Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Palace drogeriak toldoak zabaldu zituen, leihoetan zeuden ur beroko botila gorriak eguzkiaren eragin kimikotik babestearren.
es
La Droguer?a Palace baj? sus toldos para proteger de la acci?n qu?mica del sol las botellas de agua caliente del escaparate.
fr
Le drugstore du Palais baissa ses stores pour prot?ger des atteintes du soleil ses nouvelles bouillottes de caoutchouc rouge.
en
The Palace Drug Company ran down its awnings to protect the red hot-water bottles in its windows from the chemical action of the sun.
eu
Machado jaunak, jostunak, ohar bat jarri zuen leihoan, "Hamar minutu barru etorriko naiz", eta etxera joan zen hiletarako janztera.
es
El se?or Machado, el sastre, puso un letrero en la ventana: "Vuelvo dentro de diez minutos", y se fue a casa a vestirse para el funeral.
fr
M. Machado, le tailleur, posa dans sa vitrine sa pancarte : " De retour dans dix minutes ", et rentra chez lui s'habiller pour l'enterrement.
en
Mr. Machado, the tailor, put a sign in his window, Back in Ten Minutes, and went home to dress for the funeral.
eu
Hiru sare-draga zetozen kaira sardinez beteak.
es
Tres redes barrederas emergieron cargadas de sardinas.
fr
Trois petits bateaux arriv?rent au port, charg?s de sardines.
en
Three purse seiners came in, loaded with sardines.
eu
Louie Duartek txalupa margotu zuen, eta izena aldatu zion, Lolita-ren ordez, Hiru Lehengusuak.
es
Louie Duarte pint? su barco y le cambi? el nombre de "Lolita" por el de "Los tres primos".
fr
Louis Duarte repeignit son bateau et en changea le nom de Lolita en Les Trois Gr?ces.
en
Louie Duarte painted his boat, and changed its name from Lolita to The Three Cousins.
eu
Jake Lakek, poliziak, Del Monteko automobil-lapur bat gerarazi zuen, joaten utzi, eta zigarro eder bat erosi zuen isunaren diruarekin.
es
Jake Lane, el polic?a, detuvo a un autom?vil que ven?a de Del Monte, lo dej? marchar y a cambio recibi? un puro.
fr
Jake Lake, le policeman, arr?ta une voiture qui venait de Del Monte, la laissa repartir, puis acheta un cigare.
en
Jake Lake, the cop, arrested a roadster from Del Monte and turned it loose and bought a cigar.
eu
Harrigarria da. Nola egin dezake bere ibilbide inozoan bizitzak aurrera horrelako egun batean?
es
Es enigm?tico: ?c?mo puede la vida seguir su est?pido curso un d?a semejante?
fr
Il est surprenant de constater que la vie peut poursuivre son cours absurde un jour comme celui-l?.
en
It is a puzzle. How can life go on its stupid course on such a day?
eu
Nola garbi dezake Mamie Jaksonek etxe pareko espaloia?
es
?C?mo Mamie Jackson es capaz de regar la acera que hay delante de su casa?
fr
Comment Mamie Jackson peut-elle laver le trottoir devant chez elle ?
en
How can Mamie Jackson hose off her front sidewalk?
eu
George W. Merkek, nola idatz diezaioke laugarren gutuna, eta haserre handikoena, ur konpainiari?
es
?C?mo es posible que George W. Merk escriba a la compa??a de aguas su cuarta carta, la m?s iracunda?
fr
Comment George W. Merk peut-il ?crire sa quatri?me lettre d'injures ? la compagnie de distribution d'eau ?
en
How can George W. Merk write his fourth and angriest letter to the water company?
eu
Nola ibil daiteke Charlie Marsh beti bezalako mozkor ikaragarri horrekin?
es
?Es posible que Charlie Marsh est? tan pestilentemente borracho como de costumbre?
fr
Comment Charlie Marsh peut-il ?tre aussi ignoblement ivre que de coutume ?
en
How can Charlie Marsh be as dirtily drunk as usual?
eu
Sakrilejioa da.
es
Es un sacrilegio.
fr
C'est un sacril?ge.
en
It is sacrilege.
eu
Iraina da.
es
Un ultraje.
fr
C'est une offense.
en
It is outrage.
eu
Triste-triste esnatu ziren Dannyren lagunak, eta lurretik altxatu ziren.
es
Los amigos de Danny despertaron tristemente y se levantaron del suelo.
fr
Les amis de Danny se r?veill?rent mornes, et se lev?rent.
en
Danny's friends awakened sadly and got up off the floor.
eu
Hutsik zegoen Dannyren ohea, jabeari hilobiraino jarraitzen dion zamari zaldun gabea zirudiela.
es
La cama de Danny estaba vac?a. Era como el corcel de un oficial que al perder a su amo le sigue hasta la tumba.
fr
Le lit de Danny ?tait rest? vide. C'?tait comme le pur-sang d'un officier qui, sans cavalier, suit son ma?tre ? sa derni?re demeure.
en
Danny's bed was empty. It was like the riderless charger of an officer which follows its master to his grave.
eu
Bio Joe Portageek berak ere ez zion inbidiazko begiraturik egin Dannyren oheari.
es
Ni siquiera Big Joe ech? una mirada codiciosa al lecho de Danny.
fr
M?me Big Joe Portagee avait renonc? ? jeter des regards de convoitise sur le lit de Danny.
en
Even Big Joe Portagee had cast no covetous glance at Danny's bed.
eu
Eguzkiak gartsu distiratzen zuen leihoan barrena, eta armiarma-sareen itzal delikatuak marrazten zituen lurrean.
es
El sol filtraba sus radiantes rayos por la ventana y dibujaba las delicadas sombras de las telara?as sobre el suelo.
fr
Le soleil brillait avec entrain ? travers les vitres et projetait sur le sol les d?licates silhouettes des toiles d'araign?e.
en
The sun shone enthusiastically through the window and cast the delicate shadows of spider webs on the floor.
eu
-Danny pozik egoten zen horrelako goizetan-esan zuen Pilonek.
es
-Danny estaba alegre las ma?anas como ?sta-dijo Pil?n.
fr
" Danny ?tait heureux, les matins comme aujourd'hui ", dit Pilon.
en
"Danny was glad on mornings like this," said Pilon.
eu
Amildegiko ateraldiaren ondoren, atarian eseri ziren pixka batean, eta adiskidearen memoria ohoratu zuten.
es
Despu?s de haber bajado al barranco, los amigos se sentaron un rato en el porche delantero y festejaron la memoria de su amigo.
fr
Apr?s leur exp?dition quotidienne au ravin, les hommes s'assirent un moment sur le perron et c?l?br?rent la m?moire de leur ami.
en
After their trip to the gulch the friends sat for a while on the front porch and celebrated the memory of their friend.
eu
Leialtasunez gogoratu eta aldarrikatu zituzten Dannyren bertuteak.
es
Rememoraron y proclamaron lealmente las virtudes de Danny.
fr
Avec loyalisme, ils ?voqu?rent les vertus de Danny ;
en
Loyally they remembered and proclaimed Danny's virtues.
eu
Leialtasunez ahaztu zituzten haren akatsak.
es
Olvidaron fielmente sus defectos.
fr
avec loyalisme, ils omirent ses d?fauts.
en
Loyally they forgot his faults.
eu
-Eta indartsua!
es
-Y fuerte-dijo Pil?n-, ?era fuerte como una mula!
fr
" Et fort ! conclut Pablo.
en
"And strong," said Pablo. "He was as strong as a mule!
eu
-esan zuen Pablok-.
es
Era capaz de levantar un fardo de heno.
fr
Il pouvait soulever une balle de foin.
en
He could lift a bale of hay."
eu
Behorra bezain indartsua zen! Belar metak jasotzeko ere gauza zen!
es
 
fr
"
en
 
eu
Dannyren istorioak kontatu zituzten, haren ontasunarenak, haren adorearenak, haren errukiarenak.
es
Contaron an?cdotas de Danny, hablaron de su bondad, su arrojo, su piedad.
fr
Ils racontaient de petites histoires sur Danny, sur sa bont?, sur son courage, sur sa pi?t?.
en
They told little stories of Danny, of his goodness, his courage, his piety.
eu
Azkarregi heldu zen elizara joateko garaia, arropa zarpailetan kalearen beste aldean itxoiteko garaia.
es
Lleg? demasiado pronto la hora de ir a la iglesia, de atravesar la calle con sus ropas harapientas.
fr
L'heure d'aller ? l'?glise-pour eux l'heure de se tenir de l'autre c?t? de la rue, dans leurs v?tements loqueteux-sonna trop t?t.
en
All too soon it was time to go to the church, to stand across the street in their ragged clothes.
eu
Barrena gorritu zitzaien berak baino lagun zoriontsuagoak elizan sartu zirenean, hain ederki jantziak, Agua Floridaren usaina hain oparo zeriela.
es
Se sonrojaron interiormente al ver que gente m?s afortunada entraba en la capilla con hermosa ropa y la pr?diga fragancia del Agua Florida.
fr
Ils rougirent int?rieurement quand de plus favoris?s entr?rent ? l'?glise, v?tus magnifiquement, g?n?reusement parfum?s ? l'Agua Florida.
en
They blushed inwardly when luckier people went into the church, dressed so beautifully, smelling so prodigally of Agua Florida.
eu
Entzun zezaketen musika, eta elizkizunaren durundia.
es
Los amigos alcanzaban a o?r la m?sica y el estridente zumbido del oficio divino.
fr
Les amis purent entendre la musique et le bourdonnement aigu de l'office.
en
The friends could hear the music and the shrill drone of the service.
eu
Beren ikusgune hartatik, ikusi ahal izan zuten zalditeria iristen, eta banda bere danbor oihalez estaliekin, eta ohorezko ostea, eta furgoi militarra bere hiru pare zaldirekin, zaldi-zaintzaile bana zihoala pareen gertueneko zaldian.
es
Desde su ventajoso observatorio vieron llegar a la caballer?a, a la banda con sus tambores amortiguados, al piquete de salvas y al furg?n funerario con sus tres pares de caballos y a un jinete militar a grupas del corcel m?s pr?ximo de cada pareja.
fr
De leur position retir?e, ils virent arriver la cavalerie, puis la fanfare avec ses tambours voil?s, le peloton de tir, puis l'aff?t avec ses trois paires de chevaux et un cavalier sur chaque cheval de droite.
en
From their vantage point they saw the cavalry arrive, and the band with muffled drums, and the firing squad, and the caisson with its three pairs of horses, and a cavalryman on the near horse of each pair.
eu
Etsipenez bete zituen adiskideen bihotzak zaldi ferratuek asfaltoan egiten zuten hots deitoragarriak.
es
El lastimero clap-clap de los caballos herrados sobre el asfalto acongoj? el coraz?n de los amigos.
fr
Le bruit sourd des sabots ferr?s sur l'asphalte remplit de d?sespoir le c?ur des amis.
en
The mournful clop-clop of shod horses on asphalt put despair in the hearts of the friends.
eu
Eta etsita ikusi zuten nola ateratzen zuten zerraldoa eta kutxan jartzen, eta bandera gainetik zabaltzen.
es
Miraron impotentes c?mo sacaban el f?retro, lo introduc?an en el furg?n y envolv?an a ?ste con una bandera.
fr
Impuissants, ils assist?rent ? la sortie du cercueil qui fut d?pos? sur l'aff?t, puis soigneusement recouvert du drapeau.
en
Helplessly they watched the casket carried out and laid on the caisson, and the flag draped over it.
eu
Txistua jo zuen ofizialak, eskua jaso eta irteteko seinalea egin zuen.
es
El oficial toc? el silbato, alz? la mano y la movi? hacia adelante.
fr
L'officier siffla, leva la main et la jeta en avant.
en
The officer blew his whistle, raised his hand and threw it forward.
eu
Gudarostea mugitzen hasi zen, eta soldaduek fusilak erortzen utzi zituzten.
es
El escuadr?n avanz?, el piquete de salvas baj? los fusiles.
fr
L'escadron se mit en marche, le peloton baissa ses fusils.
en
The squadron moved, the firing squad dropped its rifles.
eu
Danborrek beren erritmo bihotz-hausle, mantsoa jo zuten.
es
Los tambores entonaron su comp?s lento, desgarrador.
fr
Les tambours roulaient ? un rythme lent et d?chirant.
en
The drums thundered their heartbreaking, slow rhythm.
eu
Mugitu zen zerraldoa.
es
El furg?n arranc?.
fr
L'aff?t s'?branla.
en
The caisson moved.
eu
Arrandiaz abiatu zen jendea zerraldoaren atzetik, tente eta serio gizonak, emakumeak, zalditeriaren arrasto ezabaezina saihestu nahian, gonei txoro-txoro eusten zietela.
es
La gente caminaba detr?s, majestuosamente, los hombres erguidos y severos, las mujeres levantando sus faldas delicadamente para que no las manchara el indeleble rastro de la caballer?a.
fr
Les gens marchaient derri?re avec majest?, les hommes raides et graves, les dames avec des jupes ?l?gamment relev?es pour ?viter les traces ?videntes de la cavalerie. Tous ?taient l? :
en
The people walked majestically behind, men straight and stern, women daintily holding their skirts up out of the indelible trail of the cavalry. Everyone was there, Comelia Ruiz, Mrs.
eu
Denak ziren han, Cornelia Ruiz, Morales andrea, Galvez, Torrelli eta haren emazte potola, Palochico andrea, Tito Ralph traidorea, Sweets Rarnirez, Machado jauna: Tortilla Flaten ezer balio zuten guztiak, eta beste guztiak, han ziren.
es
Cornelia Ruiz, la se?ora Morales, G?lvez, Torrelli y su rolliza esposa, la se?ora Palochico, el traidor Tito Ralph, Dulce Ram?rez, el se?or Machado, todos aquellos que contaban en Tortilla Flat y tambi?n todos los dem?s.
fr
Cornelia Ruiz, Mme Morales, Galvez, Torrelli et sa femme rondelette, Mme Palochico, Tito Ralph le tra?tre, Sweets Ramirez, M. Machado, tous ceux qui avaient une certaine position ? Tortilla Flat et tous les autres aussi.
en
Morales, Galvez, Torrelli and his plump wife, Mrs. Palochico, Tito Ralph the traitor, Sweets Ramirez, Mr. Machado, everyone who amounted to anything on Tortilla Flat, and everyone else, was there.
eu
Harritzekoa al da adiskideen lotsa eta miseria hura ezin eramana?
es
?Es extra?o, pues, que los amigos no lograran soportar la verg?enza y la miseria del acontecimiento?
fr
Faut-il s'?tonner que les amis ne purent supporter la mis?re, la honte de tout cela ?
en
Is it any wonder that the friends could not stand the shame and misery of it?
eu
Pixka batean han ibili ziren isil-gordeka, espaloian, heroismoak bultzatuta.
es
Durante un rato siguieron furtivamente al cortejo a lo largo de la acera, dando pruebas de hero?smo.
fr
Pendant quelques instants, ils se gliss?rent le long du trottoir, bard?s d'h?ro?sme.
en
For a little while they slunk along the sidewalk, bolstered with heroism.
eu
Aurrena Jesus Mariak amor eman zuen.
es
Jes?s Mar?a fue el primero en desertar.
fr
Jesus-Maria s'effondra le premier.
en
Jesus Maria broke down first.
eu
Lotsatuta, hasperen egin zuen, haren aita boxeolari aberats eta errespetatua izan baitzen.
es
Solloz? de verg?enza, porque su padre hab?a sido un rico y respetado boxeador profesional.
fr
Il pleura de honte, car son p?re avait ?t? un lutteur riche et respect?.
en
He sobbed with shame, for his father had been a rich and respected prize-fighter.
eu
Burua makurtu, eta atzera egin zuen Jesus Mariak;
es
Agach? la cabeza y desisti?;
fr
Jesus-Maria baissa la t?te et prit la fuite.
en
Jesus Maria put down his head and bolted;
eu
eta atzetik joan zitzaizkion beste bostak, eta haien atzetik joan ziren bost zakurrak.
es
los otros cinco amigos le siguieron y los cinco perros brincaron en pos de ellos.
fr
Les cinq amis et les cinq chiens le suivirent en courant.
en
and the five other friends followed, and the five dogs bounded behind them.
eu
Segizioa agertzerako kanposantua inguratzen zuen belar hazian etzanda zeuden Dannyren adiskideak.
es
Antes de que la procesi?n llegara al cementerio, los amigos se hab?an tumbado en la alta hierba que bordeaba el camposanto.
fr
Avant que le cort?ge f?t en vue du cimeti?re, les amis de Danny ?taient couch?s dans l'herbe qui bordait son enceinte.
en
Before the procession was in sight, Danny's friends were lying in the tall grass that edged the cemetery.
eu
Ekitaldia laburra eta militar tankerakoa izan zen.
es
La ceremonia fue breve y marcial.
fr
Le service fut bref et militaire.
en
The service was short and military.
eu
Jaitsi zuten zerraldoa;
es
Bajaron el ata?d;
fr
 
en
The casket was lowered;
eu
fusilen kraskatekoak entzun ziren; tronpetek beren agurra kantatu zuten, eta zaratarekin Enrique, Fluff, Pajarito, Rudolph eta Se?or Alec Thompsonek atzera bota zituzten buruak eta ulu egin zuten.
es
crujieron los fusiles; las trompetas emitieron su clar?n de despedida, y ai o?rlo Enrique y Fluff, Pajarito y Rudolph y Se?or Alec Thompson echaron hacia atr?s la cabeza y aullaron.
fr
Le cercueil fut descendu, la salve ?clata, les clairons sonn?rent et, ? cet appel, Enrique, Fluff et Pajarito, Rudolf et Se?or Alec Thompson lev?rent la t?te et se mirent ? hurler.
en
the rifles cracked; the bugle sang taps, and at the sound Enrique and Fluff, Pajarito and Rudolph and Se?or Alec Thompson laid back their heads and howled.
eu
Nola harrotu zen Pirata!
es
?En ese momento el Pirata se enorgulleci? de ellos!
fr
Le Pirate se sentit tr?s fier d'eux.
en
The Pirate was proud of them then!
eu
Azkarregi bukatu zen;
es
Todo termin? demasiado pronto;
fr
Ce fut trop vite fini.
en
It was over too soon;
eu
adiskideek presaka alde egin zuten, jendeak ikus ez zitzan.
es
los amigos se escabulleron r?pidamente para que la gente no pudiera verlos.
fr
Les amis s'?loign?rent rapidement, pour qu'on ne les vit pas.
en
the friends walked hurriedly away so that the people would not see them.
aurrekoa | 105 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus