Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baliteke-esan zuen Pablok.
es
-Bien-dijo Pablo.
fr
-Bien s?r, dit Pablo.
en
"Sure," said Pablo.
eu
-Begira, hamabost dolar besterik ez duzu hilean pagatu beharko!
es
-Mira, ?s?lo pagar?as quince d?lares al mes!
fr
-Penses-y, tu n'auras ? payer que quinze dollars par mois.
en
"Look, you will pay only fifteen dollars a month!
eu
Eta etxe guztia erabiltzea izango duzu, nire ohea izan ezik, eta lorategi osoa.
es
Y puedes usar toda la casa menos mi cama, y todo el jard?n.
fr
Et tu pourras utiliser toute la maison, ? l'exception de mon lit, et tout le jardin aussi.
en
And you may use all the house except my bed, and all the garden.
eu
Pentsa, Pablo!
es
?Pi?nsalo, Pablo!
fr
R?fl?chis bien, Pablo.
en
Think of it, Pablo!
eu
Eta inork gutunen bat idatziko balizu, izango luke nora bidali.
es
Y si alguien te escribe una carta, tendr? un lugar donde envi?rtela.
fr
Et puis, si quelqu'un voulait t'?crire une lettre, il aurait une adresse o? te l'envoyer.
en
And if someone should write you a letter, he will have some place to send it to."
eu
-Jakina-esan zuen Pablok-.
es
-Bien-dijo Pablo-.
fr
-D'accord, dit Pablo, c'est formidable !
en
"Sure," said Pablo.
eu
Primeran.
es
Estupendo.
fr
"
en
"That's swell."
eu
Pilonek hasperen egin zuen, lasaituta.
es
Pil?n dio un suspiro de alivio.
fr
Pilon soupira de satisfaction.
en
Pilon sighed with relief.
eu
Ahaztuta zeukan Dannyri zor zionarekin zernolako zama zeraman bizkar gainean.
es
El otro no se hab?a dado cuenta de que la deuda con Danny reca?a sobre sus hombros.
fr
Il n'avait jamais compris ? quel point sa dette envers Danny pesait ? ses ?paules.
en
He had not realized how the debt to Danny rode on his shoulders.
eu
Pablok ez zuela inoiz errentarik batere ordainduko ondotxo jakiteak ez zion garaipena gutxiagotu.
es
El hecho de que estuviese completamente seguro de que Pablo jam?s pagar?a un c?ntimo no empa?? su triunfo.
fr
Il savait que, selon toute vraisemblance, Pablo ne lui paierait jamais le loyer, mais cela n'entamait nullement son optimisme.
en
The fact that he was fairly sure Pablo would never pay any rent did not mitigate his triumph.
eu
Dannyk inoiz dirurik eskatuko balu, bazuen Pilonek esatea: "Pablok ordaintzen duenean ordainduko dut."
es
Si alguna vez Danny le ped?a el dinero, Pil?n le dir?a: "Pagar? cuando me pague Pablo."
fr
Si d'aventure Danny lui demandait de l'argent, Pilon pourrait toujours dire :
en
If Danny should ever ask for money, Pilon could say, "I will pay when Pablo pays."
eu
Botilaren hurrengo mailara igaro ziren, eta txikitan zeinen zoriontsua zen gogoratu zen Pilon.
es
Luego pasaron a la segunda fase an?mica, y Pil?n record? lo feliz que hab?a sido de ni?o.
fr
" Les deux hommes pouss?rent jusqu'? la prochaine graduation et Pilon se rem?mora combien il avait ?t? heureux quand il n'?tait qu'un petit gar?on :
en
They moved on to the next graduation, and Pilon remembered how happy he had been when he was a little boy.
eu
-Orduan ez nuen kezkarik, Pablo.
es
-No ten?a problemas, Pablo.
fr
" Pas de soucis alors, Pablo.
en
"No care then, Pablo.
eu
Bekatua ez nuen ezagutzen.
es
No conoc?a el pecado.
fr
Je ne connaissais pas le p?ch?.
en
I knew not sin.
eu
Oso zoriontsua nintzen.
es
Era muy feliz.
fr
J'?tais tr?s heureux.
en
I was very happy."
eu
-Ordu ezkeroztik ez gara berriz zoriontsu izan-bat etorri zitzaion triste-triste Pablo.
es
-Desde entonces no hemos vuelto a ser felices-declar? Pablo tristemente.
fr
-Nous n'avons jamais ?t? heureux depuis ", confirma Pablo avec m?lancolie.
en
"We have never been happy since," Pablo agreed sadly.
eu
IV. NOLA JESUS MARIA CORCORAN, GIZON ZINTZOA, GAIZKIAREN BITARTEKARI BIHURTU ZEN OHARKABEAN
es
4. DE COMO JES?S MAR?A CORCORAN, UN BUEN HOMBRE, SE CONVIRTI? EN INSTRUMENTO INVOLUNTARIO DEL MAL
fr
IV. Comment un homme bon, Jesus-Maria Corcoran, devint l'involontaire instrument du mal.
en
IV. How Jesus Maria Corcoran, a good man, became an unwilling vehicle of evil.
eu
Gozo-gozo egiten zuen aurrera Pilonen eta Pabloren bizitzak.
es
La vida transcurr?a apaciblemente para Pil?n y Pablo.
fr
La vie se d?roulait sans heurt pour Pilon et pour Pablo.
en
LIFE passed smoothly on for Pilon and Pablo.
eu
Goizean, eguzkia pinuen gainean zegoenean, badia urdina han behean plisti-plasta eta dizdizka ari zenean, mantso-matso eta pentsakor altxatzen ziren ohetik.
es
Por la ma?ana, cuando el sol di?fano se alzaba sobre los pinos y la bah?a azul se ondulaba y reluc?a all? abajo, a los pies de los ?rboles, se levantaban sin prisas y pensativamente de la cama.
fr
Le matin, lorsque le soleil avait d?pass? la cime des pins et que la baie bleue clapotait et miroitait sous eux, ils quittaient leurs lits avec lenteur et recueillement.
en
In the morning when the sun was up clear of the pine trees, when the blue bay rippled and sparkled below them, they arose slowly and thoughtfully from their beds.
eu
Poz eta lasaitasuneko garaia da hori, goiz eguzkitsua.
es
Las ma?anas soleadas son momento de silencioso gozo.
fr
Le matin ensoleill?, c'est le temps de la joie paisible.
en
It is a time of quiet joy, the sunny morning.
eu
Malba-belarretan ihintzaren distira ageri denean, bitxi bana edukitzen dute hostoek, ederra guztiz, baliorik ez badu ere.
es
Cuando el brillante roc?o empa?a las malvas, cada hoja contiene una joya, que es bella, aunque no valiosa.
fr
Quand la ros?e scintille sur les herbes, chaque feuille porte un joyau merveilleux, quand m?me il n'est pas de grand prix.
en
When the glittery dew is on the mallow weeds, each leaf holds a jewel which is beautiful if not valuable.
eu
Ez da presaka eta larri ibiltzeko garaia.
es
No es hora de prisas o bullicio.
fr
Ce n'est pas le moment de se h?ter, ni de se bousculer.
en
This is no time for hurry or for bustle.
eu
Goizeko pentsamenduak mantsoak dira, sakonak, urre koloreak.
es
Por la ma?ana los pensamientos son lentos, profundos y dorados.
fr
Les pens?es sont lentes, profondes, dor?es, le matin.
en
Thoughts are slow and deep and golden in the morning.
eu
Pablo eta Pilon, beren tejano eta alkandora urdinekin, gustura joaten ziren etxearen atzealdeko amildegira, eta aurreko atarian eguzkitan esertzera itzultzen ziren gero, bizitasun edo zehaztasun handirik gabe Tortilla Flaten gertatuez berriketan aritzeko; zeren izaten baitira Tortilla Flaten ehunen bat klimax, munduak bira egiten duen eguneko.
es
Con sus camisas y tejanos azules, Pablo y Pil?n bajaban como camaradas al barranco que hab?a detr?s de la casa y al poco rato volv?an a sentarse al sol en el p?rtico delantero, a escuchar las bocinas que anuncian el pescado en las calles de Monterey y a conversar en tono incoherente y so?oliento sobre las actividades de Tortilla Flat, pues en este lugar hay mil climax diferentes cada d?a que el universo da una vuelta.
fr
Pablo et Pilon, dans leurs blue-jeans et leurs chemises bleues, allaient de compagnie dans le ravin derri?re la maison et, peu d'instants plus tard, revenaient s'asseoir sur le perron. Ils ?coutaient les trompes des marchands de poisson dans les rues de Monterey et discutaient, avec des intonations r?veuses et indolentes, les ?v?nements de Tortilla Fiat.
en
Pablo and Pilon in their blue jeans and blue shirts walked in comradeship into the gulch behind the house, and after a little time they returned to sit in the sun on the front porch, to listen to the fish horns on the streets of Monterey, to discuss in wandering, sleepy tones the doings of Tortilla Flat; for there are a thousand climaxes on Tortilla Flat for every day the world wheels through.
eu
Bakean zeuden han, atarian.
es
Estaban en paz en el p?rtico.
fr
La paix r?gnait sur le perron.
en
They were at peace there on the porch.
eu
Behatzak besterik ez zituzten mugitzen ohol beroen gainean, euliak oinetan jartzen zitzaizkienean.
es
S?lo se mov?an los dedos de sus pies sobre las c?lidas tablas cuando las moscas aterrizaban en ellos.
fr
Seuls s'agitaient les doigts de pied sur les planches ti?des, quand une mouche venait s'y poser.
en
Only their toes wriggled on the warm boards when the flies landed on them.
eu
-Belar guztiak diamanteak balira-esan zuen Pablok-, oso aberatsak izango ginateke.
es
-Si las gotas de roc?o fueran diamantes-djjo Pablo-, ser?amos muy ricos.
fr
" Si chaque goutte de ros?e ?tait un diamant, nous serions riches, dit Pablo.
en
"If all the dew were diamonds," Pablo said, "we would be very rich.
eu
Mozkor-mozkor eginda pasako genuke bizitza osoa.
es
Estar?amos borrachos toda la vida.
fr
Nous serions ivres toute notre vie.
en
We would be drunk all our lives."
eu
Baina Pilonek, gainean baitzeukan errealismoaren madarikazioa, erantsi zuen:
es
Pero Pil?n, sobre quien pesaba inc?modamente la maldici?n del realismo, replic?:
fr
" Alors, tout le monde aurait beaucoup trop de diamants, et ils perdraient toute valeur.
en
But Pilon, on whom the curse of realism lay uneasily, added, "Everybody would have too many diamonds.
eu
-Diamante gehiegi izango lituzke jendeak.
es
-Entonces todo el mundo tendr?a cantidades de diamantes.
fr
 
en
 
eu
Ez lukete preziorik izango, eta ardoa diruaz ordaindu behar da beti.
es
No valdr?an nada, pero el vino siempre cuesta dinero.
fr
Mais le vin co?te toujours de l'argent.
en
There would be no price for them, but wine always costs money.
eu
Baina, egun batean bakarrik, euriaren ordez ardoa botako balu, eta non jaso izango bagenu...
es
Si, en cambio, lloviese vino un d?a entero y tuvi?semos un tanque para recogerlo...
fr
Si seulement il pouvait pleuvoir du vin maintenant, pour toute une journ?e, et si nous avions un bon r?servoir pour le stocker !
en
If only it would rain wine for a day, now, and we had a tank to catch it in."
eu
-Baina ardo ona-eten zuen Pablok-. Ez azkeneko aldian ekarri zenuen nazkagarrikeria zikin hura.
es
-Pero buen vino-precis? Pablo-, no esa bazofia de matarratas que trajiste la ?ltima vez.
fr
-Mais du bon vin, interrompit Pablo, pas de l'eau de vaisselle comme tu en as rapport? la derni?re fois.
en
"But good wine," interjected Pablo. "Not rotgut swill like the last you got."
eu
-Ez nuen ordaindu-esan zuen Pilonek-.
es
-No lo compr?-dijo Pil?n-.
fr
-Je ne l'avais pas pay?.
en
"I didn't pay for it," said Pilon.
eu
Ezkutatu egin zuen norbaitek dantzalekuaren aldameneko belarren artean.
es
Alguien lo escondi? en la hierba al lado del sal?n de baile.
fr
Quelqu'un l'avait cach? dans l'herbe, derri?re la salle de danse.
en
"Someone hid it in the grass by the dance hall.
eu
Zuk zer uste duzu, nolakoa izango da ustekabean aurkitu den ardo bat?
es
?Qu? se puede esperar del vino que te encuentras?
fr
Que peut-on esp?rer d'un vin trouv? ?
en
What can you expect of wine you find?"
eu
Hantxe jarraitu zuten, eserita, euliak eskuekin oharkabean uxatuz.
es
Agitaron las manos ap?ticamente para espantar a las moscas.
fr
Ils demeur?rent assis et chassaient les mouches d'une main nonchalante.
en
They sat and waved their hands listlessly at the flies.
eu
-Cornelia Ruizek ebaki bat egin zion atzo mexikar beltzari-esan zuen Pilonek.
es
-Cornelia Ruiz raj? ayer al negro mexicano-coment? Pil?n.
fr
" Cornelia Ruiz a poignard? le Mexicain noir, hier ", annon?a Pilon.
en
"Cornelia Ruiz cut up the black Mexican yesterday," Pilon observed.
eu
Pablok begiak jaso zituen, interes apur batez.
es
Pablo alz? la mirada con escaso inter?s.
fr
Pablo leva les yeux, m?diocrement int?ress?.
en
Pablo raised his eyes in mild interest.
eu
-Borrokan?
es
-?Una pelea?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen.
es
-inquiri?.
fr
" Une bataille ?
en
"Fight?" he asked.
eu
-Ez, ez, beltzak ez omen zekien Cornelia beste gizon batekin hasi zela atzo, eta etxean sartu nahi izan zuen.
es
-Oh, no, el negro no sab?a que Cornelia estaba ayer con otro hombre e intent? entrar.
fr
-Non, le Noir ne savait pas que Cornelia avait ramen? un nouvel homme hier et il a essay? d'entrer.
en
"Oh, no, the black one did not know Cornelia got a new man yesterday, and he tried to come in.
eu
Eta Corneliak ebaki bat egin zion.
es
Entonces Cornelia le raj?.
fr
Alors, Cornelia l'a poignard?.
en
So Cornelia cut him."
eu
-Hori ez jakitea ere...
es
-Ten?a que haberlo sabido-dijo Pablo virtuosamente.
fr
-Il aurait d? le savoir, affirma Pablo avec sagesse.
en
"He should have known," Pablo said virtuously.
eu
-esan zuen Pablo bertutez beteak.
es
-Bueno, el negro estaba abajo en la ciudad cuando Cornelia se li? con el otro.
fr
-Que veux-tu, il ?tait pr?s du port quand Cornelia a fait entrer l'autre.
en
"Well, he was down in the town when Cornelia got her new man.
eu
-Beno, Cornelia bestearekin hasi zenean hirian zebilen beltza, eta leihotik sartzen saiatu omen zen atea itxi ziotenean.
es
El negro quiso colarse por la ventana cuando ella le cerr? la puerta.
fr
Parce qu'elle avait ferm? la porte ? clef, le Noir a voulu passer par la fen?tre.
en
The black one just tried to go in through the window when she locked the door."
eu
-Zoro hutsa zen beltz hori-esan zuen Pablok-.
es
-Ese negro es imb?cil-dijo Pablo-.
fr
-C'est un idiot, dit Pablo.
en
"The black one is a fool," said Pablo.
aurrekoa | 105 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus