piojo !
en
He cried, "Chinga tu madre, Piojo."
eu
Sudurra zirikatu zuen eta keinu lizunak egin zizkien gerri azpia seinalatuz.
es
Les hizo burla con el pulgar en la nariz y esboz? gestos obscenos por debajo de su cintura.
fr
" Il fit des pieds de nez, il fit des gestes obsc?nes au-dessous de la ceinture.
en
He thumbed his nose and made obscene gestures below his waist.
eu
Arrantzaleek irribarre besterik ez zuten egin, arraunak jaso eta esan, "Kaixo, Danny.
es
movieron sus remos y le dijeron:-Hola, Danny.
fr
" Hello ! Danny.
en
The fishermen only grinned and shifted their oars and said, "Hello, Danny.
eu
Noiz joan zara etxera?
es
?Cu?ndo vuelves a casa?
fr
Quand es-tu rentr? ?
en
When'd you get home?
eu
Zatoz gugana gauean.
es
Date una vuelta esta noche.
fr
Viens ce soir.
en
Come around tonight.
eu
Ardo freskoa daukagu."
es
Tenemos vino nuevo.
fr
Nous avons du vin nouveau.
en
We got new wine."
eu
Danny mindu egin zen.
es
Danny estaba ofendido.
fr
Danny ?tait furieux.
en
Danny was outraged.
eu
Garrasi egin zuen, "Pon un condo a la cabeza."
es
-Pon un condo a la cabeza-berre?.
fr
Il hurla : " Pon un condo a la cabeza !
en
He screamed, "Pon un condo a la cabeza."
eu
Besteek esan zioten, "Agur, Danny.
es
-Adi?s, Danny-le contestaron ellos.
fr
-Adieu, Danny, ? ce soir ", r?pondirent-ils.
en
They called, "Good-by, Danny.
eu
Gaua arte". Eta txalupetara igo ziren, arraunean egin zuten arrantzontzien aldera, motorrak piztu eta traka-traka itsasoratu ziren.
es
Hasta la noche. Subieron a sus botes, remaron hasta las lanchas de j?bega, pusieron el motor en marcha y se alejaron.
fr
Ils mont?rent dans leurs petits bateaux, ram?rent vers les barques ? lamparo et mirent en marche leurs moteurs qui d?marr?rent en haletant.
en
See you tonight." And they climbed into their little boats and rowed out to the lampara launches and started their engines and chugged away.
eu
Iraindua sentitu zen Danny.
es
Danny se sent?a ultrajado.
fr
Danny ?tait r?volt?.
en
Danny was insulted.
eu
Alvarado kalean gora joan zen atzera, kalea zeharkatu ahala leihoak apurtuz; bigarren etxearen parean polizia batek atxilotu zuen.
es
Volvi? a subir Alvarado Street, rompiendo ventanas a su paso, y en la segunda manzana un polic?a le ech? mano.
fr
Il remonta Alvarado Street en cassant quelques vitres au passage et, au second carrefour, un policeman le prit en main.
en
He walked back up Alvarado Street, breaking windows as he went, and in the second block a policeman took him in hand.
eu
Legeari begirune handia ziola eta, isilik joan zen Danny.
es
El gran respeto que a Danny le inspiraba la ley le movi? a andar con tiento.
fr
L'infini respect de Danny pour la loi l'incita au calme.
en
Danny's great respect for the law caused him to go quietly.
eu
Alemaniaren gaineko garaipenaren ondoren armadatik etorri berria ez balitz, sei hilabeteko zigorra izango zuen.
es
De no haber sido porque acababan de licenciarle del ej?rcito tras la victoria sobre Alemania, le hubieran condenado a seis meses.
fr
S'il n'avait pas ?t? d?mobilis? d'hier, apr?s la victoire sur l'Allemagne, il en aurait eu pour six mois.
en
If he had not just been discharged from the army after the victory over Germany, he would have been sentenced to six months.
eu
Baina orduko hartan, hogeita hamar egun besterik ez zion eman epaileak.
es
Teni?ndolo en cuenta, el juez s?lo le impuso treinta d?as.
fr
?tant donn? les circonstances, le juge ne lui donna que trente jours.
en
As it was, the judge gave him only thirty days.
eu
Horrela bada, hilabete eman zuen Dannyk Montereyko kartzelako kamainan.
es
Y de este modo, Danny permaneci? sentado un mes sobre su catre en la prisi?n municipal de Monterey.
fr
Ainsi, un mois durant, Danny occupa une couchette dans la prison de Monterey.
en
And so for one month Danny sat on his cot in the Monterey city jail.
eu
Batzuetan marrazki lizunak egiten zituen paretetan, eta besteetan bere karrera miltarrean pentsatzen jarduten zuen.
es
A veces dibujaba im?genes obscenas en las paredes y a veces meditaba sobre su carrera en el ej?rcito.
fr
Parfois il dessinait des images obsc?nes sur les murs, parfois il se rem?morait sa carri?re militaire.
en
Sometimes he drew obscene pictures on the walls, and sometimes he thought over his army career.
eu
Denboraren zama astuna gertatzen zitzaion Dannyri, han, udal kartzelako ziegan.
es
El tiempo transcurr?a lentamente en aquella celda de la prisi?n municipal.
fr
Le temps lui pesait lourd dans sa cellule, ? la prison municipale.
en
Time hung heavy on Danny's hands there in his cell in the city jail.
eu
Noiz edo behin mozkor bat sartzen zuten gauerako, baina gehienetan krimenaren mundua ez zen oso oparoa izaten Montereyn, eta Danny bakarrik sentitzen zen.
es
De vez en cuando llevaban a un borracho a pasar la noche, pero en general el crimen no florec?a en Monterey, y Danny estaba solo.
fr
De temps ? autre on lui amenait un ivrogne, pour la nuit, mais, en r?gle g?n?rale, le crime ?tait stationnaire ? Monterey et Danny restait tout seul.
en
Now and then a drunk was put in for the night, but for the most part crime in Monterey was stagnant, and Danny was lonely.
eu
Hasieran zimitzek traba egiten zioten, baina zomorroek Dannyren ahogozoa ezagutu zutenean, eta hozkekin ohitu Danny, bake-bakean moldatu ziren elkarrekin.
es
Al principio los chinches le incomodaban un poco, pero a medida que se acostumbraron al sabor de su carne y ?l se fue habituando a sus mordiscos, empezaron a convivir pac?ficamente.
fr
Au d?but les punaises le tourment?rent un peu, mais bient?t elles s'accoutum?rent au go?t de sa peau, il s'habitua ? leurs piq?res et on v?cut en paix.
en
The bedbugs bothered him a little at first, but as they got used to the taste of him and he grew accustomed to their bites, they got along peacefully.
eu
Isekako joko bati ekin zion.
es
Puso en pr?ctica un juego sat?rico.
fr
Danny inventa un jeu vengeur :
en
He started playing a satiric game.
eu
Atzeman zuen zimitz bat, zanpa-zanpa egin zuen paretaren kontra, marraztu zion biribil bat inguruan eta "Clough alkate" deitu zion.
es
Atrap? un chinche, lo aplast? contra la pared, traz? un c?rculo en torno con un l?piz y lo denomin? "Alcalde Clough".
fr
il ?crasa une punaise contre le mur, l'enferma dans un cercle trac? au crayon et la baptisa " M. le maire Clough ".
en
He caught a bedbug, squashed it against the wall, drew a circle around it with a pencil and named it "Mayor Clough."
eu
Gero beste batzuk atzeman zituen, eta Udaleko jendearen izenak jarri zizkien haiei.
es
Luego captur? otros y los bautiz? con nombres de miembros del ayuntamiento.
fr
Puis il en attrapa d'autres et leur donna le nom des conseillers municipaux.
en
Then he caught others and named them after the City Council.
eu
Laster izan zuen horma oso bat zimitz zanpatuez apaindua, hiriko agintariren baten izena zuela bakoitzak.
es
Al poco tiempo hab?a decorado toda una pared con chinches muertos a los que daba nombres de autoridades locales.
fr
En peu de temps, toute une paroi fut d?cor?e de punaises ?cras?es, affubl?es des noms de tous les dignitaires locaux.
en
In a little while he had one wall decorated with squashed bedbugs, each named for a local dignitary.
eu
Belarriak eta buztanak marraztu zizkien, eta sudur handiak eta biboteak jarri.
es
Les dibujaba orejas y rabos, les pintaba narizotas y bigotes enormes.
fr
Danny leur dessinait des oreilles, des queues, de gros nez, des moustaches.
en
He drew ears and tails on them, gave them big noses and mustaches.
eu
Tito Ralphi, kartzelariari, eskandalugarria iruditu zitzaion;
es
Tito Ralph, el carcelero, estaba escandalizado;
fr
Tito Ralph, le gardien, ?tait scandalis? ;
en
Tito Ralph, the jailer, was scandalized;
eu
baina ez zuen salakuntzarik aurkeztu, ez baitzituen Dannyk marrazki haietan sartu, ez epaitu zuen bake-epailea, ezta poliziakorik ere.
es
pero no se quej? porque Danny no hab?a incluido ni al juez de paz que le hab?a sentenciado ni a ninguna fuerza policial.
fr
mais il n'?leva pas de plainte, car Danny n'avait repr?sent? ni le juge de paix qui l'avait condamn?, ni aucun des membres de la police.
en
but he made no complaint because Danny had not included either the justice of the peace who had sentenced him or any of the police force.
eu
Begirune handia zion Dannyk legeari.
es
Sent?a un inmenso respeto por la ley.
fr
Il avait un respect consid?rable pour la loi.
en
He had a vast respect for the law.
eu
Gau batean, kartzela hutsik zegoela, bi botila ardo hartuta sartu zen Tito Ralph Dannyren gelan.
es
Una noche en que la c?rcel estaba vac?a, Tito Ralph entr? en la celda de Danny con dos botellas de vino.
fr
Une nuit que la prison ?tait vou?e ? la solitude, Tito Ralph p?n?tra dans la cellule de Danny avec deux bouteilles de vin.
en
One night when the jail was lonely, Tito Ralph came into Danny's cell bearing two bottles of wine.
eu
Ordubete geroago ardo gehiagoren bila atera zen, eta Danny berarekin joan zen.
es
Una hora despu?s sali? a buscar m?s vino, y Danny sali? con ?l.
fr
Une heure plus tard, il sortit pour en chercher encore, et Danny l'accompagna.
en
An hour later he went out for more wine, and Danny went with him.
eu
Ez zen giro kartzelan.
es
La prisi?n era melanc?lica.
fr
Cela manquait d'ambiance dans la cellule.
en
It was cheerless in the jail.
eu
Torrellirenean egon ziren, eta ardoa edaten aritu ziren, Torrellik kanpora bidali zituen arte.
es
Se quedaron en casa de Torrelli, donde compraron el vino, hasta que Torrelli les ech? fuera.
fr
Ils rest?rent chez Torrelli, o? ils avaient achet? le vin, jusqu'? ce que Torrelli les m?t ? la porte.
en
They stayed at Torrelli's, where they bought the wine, until Torrelli threw them out.
eu
Orduan Danny pinu artera joan zen eta lo seko geratu zen, eta bitartean Tito Ralph balantzaka itzuli zen kartzelara ihesaren berri ematera.
es
Despu?s Danny se intern? entre los pinos y se qued? dormido, mientras Tito Ralph se tambaleaba y denunciaba su fuga.
fr
Puis Danny remonta vers les bois, o? il tomba lourdement endormi, tandis que Tito, titubant, revenait signaler l'?vasion.
en
After that Danny went up among the pines and fell asleep, while Tito Ralph staggered back and reported his escape.
eu
Eguerdi aldera eguzki distiratsuak esnatu zuenean, egun osoz ezkutatzea erabaki zuen Dannyk, persekuzioa saihestearren.
es
Hacia el mediod?a, cuando un sol brillante le despert?, Danny decidi? esconderse todo el d?a para burlar su b?squeda.
fr
Quand, vers midi, un soleil br?lant r?veilla Danny, il d?cida de rester cach? le reste de la journ?e, pour ?chapper aux recherches.
en
When the brilliant sun awakened Danny about noon, he determined to hide all day to escape pursuit.
eu
Korrika joan eta sasi artera sartu zen.
es
Corri? y se ocult? detr?s de unos arbustos.
fr
Il courut, se dissimula derri?re des buissons.
en
He ran and dodged behind bushes.
105 / 1 orrialdea | hurrengoa
