Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Korrika joan eta sasi artera sartu zen.
es
Corri? y se ocult? detr?s de unos arbustos.
fr
Il courut, se dissimula derri?re des buissons.
en
He ran and dodged behind bushes.
eu
Kiriketan aritu zen makur-makur eginda, azeri ehizatu baten gisa.
es
Atisbaba a trav?s de la maleza como un zorro acosado.
fr
Comme un renard poursuivi, il risquait un ?il hors des taillis.
en
He peered out of the undergrowth like a hunted fox.
eu
Eta, iluntzean, arauak behar bezala bete ondoren, irten eta bere negozioetara abiatu zen.
es
Ya de noche, habiendo cumplido el expediente, sali? de su escondrijo y se ocup? de sus asuntos.
fr
Vers le soir, les r?gles du jeu ayant ?t? observ?es, il sortit pour vaquer ? ses affaires.
en
And, at evening, the rules having been satisfied, he came out and went about his business.
eu
Dannyren negozioak ez ziren batere bihurriak izaten.
es
Iba directamente al grano.
fr
Celles-ci ?taient relativement simples.
en
Danny's business was fairly direct.
eu
Jatetxe baten atzeko atera joan zen.
es
Fue a la puerta de atr?s de un restaurante.
fr
Il se pr?senta ? la porte de service d'un restaurant :
en
He went to the back door of a restaurant.
eu
-Ba al duzu ogi zaharrik zakurrari emateko? -galdetu zion sukaldariari.
es
-?Le queda pan duro para mi perro? -pregunt? al cocinero.
fr
" demanda-t-il au cuisinier.
en
"Got any old bread I can give my dog?" he asked the cook.
eu
Eta gizon inozo hura jatekoa paperean biltzen ari zen artean, Dannyk bi urdaiazpiko zerra, lau arrautza, arkume txuleta bat eta euli-hilgailu bat lapurtu zituen.
es
Y mientras aquel hombre cr?dulo le envolv?a las sobras, Danny rob? dos lonchas de jam?n, cuatro huevos, una chuleta de cordero y un matamoscas.
fr
Et, tandis que cet homme cr?dule enveloppait le pain, Danny vola deux tranches de jambon, quatre ?ufs, une c?telette de mouton et un tue-mouches.
en
And while that gullible man was wrapping up the food, Danny stole two slices of ham, four eggs, a lamb chop, and a fly swatter.
eu
-Noizbait ere ordainduko dizut-esan zion.
es
-Le pagar? un d?a de ?stos.
fr
" Je vous paierai plus tard, dit-il.
en
"I will pay you sometime," he said.
eu
-Ez dago kondarrak ordaindu beharrik.
es
-No tiene que pagar las sobras.
fr
-Pas la peine de payer pour des restes ;
en
"No need to pay for scraps.
eu
Harrika botatzen ditut inork ez baditu eramaten.
es
Si no se las llevase las hubiera tirado.
fr
je les jetterais, si tu ne les prenais pas.
en
I throw them away if you don't take them."
eu
Lapurretaren kezka joan egin zitzaion Dannyri.
es
Entonces a Danny le pes? menos el robo.
fr
Danny, d?s lors, se sentit absous.
en
Danny felt better about the theft then.
eu
Jatetxeetakoak horrelakoak baziren, itxuraz behintzat, bera errugabea zen.
es
Si los cocineros pensaban as?, en apariencia ?l era inocente.
fr
Si le cuisinier faisait cela, lui, Danny, n'?tait vraiment plus coupable.
en
If that was the way they felt, on the surface he was guiltless.
eu
Torrellirenera itzuli zen, basokada bat grappaz trukatu zituen lau arrautzak, arkume txuleta eta euli-hilgailua, eta basorantz abiatu zen afaria prestatzera.
es
Volvi? a casa de Torrelli, troc? los cuatro huevos, la chuleta de cordero y el matamoscas por un vaso de grappa y se retir? a los bosques a cocinarse la cena.
fr
Il retourna chez Torrelli, troqua les quatre ?ufs, la c?telette et le tue-mouches contre un grand verre de grappa et remonta vers les bois pour y appr?ter son d?ner.
en
He went back to Torrelli's, traded the four eggs, the lamb chop, and the fly swatter for a water glass of grappa and retired toward the woods to cook his supper.
eu
Gaua iluna eta hezea zen.
es
La noche era oscura y h?meda.
fr
La nuit ?tait sombre et humide.
en
The night was dark and damp.
eu
Oihal biguina bezala zegoen lainoa Montereyko lur-sailen mugak zaintzen dituzten pinu beltzetan zintzilik.
es
La niebla gravitaba como gasa flaccida sobre los negros pinos que marcaban la frontera terrestre de Monterey.
fr
Le brouillard restait accroch? comme une gaze molle parmi les arbres qui gardent Monterey du c?t? de la campagne.
en
The fog hung like limp gauze among the black pines that guard the landward limits of Monterey.
eu
Burua makurtu, eta basoaren aterperantz abiatu zen Danny presaka.
es
Danny agach? la cabeza y corri? a procurarse el refugio de los bosques.
fr
Danny baissa la t?te et se h?ta pour se mettre ? couvert dans le bois.
en
Danny put his head down and hurried for the shelter of the woods.
eu
Aurrean beste irudi bat somatu zuen, presaka hura ere;
es
Delante de ?l vislumbr? otra silueta apresurada;
fr
Il distingua devant lui une autre silhouette qui se h?tait aussi.
en
Ahead of him he made out another hurrying figure;
eu
eta aldea laburtu ahala, Pilon adiskide zaharraren ibilera iheslariari antzeman zion.
es
al ir acortando distancias reconoci? el paso vivo de su viejo amigo Pil?n.
fr
En r?duisant peu ? peu la distance qui les s?parait, il reconnut la d?marche fuyante de son vieil ami Pilon.
en
and as he narrowed the distance, he recognized the scuttling walk of his old friend Pilon.
eu
Gizon eskuzabala zen Danny, baina akordatu zen jateko guztia saldu zuela, urdaiazpiko zerrak eta ogi gogorra izan ezik.
es
Danny era un hombre generoso, pero record? que hab?a vendido toda su comida salvo las dos lonchas de jam?n y el saco de pan duro.
fr
Danny ?tait un homme g?n?reux, mais il se souvint qu'il avait vendu quasi toute la nourriture vol?e, hormis les deux tranches de jambon et le sac de pain rassis.
en
Danny was a generous man, but he recalled that he had sold all his food except the two slices of ham and the bag of stale bread.
eu
-Ez diot jaramonik egingo-erabaki zuen-.
es
-Pasar? de largo-se dijo-.
fr
" Je vais ?viter Pilon, d?cida-t-il.
en
"I will pass Pilon by," he decided.
eu
Indioilarrez-eta gizon ondo asearen ibilera du.
es
Pil?n camina como un hombre que acaba de zamparse un pavo asado o algo por el estilo.
fr
Il marche comme un homme plein de dinde r?tie. "
en
"He walks like a man who is full of roast turkey and things like that."
eu
Bat-batean ordea, bularraren pare horretan, berokiari maitasunez heltzen ziola Pilonek konturatu zen.
es
De repente Danny not? que su amigo se palpaba amorosamente el abrigo a la altura del pecho.
fr
Apr?s quoi, il remarqua soudain que Pilon serrait avec tendresse son manteau contre son sein.
en
Then suddenly Danny noticed that Pilon clutched his coat lovingly across his bosom.
eu
-E, Pilon, amigo! -hots egin zion Dannyk.
es
-?Qu? hay, Pil?n, amigo! -exclam? Danny.
fr
" A?, Pilon amigo !
en
"Ai, Pilon, amigo!" Danny cried.
eu
Azkarrago hasi zen Pilon ibiltzen.
es
Pil?n aceler? el paso.
fr
" cria Danny.
en
Pilon scuttled on faster.
eu
Danny trostan hasi zen.
es
Danny inici? un trote.
fr
Danny le suivit au trot.
en
Danny broke into a trot.
eu
-Pilon, adiskidea!
es
-?Pil?n, amigo m?o!
fr
" Pilon, mon petit ami !
en
"Pilon, my little friend!
eu
Nora zoaz horren bizkor?
es
?D?nde vas tan aprisa?
fr
O? vas-tu si vite ?
en
Where goest thou so fast?"
eu
Halabeharraren aurrean amor eman zuen Pilonek, eta Dannyren zain geratu zen.
es
Pil?n se resign? a lo inevitable y le esper?.
fr
Pilon se r?signa ? l'in?vitable et attendit.
en
Pilon resigned himself to the inevitable and waited.
eu
Danny mantso hurbildu zitzaion, baina gartsutasunez hitz egin zion.
es
Danny se aproxim? con cautela, pero hablaba con entusiasmo.
fr
Danny approchait avec circonspection, mais sa voix ?tait enthousiaste.
en
Danny approached warily, but his tone was enthusiastic.
eu
-Zure bila nenbilen, adiskideen artean maiteen zaitudan hori, ezen, ikusi, Jainkoaren beraren zerriaren bi zerra eder baitauzkat hemen, eta zaku bat ogi zuri gozoz betea.
es
-Te buscaba, a ti que eres el m?s querido de mis ang?licos amigos, porque, mira, tengo aqu? dos grandes filetes de un divino puerco y un saco de delicioso pan blanco.
fr
" Je te cherchais justement, ? le plus cher et le plus ang?lique des amis, car, vois, j'ai deux belles tranches taill?es dans le cochon personnel du Bon Dieu et un sac de pain blanc exquis.
en
"I looked for thee, dearest of little angelic friends, for see, I have here two great steaks from God's own pig, and a sack of sweet white bread.
eu
Bana nirekin opari hau, Pilon, bihotzeko adiskide horrek.
es
Comparte estos manjares, Pil?n, gordito.
fr
Viens profiter de ma munificence, Pilon, mon petit chou !
en
Share my bounty, Pilon, little dumpling."
eu
Pilonek sorbaldak jaso zituen.
es
Pil?n se encogi? de hombros.
fr
Pilon haussa les ?paules et murmura sauvagement :
en
Pilon shrugged his shoulders.
eu
-Zuk nahi duzuna-esan zuen zakar marmarka.
es
-Como quieras-musit? hoscamente.
fr
" D'accord. "
en
"As you say," he muttered savagely.
eu
Elkarrekin sartu ziren basoan.
es
Caminaron juntos hacia el bosque.
fr
Ils entr?rent ensemble dans les bois.
en
They walked on together into the woods.
eu
Nondik atera ez zekiela zihoan Pilon.
es
Pil?n estaba perplejo.
fr
Pilon ?tait intrigu?.
en
Pilon was puzzled.
eu
Azkenean gelditu eta aurre egin zion lagunari.
es
Al final se detuvo y volvi? el rostro a su amigo.
fr
Il finit par s'arr?ter et se tourna vers son ami :
en
At length he stopped and faced his friend.
eu
-Danny-galdetu zion triste-. Nola zenekien brandy botila bat neramala berokiaren azpian?
es
-Danny-inquiri? tristemente-. ?C?mo sab?as que ten?a una botella de co?ac debajo del abrigo?
fr
" Danny, demanda-t-il avec m?lancolie, comment savais-tu que j'avais une bouteille de brandy sous mon manteau ?
en
"Danny," he asked sadly, "how knewest thou I had a bottle of brandy under my coat?"
eu
-Brandya?
es
-?Co?ac?
fr
- Du brandy ?
en
 
eu
-oihu egin zuen Dannyk-.
es
-exclam? Danny-.
fr
s'?cria Danny.
en
"Brandy?" Danny cried.
eu
Brandya daukazu?
es
?Tienes co?ac?
fr
Tu as du brandy ?
en
"Thou hast brandy?
eu
Ama zahar gaixoren batentzat izango da agian-jarraitu zuen inozo baten gisa-.
es
Tal vez se lo llevas a una abuelita enferma-dijo ingenuamente-.
fr
Sans doute est-il destin? ? quelque vieille maman malade, ajouta-t-il avec innocence.
en
Perhaps it is for some sick old mother," he said na?vely.
eu
Agian Jesukristo Gure Jaunarentzat edukiko duzu gordea, berriz etortzen denerako.
es
Quiz? lo guardas para cuando Nuestro Se?or Jesucristo vuelva a la tierra de nuevo.
fr
Ou peut-?tre le gardes-tu pour le retour de Notre-Seigneur J?sus-Christ.
en
"Perhaps thou keepest it for Our Lord Jesus when He comes again.
eu
Nor naiz bada ni, zure adiskide hau, brandy honen zertarakoa epaitzeko?
es
?Qui?n soy yo, tu amigo, para juzgar el empleo de ese licor?
fr
Que suis-je, moi, ton ami, pour appr?cier la destination de ce brandy ?
en
Who am I, thy friend, to judge the destination of this brandy?
eu
Ba ote daukazun ere ez dakit eta.
es
Ni siquiera estoy seguro de que sea verdad lo que dices.
fr
Je ne suis pas m?me certain que tu en aies.
en
I am not even sure thou hast it.
eu
Gainera, ez naiz egarri.
es
Adem?s, no tengo sed.
fr
D'ailleurs je n'ai pas soif.
en
Besides I am not thirsty.
eu
Ez nuke brandy hori ukituko, ezta...
es
No probar? ese co?ac.
fr
Je ne voudrais pas m?me toucher ? ce brandy.
en
I would not touch this brandy.
aurrekoa | 105 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus