Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kaixo, amigo-deitu zion pozik-.
es
-Eh, amigo-le llam? con entusiasmo-.
fr
puis il distingua un visage ind?cis ; ensuite il reconnut Pilon.
en
"Ai, amigo," he called enthusiastically.
eu
Zer da aldean duzun zama astun hori?
es
?Qu? es ese paquete grande que llevas en los brazos?
fr
" A?, amigo, appela-t-il avec enthousiasme, de quel lourd fardeau es-tu charg? ?
en
"What great burden is it thou carriest?"
eu
Pilon seko gelditu zen, eta erretenaren aldera begiratu zuen.
es
Pil?n se detuvo en seco y mir? a la zanja.
fr
Pilon s'arr?ta net et se tourna vers le foss?.
en
Pilon stopped dead and faced the ditch.
eu
-Uste nuen kartzelan zinela-esan zuen serio-serio-.
es
-Cre? que estabas en la c?rcel-dijo con severidad-.
fr
" Je te croyais en prison, dit-il s?v?rement.
en
"I thought you were in jail," he said severely.
eu
Antzara kontu bat entzun nuen.
es
Me contaron lo del ganso.
fr
On m'a parl? d'une oie...
en
"I heard about a goose."
eu
-Hala zen, Pilon-esan zuen Pablok pozik-.
es
-Y estaba, Pil?n, estaba-dijo Pablo jovialmente-.
fr
-J'y ?tais, r?pondit Pablo enjou?, mais je n'ai pas ?t? bien re?u.
en
"So I was, Pilon," Pablo said jocularly.
eu
Baina ez ninduten behar bezala hartu. Epaileak esan zuen epaiak ez zidala onik egingo, eta hiru gizonena baino gehiago jaten nuela esan zuen poliziak.
es
Pero no me recibieron bien. El juez dijo que la sentencia no me sirvi? de nada, y el polic?a dijo que com?a m?s que tres hombres juntos.
fr
Le juge a affirm? que cette condamnation ne me r?ussissait pas et la police a soutenu que je mangeais plus que la ration de trois hommes.
en
"But I was not well received. The judge said the sentence did me no good, and the police said I ate more than the allowance for three men.
eu
Eta halaxe bada-bukatu zuen harro-harro-, baldintzapean nago.
es
As? que...
fr
C'est pourquoi, poursuivit-il avec fiert?, je suis actuellement prisonnier sur parole.
en
And so," he finished proudly, "I am on parole."
eu
Berekoikeriatik salbatua izan zen Pilon.
es
-concluy? orgullosamente-estoy en libertad bajo fianza. Pil?n estaba salvado de incurrir en ego?smo.
fr
Pilon fut pr?serv? de l'?go?sme.
en
Pilon was saved from selfishness.
eu
Ez zuen ardoa Dannyren etxera eraman, egia da, baina berehala gonbidatu zuen Pablo ardoa berarekin etxe alokatuan banatzera.
es
Es cierto que no llev? el vino a casa de Danny, pero invit? a Pablo a compartirlo con ?l en la casa alquilada.
fr
Il est vrai qu'il n'apporta pas le vin ? la maison de Danny, mais, sans tarder, il invita Pablo ? venir le partager dans la maison lou?e.
en
True, he did not take the wine to Danny's house, but instantly he invited Pablo to share it at the rented house.
eu
Bizitzaren errepidetik bi adar zabal sortzen badira, eta bakarra jarraitzen ahal baldin bada, nork esan dezake zein den hoberena?
es
Si dos generosas sendas arrancaran de la carretera de la vida y s?lo fuese posible seguir una, ?qui?n podr? juzgar cu?l de las dos es la mejor?
fr
Quand, ? l'un des carrefours de la vie, deux voies s'ouvrent ? la g?n?rosit?, et que seule l'une d'entre elles peut ?tre choisie, qui peut dire quelle est la meilleure ?
en
If two generous paths branch from the highroad of life and only one can be followed, who is to judge which is best?
eu
Alai sartu ziren etxean Pilon eta Pablo.
es
Entraron alegremente en la casita.
fr
Pilon et Pablo p?n?tr?rent dans la petite maison, la joie au c?ur.
en
Pilon and Pablo entered the little house joyfully.
eu
Pilonek kandela bat piztu zuen eta bi fruitu txarro atera zituen baso gisa.
es
Pil?n encendi? una vela y sac? dos tarros de fruta a guisa de vasos.
fr
Pilon alluma une bougie et apporta deux bo?tes ? confiture, en guise de verres.
en
Pilon lighted a candle and produced two fruit jars for glasses.
eu
-Osasuna!
es
-?Salud!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Pablok.
es
-dijo Pablo.
fr
" Sant?, dit Pablo.
en
"Health!" said Pablo.
eu
-Salud!
es
-?Salud!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Pilonek.
es
-dijo Pil?n.
fr
-Salud ", dit Pilon.
en
"Salud!" said Pilon.
eu
-Salud! -esan zuen Pablok handik gutxira.
es
Y al cabo de un momento, "?Salud!", repiti? Pablo.
fr
Puis apr?s quelques instants : " Salud, dit Pablo.
en
And in a few moments, "Salud!" said Pablo.
eu
-Zikina begietan!
es
-?Barro en tu ojo!
fr
-? la tienne ! "
en
"Mud in your eye!" said Pilon.
eu
-esan zuen Pilonek.
es
-dijo Pil?n.
fr
 
en
 
eu
Atseden hartu zuten pixka batean.
es
Descansaron un poco.
fr
Ils rest?rent silencieux quelques instants.
en
They rested a little while.
eu
-Su servidor-esan zuen Pilonek.
es
"Su servidor", dijo Pil?n.
fr
" Su servidor, dit Pilon.
en
"Su servidor," said Pilon.
eu
-Behera arratoi zuloa! -esan zuen Pablok.
es
-?Abajo la ratonera! -dijo Pablo.
fr
-Derri?re la cravate ", dit Pablo.
en
"Down the rat-hole," said Pablo.
eu
Bi galoi ardo asko da, baita bi paisanorentzat ere.
es
Dos galones son mucho vino, incluso para dos paisanos.
fr
Deux gallons, c'est beaucoup de vin, m?me pour deux paisanos.
en
Two gallons is a great deal of wine, even for two paisanos.
eu
Izpirituari dagokionez, honela mailaka daitezke botilak:
es
Por sus efectos an?micos, las jarras pueden graduarse as?:
fr
Moralement, voici comment on peut graduer les bonbonnes.
en
Spiritually the jugs may be graduated thus:
eu
aura-eneko botilaren lepotik behera, elkarrizketa serioa eta sakona.
es
justo por debajo del cuello de la primera botella, conversaci?n seria y concentrada.
fr
Juste au-dessous de l'?paule de la premi?re bouteille, conversation s?rieuse et concentr?e.
en
Just below the shoulder of the first bottle, serious and concentrated conversation.
eu
Bi hatz beherago, oroitzapen triste gozoak.
es
Dos dedos m?s abajo, recuerdos dulcemente tristes.
fr
Cinq centim?tres plus bas, souvenirs doux et m?lancoliques.
en
Two inches farther down, sweetly sad memory.
eu
Beste hiru hatz, antzinako amodio gozoen oroitzapenak.
es
Tres dedos m?s, memorias de antiguos y agradables amores.
fr
Huit centim?tres en dessous, amours anciennes et flatteuses.
en
Three inches more, thoughts of old and satisfactory loves.
eu
Hatz bat, amodio garratzen oroitzapenak.
es
Un dedo m?s abajo, evocaci?n de antiguos y amargos amores.
fr
Deux centim?tres de plus, amours anciennes et am?res.
en
An inch, thoughts of bitter loves.
eu
Lehen botilaren bukaera, goibeltasun orokorra, objektu zehatzik gabea.
es
Al llegar al culo de la primera jarra, una tristeza general e indirecta.
fr
Fond de la premi?re bouteille, tristesse g?n?rale et sans raison.
en
Bottom of the first jug, general and undirected sadness.
eu
Bigarren botilaren irtenunea, pesimismo beltza.
es
Al trasegar el cuello de la segunda, negro, infernal desaliento.
fr
?paule de la seconde bouteille, sombre abattement, impi?t?.
en
Shoulder of the second jug, black, unholy despondency.
eu
Bi hatz beherago, heriotza kantua, edo desio mingarrikoa.
es
Dos dedos m?s abajo, una canci?n de muerte o a?oranza.
fr
Deux doigts plus bas, un chant de mort ou de d?sir.
en
Two fingers down a song of death or longing.
eu
Hatz lodi bat, ezagutzen den beste edozein kantu.
es
Un pulgar m?s, otra canci?n cualquiera que uno conozca.
fr
Encore un pouce, toutes les chansons qu'on conna?t.
en
A thumb, every other song each one knows.
eu
Mailaketa hortxe gelditzen da, hortik aurrerakoa abarkatu egiten baita, eta aurrerabidea ez da beti berdina izaten.
es
La graduaci?n se detiene en este punto, pues las sendas se bifurcan y ya no hay certeza.
fr
La graduation s'arr?te l?, car les traces s'effacent alors et il n'y a plus de certitude :
en
The graduations stop here, for the trail splits and there is no certainty.
eu
Puntu horretatik aurrera edozer gauza gerta daiteke.
es
A partir de este momento puede pasar cualquier cosa.
fr
d?sormais n'importe quoi peut arriver.
en
From this point on anything can happen.
eu
Itzul gaitezen ordea lehen markara, elkarrizketa serioa eta sakona dioen horretara, leku horretantxe bota baitzuen Pilonek bota beharrekoa.
es
Pero retrocedamos a la primera marca: conversaci?n seria y concentrada, pues fue entonces cuando Pil?n inici? su sondeo.
fr
Mais revenons au premier degr?, celui de la concentration et de la conversation s?rieuse, car c'est ? ce point que Pilon frappa son coup.
en
But let us go back to the first mark, which says serious and concentrated conversation, for it was at that place that Pilon made his coup.
eu
-Pablo-galdetu zion-, ez al zara nekatu erretenetan lo egiteaz, bustia, etxe gabe, bakarrik, adiskide gabe?
es
-Pablo-dijo-, ?nunca te has cansado de dormir en las zanjas, mojado y solo, sin hogar y sin amigos?
fr
" Pablo, dit-il, n'es-tu jamais las de dormir dans les foss?s, mouill?, sans foyer, sans amis, tout seul ?
en
"Pablo," he said, "dost thou never get tired of sleeping in ditches, wet and homeless, friendless and alone?"
eu
-Ez-erantzun zuen Pablok.
es
-No-dijo Pablo.
fr
-Non ", r?pondit Pablo.
en
"No," said Pablo.
eu
Pilonek ahotsa goxatu zuen, laguna komentzitu nahian.
es
Pil?n dulcific? la voz, persuasivamente.
fr
Pilon adoucit sa voix, la rendit persuasive :
en
Pilon mellowed his voice persuasively.
eu
-Horixe bera uste nuen nik ere, adiskide hori, estoldetako zakur zikin bat nintzenean.
es
-Lo mismo pensaba yo, amigo m?o, cuando era un sucio perro callejero.
fr
" Je pensais comme toi, ? mon ami, lorsque je n'?tais, moi aussi, qu'un chat de goutti?res.
en
"So I thought, my friend, when I was a dirty gutter-dog.
eu
Ni ere pozik nengoen, ez bainekien zeinen gozoa den etxe txiki bat, eta teilatu bat, eta lorategi bat.
es
Yo tambi?n estaba contento porque no sab?a lo dulce que es poseer un hogar, un techo y un jard?n.
fr
J'?tais satisfait, car je ne connaissais pas la douceur d'une gentille petite maison, avec un toit et un jardin.
en
I too was content, for I did not know how sweet a little house is, and a roof, and a garden.
eu
A, Pablo, hori da, hori, bizitzea.
es
Ah, Pablo, eso s? que es vivir.
fr
Ah ! Pablo, ?a, c'est la vie !
en
Ah, Pablo, this is indeed living."
eu
-Polita da-bat etorri zen Pablo.
es
-Es muy bonito-concedi? Pablo.
fr
-Ce n'est pas mal, admit Pablo.
en
"It's pretty nice," Pablo agreed.
eu
Pilonek ez zuen aukera galdu.
es
Pil?n fue al grano.
fr
Pilon articula :
en
Pilon pounced.
eu
-Begira, Pablo, ez al zenuke nire etxearen parte bat errentan hartu nahi?
es
-Oye, Pablo, ?qu? te parecer?a alquilar una parte de mi casa?
fr
" Pablo, tu n'aimerais pas louer une partie de ma maison ?
en
"See, Pablo, how would you like to rent part of my house?
eu
Ez zenuke berriz lur hotzik izango. Akabo betiko kaiaren azpiko hondar gogor hori, karramarroak sartzen zaizkizula zapatetan.
es
Nunca m?s dormir?as en un suelo fr?o. Ni se te meter?an en los zapatos los cangrejos que hay en la arena dura debajo del embarcadero.
fr
Tu ne conna?trais alors plus jamais le sol glac?, le sable dur sous la jet?e, avec les crabes qui entrent dans tes souliers.
en
There would never be the cold ground for you any more. Never the hard sand under the wharf with crabs getting in your shoes.
eu
Gustatuko litzaizuke nirekin hemen bizitzea.
es
?Qu? te parecer?a vivir aqu? conmigo?
fr
Tu n'aimerais pas habiter ici, avec moi ?
en
How would you like to live here with me?"
eu
-Baliteke-esan zuen Pablok.
es
-Bien-dijo Pablo.
fr
-Bien s?r, dit Pablo.
en
"Sure," said Pablo.
aurrekoa | 105 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus