Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Pilon eta Pablok oinetara begiratu zuten, eta adimenaren ahalegin izugarri baten bitartez letorkeenari kontra egiten saiatu ziren.
es
Pil?n y Pablo se miraron los pies e intentaron, mediante un intenso esfuerzo mental, evitar lo que se avecinaba.
fr
Pablo et Pilon, les yeux riv?s ? leurs pieds, faisaient un effort c?r?bral ?puisant pour ?carter ce qui allait venir.
en
Morales." Pilon and Pablo regarded their feet and tried by strenuous mental effort to ward off what was coming.
eu
Baina alferrekoak izan zituzten ahalegin guztiak.
es
Pero su esfuerzo no sirvi? de nada.
fr
Mais leur tension int?rieure se r?v?la vaine.
en
But their effort had no value.
eu
-Diru pixka bat baneuka-esan zuen Dannyk-, bonboiak erosiko nizkioke-intentzioz begiratu zien gonbidatuei, baina ez batak ez besteak ez zuten erantzun-.
es
-Si tuviera un poco de dinero-prosigui? Danny-, le comprar?a una gran caja de bombones.-Mir? significativamente a sus arrendatarios, pero ninguno de los dos le contest?-.
fr
" Si j'avais un peu d'argent, poursuivit Danny, je lui donnerais une belle bo?te de bonbons. "
en
"If I had a little money," said Danny, "I would buy her a box of big candy." He looked meaningly at his tenants, but neither one answered him.
eu
Dolar bat edo bi besterik ez nituzke behar-sujeritu zuen.
es
S?lo necesitar?a un d?lar o dos.
fr
" Il ne me faudrait qu'un dollar ou deux, indiqua-t-il.
en
"I would need only a dollar or two," he suggested.
eu
-Chin Kee txipiroiak lehortzen ari da-esan zuen Pilonek-.
es
-Chin Kee est? secando calamares-dijo Pil?n-.
fr
-Chin Kee pr?pare des seiches en ce moment.
en
"Chin Kee is drying squids," Pilon observed.
eu
Izango duzu agian txipiroiak mozten egun erdi bat ematea. Zorroztasunez mintzatu zen Danny.
es
Quiz? podr?as trabajar medio d?a en su casa. Danny se?al? mordazmente:
fr
Peut-?tre pourrais-tu en couper pendant une demi-journ?e, proposa Pilon.
en
"Perhaps you could cut squids for half a day." Danny spoke pointedly.
eu
-Bi-etxeren jabe den gizon batentzat ez legoke ondo ikusia txipiroiak mozten ibiltzea.
es
-No estar?a bien que un hombre que tiene dos casas corte calamares.
fr
-?a ne serait pas bien vu, si le propri?taire de deux maisons allait couper des seiches, poursuivit Danny, sur un ton lourd de sens.
en
"It would not look well for a man who owns two houses to cut squids.
eu
Baina errenta txikiren bat ordainduko balitzaio...
es
Pero si le pagaran algo de la renta...
fr
?videmment, si, une fois, on me payait quelque loyer...
en
But perhaps if a little rent were ever paid-"
eu
Haserre altxatu zen Pilon.
es
Pil?n se incorpor?, furioso.
fr
Pilon l'interrompit avec col?re :
en
Pilon arose angrily.
eu
-Errenta beti-esan zuen oihuka-.
es
-?Siempre hablando de la renta!-exclam?-.
fr
" Toujours ce loyer !
en
"Always the rent," he cried.
eu
Bidaliko gaituzu kalera, baita estoldetara ere, eta zu zeure ohe biguinean geratuko zara lo.
es
Vas a obligarnos a volver a la calle, a las cunetas, mientras t? duermes en tu cama blanda.
fr
Tu nous jetterais ? la rue, dans le ruisseau, tandis que toi, tu dors dans ton lit de plume.
en
"You would force us into the streets-into the gutters, while you sleep in your soft bed.
eu
Tira, Pablo-esan zuen haserre Pilonek-.
es
Vamos, Pablo-dijo, enfadado-, conseguiremos dinero para este jud?o, este taca?o.
fr
Viens, Pablo, dit-il d'une voix forte, nous allons lui en chercher de l'argent ? cet avare, ? ce vieux juif.
en
Come, Pablo," Pilon said angrily, "we will get money for this miser, this Jew."
eu
Aterako dugu judu zikoitz horrentzako dirua.
es
Los dos amigos se marcharon airados.
fr
Ils s'?loign?rent d'un pas digne.
en
The two of them stalked off.
eu
Harro-harro abiatu ziren biak.
es
-?D?nde vamos a conseguir dinero?
fr
 
en
 
eu
-Nondik atera behar dugu dirua?
es
-pregunt? Pablo.
fr
" O? diable allons-nous prendre cet argent ? demanda Pablo.
en
"Where will we get money?" Pablo asked.
eu
-galdetu zuen Pablok.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit Pilon.
en
"I don't know," said Pilon.
eu
-Ez dakit-esan zuen Pilonek-.
es
Quiz? no vuelva a pedirlo.
fr
Peut-?tre bien qu'il n'en redemandera plus.
en
"Maybe he won't ask again."
eu
Baliteke berriz ez eskatzea-eskaera inhumano hark ordea eraso sakona egin zien arimako bakeari-.
es
-Pero la inhumana exigencia hab?a da?ado seriamente su paz mental-.
fr
Mais la cruelle exigence avait profond?ment entam? leur s?r?nit?.
en
But the inhuman demand had cut deep into their mental peace.
eu
"Judu zaharra" esango diogu ikusten dugunean.
es
Le llamaremos "viejo jud?o" cuando le veamos-dijo Pil?n-.
fr
" Quand nous le reverrons, nous l'appellerons " vieux juif ", affirma Pablo.
en
"We will call him 'Old Jew' when we see him," said Pilon.
eu
Urteetan izan gara Dannyren adiskide.
es
Hemos sido amigos suyos durante a?os.
fr
Des ann?es durant, il a ?t? notre ami.
en
"We have been his friends for years.
eu
Beharra zuenean, jaten eman diogu.
es
Cuando pas? necesidad, le alimentamos.
fr
Nous l'avons nourri quand il ?tait dans le besoin.
en
When he was in need, we fed him.
eu
Hotzak zegoenean, jantzi egin dugu.
es
Cuando tuvo fr?o, le abrigamos.
fr
Nous l'avons v?tu quand il avait froid.
en
When he was cold, we clothed him"
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo ocurri? eso?
fr
-Quand cela, dis-tu ?
en
"When was that?" Pablo asked.
eu
-galdetu zuen Pablok.
es
-Bueno, lo habr?amos hecho en caso de que necesitase algo y nosotros lo tuvi?ramos.
fr
-Oui, enfin, nous l'aurions certainement fait, s'il avait eu besoin de quoi que ce f?t que nous aurions poss?d?.
en
"Well, we would have, if he needed anything and we had it.
eu
-Tira, egingo genuen, ezer behar izan balu, eta guk hura eduki.
es
Es la clase de amigos que ?ramos para ?l.
fr
Voil? quels amis nous ?tions pour lui.
en
That is the kind of friends we were to him.
eu
Holakoxe adiskideak izan gara. Eta orain txiki-txiki egin du gure adiskidetasuna, emakume zahar potzola bati bonboi kaxa bat eman nahi izateagatik.
es
Y ahora pisotea nuestra amistad por una caja de bombones que regalar a esa vieja gorda.
fr
Et maintenant, il foule aux pieds notre amiti? pour une bo?te de bonbons qu'il veut donner ? une grosse vieille femme !
en
And now be crushes our friendship into the ground for a box of big candy to give to an old fat woman."
eu
-Bonboiek kalte egiten diote osasunari-esan zuen Pablok.
es
-El az?car no es bueno para la salud-dijo Pablo.
fr
-Les bonbons ne valent rien pour la sant? ", fit remarquer Pablo.
en
"Candy is not good for people," said Pablo.
eu
Hainbeste emoziok leher eginda utzi zuten Pilon.
es
Tanta emoci?n hab?a extenuado a Pil?n.
fr
Tant d'?motions avaient compl?tement ?puis? Pilon.
en
So much emotion had exhausted Pilon.
eu
Bidearen ondoko erretenean eseri zen, jarri zuen okotza esku artean, eta zeharo etsita geratu zen.
es
Se sent? en la zanja junto a la carretera, coloc? las manos bajo la barbilla y estaba desconsolado.
fr
Il s'assit au-dessus du foss?, au bord de la route, il mit son menton dans ses mains.
en
He sat down in the ditch beside the road and put his chin in his hands and was disconsolate.
eu
Pablo ere eseri zen, baina atseden hartzeko huts-hutsik, ez baitzen Pilonena bezain antzinakoa eta ederra Pablo eta Dannyren adiskidetasuna.
es
Pablo se sent? tambi?n, pero s?lo lo hizo para descansar, pues su amistad con Danny no era tan hermosa ni tan antigua como la de Pil?n.
fr
Pablo s'installa ? ses, c?t?s, mais seulement pour se reposer, car son amiti? avec Danny n'?tait pas aussi ancienne ni aussi belle que celle de Pilon.
en
Pablo sat down too, but he only did it to rest, for his friendship with Danny was not as old and beautiful as Pilon's was.
eu
Eretenaren hondoa itxia zegoen belar lehor eta sasiekin.
es
El fondo de la zanja estaba cubierto de hierba seca y arbustos.
fr
Le fond du foss? ?tait encombr? d'herbes s?ches et de broussailles.
en
The bottom of the ditch was choked with dry grass and bushes.
eu
Pilonek, bere pena eta haserre hartan beherantz begira zegoela, giza beso bat ikusi zuen sasien azpitik aterata.
es
Pil?n, que miraba hac?a abajo rumiando su tristeza y su rencor, vio un brazo humano que sobresal?a de un mont?n de maleza.
fr
Pilon qui, dans sa d?tresse, gardait les yeux baiss?s aper?ut soudain un bras qui ?mergeait de la broussaille.
en
Pilon, staring downward in his-sorrow and resentment, saw a human arm sticking out from under a bush.
eu
Eta ondoren, besoaren atzetik, galoi erdiko botila ardoz betea.
es
Y a continuaci?n, al lado del brazo, distingui? una botella de gal?n medio llena.
fr
Et, ? c?t? du bras, un gallon de vin, ? moiti? vide.
en
And then, beside the arm, a half-full gallon bottle of wine.
eu
Pablo besotik heldu era hura seinalatu zion.
es
Agarr? del brazo a Pablo y se la ense??.
fr
Il saisit le bras de Pablo et tendit le doigt.
en
He clutched Pablo's arm and pointed.
eu
Pablok ere begiratu zuen.
es
Pablo mir? fijamente.
fr
Pablo, les yeux ?carquill?s, remarqua :
en
Pablo stared.
eu
-Ez ote dago hila, Pilon?
es
-Quiz? est? muerto, Pil?n.
fr
" Peut-?tre qu'il est mort, Pilon.
en
"Maybe he is dead, Pilon."
eu
Berreskuratuak zituen Pablok arnasa eta bere ohiko argitasun zorrotza.
es
Pil?n hab?a recobrado el aliento y su vista penetrante.
fr
-S'il est vraiment mort, le vin ne lui fera aucun bien.
en
Pilon had got his breath and his fine clear vision again.
eu
-Hila badago, ardoak ez dio mesede handirik egingo.
es
-Si est? muerto, el vino no le sirve de nada.
fr
On ne peut pas l'enterrer avec, observa Pilon qui avait repris en m?me temps son souffle et sa claire vision des choses.
en
"If he is dead, the wine will do him no good.
eu
Ezingo dute ardoarekin hilobiratu.
es
No pueden enterrarle con esa botella.
fr
"
en
He can't be buried with it."
eu
Besoa mugitu egin zen, sasiak apartatu zituen, eta Jesus Maria Corcoranen aurpegi baldresa eta bizar gorri atera berria agertu ziren.
es
El brazo removi?, retir? las matas y revel? la cara sucia y la incipiente barba rojiza de Jes?s Mar?a Corcor?n.
fr
Le bras se mit ? bouger, repoussa le buisson et fit appara?tre le visage non lav?, le poil roux et dur de Jesus-Maria Corcoran.
en
The arm stirred, swept back the bushes, and disclosed the frowsy face and red stubble beard of Jesus Maria Corcoran.
eu
-Kaixo, Pilon.
es
-?Qu? hay, Pil?n?
fr
" A? !
en
"Ai, Pilon.
eu
Kaixo, Pablo-esan zuen nagikeriaz-.
es
?Qu? hay, Pablo?-dijo con voz achispada-.
fr
Pilon, a? !
en
Ai, Pablo," he said hazily.
eu
Que tomas?
es
?Qu? tomas?
fr
Pablo, dit-il d'une voix p?teuse, que tomas ?
en
"Que tomas?"
eu
Pilonek jauzi egin zuen erretenera.
es
Pil?n salt? al fondo de la zanja y se coloc? a su lado.
fr
Pilon se laissa couler jusqu'? lui :
en
Pilon leaped down the bank on him.
eu
-Amigo, Jesus Maria! Ez zaude ondo!
es
-?Jes?s Mar?a, amigol ?T? no est?s bien!
fr
" Amigo Jesus-Maria, tu n'es pas bien ?
en
"Amigo, Jesus Maria! you are not well!"
eu
Irribarre gozo bat egin zuen Jesus Mariak.
es
Jes?s Mar?a sonri? dulcemente.
fr
-Ivre seulement ", murmura-t-il.
en
Jesus Maria smiled sweetly.
aurrekoa | 105 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus