Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Joango al zinatekete zuek zarpetan, auzokoa dotore jantzita doan bitartean?
es
?Alguien ir?a con un traje harapiento cuando todo el vecindario vestir?a sus prendas m?s elegantes?
fr
Mais, vous-m?me, iriez-vous en loques, quand votre voisin est superbement v?tu ?
en
Would you go in rags when your neighbors were dressed in finery?
eu
Ez al zen Dannyrekiko errespetu falta handiagoa zarpetan joatea, batere ez joatea baino?
es
?No ser?a mayor ofensa para Danny si iban con harapos que si decid?an no asistir a sus exequias?
fr
Le manque de respect ? la m?moire de Danny ne sera-t-il pas plus criant encore s'ils s'y rendent en haillons que s'ils s'abstiennent ?
en
Would not the disrespect to Danny be more if they went in rags than if they did not go at all?
eu
Neurtezina zen bihotzetan zuten etsipena.
es
La congoja que pesaba sobre sus corazones era insondable.
fr
Le d?sespoir qui pesait sur leurs c?urs ?tait incommensurable.
en
The despair that lay on their hearts was incalculable.
eu
Beren patua madarikatu zuten.
es
Maldec?an su destino.
fr
Ils maudissaient leur sort.
en
They cursed their fate.
eu
Galvez ikusi zuten ate nagusitik, harroharro elizako bidean.
es
Por la puerta delantera vieron pasar a G?lvez.
fr
Par la porte, ils pouvaient voir Galvez qui se pavanait dans la rue.
en
Through the front door they could see Galvez parading by.
eu
Galvezek traje berri bat erosi zuen hiletarako, eta hogeita lau ordu lehenago prest zeukan.
es
G?lvez se hab?a comprado un traje nuevo para la ocasi?n, y se lo hab?a puesto con veinticuatro horas de adelanto.
fr
Il avait achet? un nouveau costume pour l'enterrement et l'avait rev?tu vingt-quatre heures ? l'avance.
en
Galvez had bought a new suit for the funeral, and he had it on twenty-four hours in advance.
eu
Hantxe zeuden adiskideak, eserita, okotza eskuetan, zoritxarraren atzaparretan.
es
Los amigos estaban sentados con la barbilla apoyada en las manos, afligidos por su mala suerte.
fr
Les amis demeuraient prostr?s, le menton dans les mains, ?cras?s par leur mauvaise fortune.
en
The friends sat, chin in hand, crushed by their ill fortune.
eu
Aukera guztiak aztertu zituzten.
es
Hab?an discutido todas las posibilidades.
fr
Toutes les possibilit?s, ils les avaient envisag?es.
en
Every possibility had been discussed.
eu
Pilon, behingoz bere bizitzan, zentzugabekerian erori zen.
es
Por una vez en su vida, Pil?n se rebaj? al absurdo.
fr
Pour une fois dans sa vie, Pilon se laissa aller ? proposer une chose absurde.
en
Pilon, for once in his life, descended to absurdity.
eu
-Gauean atera eta traje bana lapur genezake-sujeritu zuen.
es
-Podr?amos ir esta noche a robar un traje para cada uno-sugiri?.
fr
" Nous pourrions sortir ce soir et chacun de nous volerait un costume.
en
"We might go out tonight and each one steal a suit," he suggested.
eu
Bazekien zorakeria hutsa zela, gau hartan traje guztiak egongo baitziren ohe ondoko aulkian jarriak.
es
Sab?a que era una idea est?pida, porque esa noche todos los trajes descansar?an en una silla junto a la cama de sus due?os.
fr
Il savait bien que c'?tait ridicule, car chaque costume serait dispos?, cette nuit-l?, sur une chaise ? c?t? d'un lit.
en
He knew that was silly, for every suit would be laid on a chair beside a bed that night.
eu
Suizidioa izango zen traje bat lapurtzea.
es
Ser?a suicida intentar robarlos.
fr
Voler un costume, ce serait s'exposer ? la mort.
en
It would be death to steal a suit.
eu
-Salbazio Armadak ematen ditu batzuetan trajeak-esan zuen Jesus Mariak.
es
-El Ej?rcito de Salvaci?n regala a veces trajes-dijo Jes?s Mar?a.
fr
" L'Arm?e du Salut donne quelquefois des habits, dit Jesus-Maria.
en
"The Salvation Army sometimes gives suits," said Jesus Maria.
eu
-Izan naiz han-esan zuen Pablok-.
es
-Ya he estado all?-dijo Pablo-.
fr
-J'en viens, dit Pablo.
en
"I have been there," Pablo said.
eu
Hamalau soineko zituzten, baina trajerik batere ez.
es
Esta vez ten?an catorce vestidos, pero ning?n traje.
fr
En ce moment, ils ont quatorze robes, mais pas un seul costume.
en
"They have fourteen dresses this time, but no suits."
eu
Alde guztietatik zeukaten Patua beren kontra.
es
Lo mirasen como lo mirasen, la Fortuna les era adversa.
fr
De toutes parts, le sort leur ?tait contraire.
en
On every side Fate was against them.
eu
Tito Ralph agertu zen, musuzapi handi berde bat zeramala bularreko sakeletik aterea, baina halako haserrea sortu zuen, non barkazio eske irten baitzen gelatik.
es
Tito Ralph se present? con su nuevo pa?uelo verde asomando por el bolsillo de la chaqueta, pero la hostilidad con que fue recibido le oblig? a marcharse pidiendo disculpas.
fr
Tito Ralph arriva avec sa nouvelle pochette verte, mais son arriv?e suscita une telle hostilit? qu'il quitta la maison ? reculons, en s'excusant.
en
Tito Ralph came in with his new green handkerchief sticking out of his breast pocket, but the hostility he aroused made him back apologetically out of the room.
eu
-Astebete bagenu, txipiroiak moztuko genituzke-esan zuen heroismoz Pilonek-.
es
-Si tuvi?ramos una semana, podr?amos cortar calamares-dijo Pil?n heroicamente-.
fr
" Si nous disposions d'une semaine, dit Pilon h?ro?quement, nous pourrions travailler pour Chin Kee.
en
"If we had a week, we could cut squids," Pilon said heroically.
eu
Bihar da hileta.
es
El funeral es ma?ana.
fr
Mais l'enterrement a lieu demain.
en
"The funeral is tomorrow.
eu
Aurrez aurre begiratu behar zaio arazoari.
es
Hay que mirar el problema de frente.
fr
Nous devons regarder la r?alit? en face.
en
We must look in the eye at this thing.
eu
Hori bai, horrelaxe ere joan gintezke hiletara.
es
Claro que tambi?n podr?amos ir como estamos.
fr
Bien s?r, nous pouvons aller ? l'enterrement.
en
Of course we can go to the funeral all right."
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
- Comment ?
en
 
eu
-galdetu zuten adiskideek.
es
-preguntaron los amigos.
fr
questionn?rent les amis.
en
"How?" the friends demanded.
eu
-Espaloitik joan gintezke, eta banda eta jendea kale erditik joango dira.
es
-Podemos ir por la acera mientras la banda y la gente desfilan por la calle.
fr
-Nous pouvons marcher sur le trottoir, pendant que la fanfare et les gens d?fileront sur la chauss?e.
en
"We can go on the sidewalk, while the band and the people march in the street.
eu
Kanposantuko hesia belarrez ingurutua dago.
es
Alrededor de la valla del cementerio est? lleno de hierba.
fr
Il y a de l'herbe tout autour de l'enceinte du cimeti?re.
en
It is all grass around the cemetery fence.
eu
Belarretan etzan gintezke, eta dena ikusi.
es
Podemos tumbarnos all? y verlo todo.
fr
Nous pouvons y aller, nous coucher dans les herbes et tout voir.
en
We can lie there in the grass and see everything."
eu
Eskerronez begiratu zioten Piloni lagunek.
es
Los amigos le miraron con agradecimiento.
fr
Les amis regard?rent Pilon avec reconnaissance.
en
The friends looked at Pilon gratefully.
eu
Bazekiten nola ibili zen haren adimen zorrotza aukera guztiak aztertzen.
es
Sab?an que su agudo ingenio hab?a explorado arduamente todas las posibilidades.
fr
Ils savaient combien son intelligence ac?r?e avait creus? toutes les possibilit?s qui s'offraient.
en
They knew how his sharp wits had been digging over possibilities.
eu
Baina erdia besterik ez zen, erdia baino gutxiago, hileta ikustea.
es
Pero s?lo la mitad-menos que la mitad-estaban a su favor.
fr
Mais voir l'enterrement, c'?tait la moiti?, moins de la moiti? !
en
But it was only half, less than half, to see the funeral.
eu
Hiletan ikusia izatea zen beste erdia, garrantzizkoena.
es
La mitad m?s importante era que les viesen en el funeral.
fr
L'autre moiti?, autrement plus importante, c'?tait d'?tre vus ? l'enterrement.
en
Being seen at the funeral was the more important half.
eu
Baina hura zen egin zitekeen gauzarik hoberena.
es
Era lo mejor que pod?an hacer.
fr
Cependant il n'y avait rien de mieux ? faire.
en
This was the best that could be done.
eu
-Honekin gauza bat ikasiko dugu-esan zuen Pilonek-.
es
-Hemos aprendido una lecci?n-dijo Pil?n-.
fr
" Cela nous apprend une le?on, reprit Pilon.
en
"In this we learn a lesson," said Pilon.
eu
Gogoan izan behar dugu arropa sorta on bat izan behar dugula beti prest.
es
Tenemos que tomar en serio lo de tener siempre un buen traje a nuestra disposici?n.
fr
Nous devons avoir ? c?ur de poss?der toujours un bon costume, soigneusement mis de c?t?.
en
"We must take it to heart that we should always have a good suit of clothes laid by.
eu
Sekula ezin da esan zer gertatuko den.
es
Nunca se sabe lo que puede pasar.
fr
On ne sait jamais ce qui peut arriver.
en
We can never tell what may happen."
eu
Hartan utzi zuten, baina huts egin zutela iruditzen zitzaien.
es
Ah? abandonaron el tema, pero ten?an la sensaci?n de haber fracasado.
fr
mais ils avaient tous le sentiment d'avoir manqu? ? leur devoir.
en
There they left it, but they felt that they had failed.
eu
Gau osoan ibili ziren hirian atzera eta aurrera.
es
Erraron por la ciudad toda la noche.
fr
Toute la nuit, ils err?rent par les rues de la ville.
en
All through the night they wandered in the town.
eu
Zein lorategiri ez zioten lore ederrena ostu?
es
?Qu? patio no estaba entonces despojado de sus m?s bellas flores?
fr
Quel fut le jardin qui ne se trouva pas pill? de ses plus beaux ornements ?
en
What yard then was not plundered of its finest blooms?
eu
Zuhaitz loredunetan, zeinek zirauen zut?
es
?Qu? ?rbol florecido hab?a quedado intacto?
fr
Quel arbre en fleur demeura intact ?
en
What flowering tree remained standing?
eu
Biharamunean, Dannyren gorpua jaso behar zuen zuloa estalia zeukan ia, Montereyko lorategi ederrenetako lore politenez osatutako tumulu batek.
es
A la ma?ana siguiente, el hoyo que recibir?a el cuerpo de Danny en el cementerio estaba casi cubierto por un c?mulo de las m?s hermosas flores de los mejores jardines de Monterey.
fr
Au matin, la fosse qui, au cimeti?re, devait contenir le cercueil de Danny ?tait presque cach?e par une montagne des plus belles fleurs de tous les jardins de Monterey.
en
In the morning the hole in the cemetery that was to receive Danny's body was almost hidden by a mound of the finest flowers from the best gardens in Monterey.
eu
Ez ditu beti Naturak bere efektuak gustu onez antolatzen.
es
No siempre ocurre que la Naturaleza dispone de sus poderes con buen gusto.
fr
Ce n'est pas en toute occasion que la nature m?nage ses effets avec go?t.
en
It is not always that Nature arranges her effects with good taste.
eu
Egia da, euria egin zuen Waterlooren aurretik;
es
Es verdad que llovi? antes de Waterloo;
fr
 
en
Truly, it rained before Waterloo;
eu
berrogei oin elur erori ziren Donner Partyaren bidean.
es
quince metros de nieve cayeron sobre la ruta que sigui? el Donner Party.
fr
 
en
forty feet of snow fell in the path of the Donner Party.
eu
Baina ostirala egun ederra atera zuen.
es
Pero el viernes hizo un hermoso d?a.
fr
Mais le vendredi fut une belle journ?e.
en
But Friday turned out a nice day.
eu
Egun eguzkitsua egin zuen, mendiko ibilaldi bat egiteko eguna balitz bezala.
es
El sol sali? como si se tratase de una jornada para ir de excursi?n.
fr
Le soleil se leva, comme pour un pique-nique.
en
The sun arose as though this were a day for a picnic.
eu
Badia irribarretsu baten gainetik zihoazen sardina-kontserbategien aldera antxetak hegan.
es
Las gaviotas cruzaron la risue?a bah?a rumbo a las f?bricas de conservas de pescado.
fr
Les mouettes travers?rent une baie riante pour rejoindre les conserveries.
en
The gulls flew in across a smiling bay to the sardine canneries.
eu
Arroketako arrantzaleek beren lekuak hartu zituzten arroketan, itsasbeheraren zain.
es
Los pescadores de ca?a ocuparon sus sitios en las rocas a la espera de la marea baja.
fr
Les p?cheurs prirent ? mar?e montante leur place sur les rochers.
en
The rock fishermen took their places on the rocks for the ebbing tide.
eu
Palace drogeriak toldoak zabaldu zituen, leihoetan zeuden ur beroko botila gorriak eguzkiaren eragin kimikotik babestearren.
es
La Droguer?a Palace baj? sus toldos para proteger de la acci?n qu?mica del sol las botellas de agua caliente del escaparate.
fr
Le drugstore du Palais baissa ses stores pour prot?ger des atteintes du soleil ses nouvelles bouillottes de caoutchouc rouge.
en
The Palace Drug Company ran down its awnings to protect the red hot-water bottles in its windows from the chemical action of the sun.
aurrekoa | 105 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus