Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Irribarre gozo bat egin zuen Jesus Mariak.
es
Jes?s Mar?a sonri? dulcemente.
fr
-Ivre seulement ", murmura-t-il.
en
Jesus Maria smiled sweetly.
eu
-Mozkorra, besterik ez-esan zuen marmarka.
es
-Borracho, nada m?s-murmur?.
fr
Il se mit sur ses genoux.
en
"Just drunk," he murmured.
eu
Belauniko jarri zen-.
es
Se arrodill?-.
fr
" Venez boire un coup, mes amis.
en
He rose to his knees.
eu
Segi, edan, adiskideok.
es
Tomad un trago, amigos m?os.
fr
Buvez ferme.
en
"Come have a drink, my friends.
eu
Edan gogotik.
es
Un buen trago.
fr
Il y en a d'autre en quantit?.
en
Drink deep.
eu
Gehiago ere bada.
es
Tengo mucho m?s.
fr
"
en
There is plenty more."
eu
Pilonek ukondorantz jarri zuen botila.
es
Pil?n inclin? la botella por encima del codo.
fr
Pilon souleva son coude et inclina la bonbonne.
en
Pilon tilted the bottle over his elbow.
eu
Lau zurrutada egin zituen, eta litro erdi edo edan zuen.
es
Dio cuatro sorbos y trag? m?s de una pinta.
fr
Il d?glutit par quatre fois et un demi-litre quitta la bouteille.
en
He swallowed four times and over a pint left the jug.
eu
Orduan Pablok hartu zuen, eta, katua lumarekin bezala, jolasean aritu zen botilarekin.
es
Luego Pablo le quit? la botella y jug? con el envase como un gato juega con una pluma.
fr
Pablo la lui prit alors des mains et s'amusa comme un petit chat avec une plume.
en
Then Pablo took the bottle from him, and Pablo played with it as a cat plays with a feather.
eu
Alkandoraren mahukaz garbitu zuen ahoa.
es
Se limpi? la boca con la manga.
fr
Il essuya le goulot de sa manche.
en
He polished the mouth with his sleeve.
eu
Usain egin zion ardoari.
es
Olfate? el vino.
fr
Il huma le vin.
en
He smelled the wine.
eu
Hasteko bizpahiru zurrut txiki egin zituen, eta tanta batzuk ahoratu zituen, bere burua mindu nahian.
es
Dio tres o cuatro sorbos preliminares y dej? que unas gotas resbalasen por su boca, para atormentarse.
fr
Il prit trois ou quatre petites gorg?es pr?liminaires, laissa couler quelques gouttes sur son menton pour se faire venir l'eau ? la bouche.
en
He took three or four preliminary sips and let a few drops run all around his mouth, to tantalize himself.
eu
Azkenean, "Madre de Dios, que vino" esan zuen.
es
Por ?ltimo, dijo:
fr
? la fin, il s'?cria : " Madre de Dios, que vino !
en
At last, "Madre de Dios, que vino!" he said.
eu
Botila jaso zuen, eta ardo beltza borborka joan zitzaion, pozik, eztarrian behera.
es
"Madre de Dios, ?qu? vino!" Alz? la botella y el tinto se despe?? alegremente por su garganta.
fr
" il leva la bouteille, et le vin rouge gargouilla joyeusement dans son gosier.
en
He raised the jug and the red wine gurgled happily down his throat.
eu
Pablo arnasa hartzera gelditu baino askoz lehenago, aterea zeukan Pilonek besoa.
es
Pil?n estir? la mano mucho antes de que Pablo tuviese que coger aliento.
fr
La main de Pilon se tendit bien avant que Pablo d?t reprendre haleine.
en
Pilon's hand was out long before Pablo had to breathe again.
eu
Begiratu gozo eta miresmenezko bat egin zion Pilonek bere adiskide Jesus Mariari.
es
Pil?n se volvi? a su amigo Jes?s Mar?a con una expresi?n admirativa e indulgente.
fr
Avec des pr?venances exquises, Pilon se tourna vers son ami Jesus-Maria :
en
Pilon turned a soft and admiring countenance to his friend Jesus Maria.
eu
-Altxorren bat aurkitu al duzu basoan?
es
-?Has descubierto un tesoro en los bosques?
fr
" As-tu trouv? un tr?sor dans ces bois ? s'informa-t-il.
en
"Hast thou discovered a treasure in the woods?" he asked.
eu
-galdetu zion-.
es
-pregunt?-.
fr
 
en
 
eu
Gizon handiren bat hil eta oinordeko jarri al zaitu, adiskide maite hori?
es
?Ha muerto un gran hombre y se ha acordado de ti en su testamento, amiguito?
fr
Un grand homme vient-il de mourir en te couchant sur son testament ?
en
"Has some great man died and named thee in his will, my little friend?"
eu
Bihotz-zabala zen Jesus Maria, eta bere-berea zuen gozotasuna.
es
Jes?s Mar?a era un hombre humanitario, y siempre hab?a amabilidad en ?l.
fr
Jesus-Maria ?tait un philanthrope et ne se d?partait jamais de sa douceur.
en
Jesus Maria was a humanitarian, and kindness was always in him.
eu
Eztarria garbitu eta tu egin zuen.
es
Se aclar? la garganta y escupi?.
fr
Il s'?claircit la voix, cracha et dit :
en
He cleared his throat and spat.
eu
-Eman zurrutada bat-esan zuen-.
es
-Pasa la botella-dijo-.
fr
" Donne-m'en un peu ;
en
"Give me a drink," he said.
eu
Lehorra daukat eztarria.
es
Te contar? c?mo ha sido.
fr
ma gorge est s?che.
en
"My throat is dry.
eu
Kontatuko dizuet nola izan den-ametsetan bezala edan zuen, ardo asko edan duen gizonaren modura, hainbeste non sobran duen edateko denbora, hainbeste non, kontzientzia txarrik gabe, pixka bat alferrik galtzea ere baduen-.
es
Beb?a so?adoramente, como un hombre que posee tanto vino que puede beb?rselo sin apurarse e incluso verter un poco sin remordimiento.-Estuve durmiendo en la playa hace dos noches-dijo-.
fr
" Il but, le regard lointain, comme quelqu'un qui a assez de vin pour prendre son temps, qui peut m?me en renverser un petit peu, sans regret.
en
He drank dreamily, like a man who has so much wine that he can take his time in drinking it, can even spill a little without remorse. "I was sleeping on the beach two nights ago," he said.
eu
Duela bi gau, hondartzan lo nengoela-esan zuen-, Seasidetik gertuko hondartzan, gauean, txalupa bat eraman zuten uhinek itsasbazterrera.
es
En esa playa cerca de Seaside. De noche las olas llevaron a la orilla un bote de remos.
fr
" Il y a deux nuits, je dormais sur la plage, pr?s de Seaside. Durant mon sommeil, les petites vagues pouss?rent un bateau au rivage.
en
"Out on the beach near Seaside. In the night the little waves washed a rowboat to the shore.
eu
A, oso txalupa polita zen, eta arraunak ere hantxe ziren.
es
Oh, un bote precioso, y los remos estaban dentro.
fr
Un tr?s joli petit bateau, avec ses rames.
en
Oh, a nice little rowboat, and the oars were there.
eu
Sartu eta arraunean joan nintzen Montereyraino.
es
Sub? y rem? hasta Monterey.
fr
J'y suis mont? et j'ai ram? jusqu'? Monterey.
en
I got in and rowed it down to Monterey.
eu
Erraz balioko zituen hogei dolar, baina tratua gogorra izan zen, eta zazpi besterik ez nituen atera.
es
Val?a por lo menos veinte d?lares, pero la venta llevaba tiempo y s?lo saqu? siete.
fr
Il valait au moins vingt dollars, mais tu sais que les affaires sont mauvaises en ce moment.
en
It was easily worth twenty dollars, but trade was slow, and I only got seven."
eu
-Geratzen al zaizu dirurik?
es
-?Te sobr? algo de dinero?
fr
Je n'en ai re?u que sept. - Et il te reste de l'argent ?
en
 
eu
-galdetu zuen larri Pilonek.
es
-pregunt? Pil?n, excitado.
fr
interrompit Pilon, tr?s excit?.
en
"Thou hast money left?" Pilon put in excitedly.
eu
-Nola gertatu zen ari nintzen kontatzen-esan zuen duintasunez Jose Mariak-.
es
-Te estoy diciendo lo que pas?-dijo Jes?s Mar?a con cierta dignidad-.
fr
-Je vais tout te raconter, poursuivit Jesus-Maria, non sans componction.
en
"I am telling you how it was," Jesus Maria said with some dignity.
eu
Bi galoi ardo erosi nituen eta hona ekarri nituen, basora, eta gero Arabella Grossekin pasiatzera joan nintzen.
es
Compr? dos galones de vino y los traje aqu? a los bosques, y luego fui a pasear con Arabella Gross.
fr
J'ai achet? deux gallons de vin et je les ai apport?s ici dans le bois, puis je suis all? me promener avec Arabella Gross.
en
"I bought two gallons of wine and brought them up here to the woods, and then I went to walk with Arabella Gross.
eu
Sedazko bi kulero pare erosi nizkion Montereyn.
es
Le compr? un par de bragas de seda en Monterey.
fr
J'avais achet? pour elle, ? Monterey, une paire de pantalons de soie.
en
For her I bought one pair of silk drawers in Monterey.
eu
Asko gustatu zitzaizkion... Izan ere, oso leunak ziren, eta oso arrosak.
es
Le gustaron: eran tan rosas, tan suaves.
fr
Elle les a beaucoup aim?s, si roses, si doux.
en
She liked them-so soft they were, and so pink.
eu
Eta gero litro erdi bat whisky erosi nion Arabellari, eta handik pixka batera soldadu batzuekin topo egin genuen, eta Arabella haiekin joan zen.
es
Y luego le compr? una pinta de whisky, y despu?s, al cabo de un rato, nos encontramos con unos soldados y ella se march? con ellos.
fr
Et puis, je lui ai aussi achet? une petite bouteille de whisky. Un peu plus tard, elle a rencontr? des soldats et elle est partie avec eux. -Oh !
en
And then I bought a pint of whisky for Arabella, and then after a while we met some soldiers and she went away with them."
eu
-Ai, gizon zintzo baten diruaren lapurra!
es
-?Oh, robar el dinero de un buen hombre!
fr
la d?trousseuse de l'honn?te homme ! s'?cria Pilon, scandalis?.
en
"Oh, the thief of a good man's money!" Pilon cried in horror.
eu
-oihu egin zuen laztuta Pilonek.
es
-exclam? Pil?n, horrorizado.
fr
 
en
 
eu
-Ez-esan zuen Jesus Mariak lausotasunez-.
es
-No-dijo so?adoramente Jes?s Mar?a-.
fr
-Non, protesta Jesus-Maria, comme dans un r?ve.
en
"No," said Jesus Maria dreamily.
eu
Bazuen alde egiteko garaia.
es
De todas formas, era ya la hora de que se fuese.
fr
De toute fa?on, c'?tait bien le moment qu'elle s'en aille.
en
"It was time she went anyway.
eu
Eta orduan hona etorri nintzen lotara.
es
Y luego vine aqu? y me qued? dormido.
fr
Ensuite, je suis venu dormir ici.
en
And then I came here and went to sleep."
eu
-Eta ez zaizu dirurik geratzen?
es
-Entonces ?no te ha sobrado dinero?
fr
-Tu n'as donc plus d'argent ?
en
"Then thou hast no more money?"
eu
-Ez dakit-esan zuen Jesus Mariak-.
es
-No lo s?-dijo Jes?s Mar?a-.
fr
-Je ne sais plus, dit Jesus-Maria, je vais voir.
en
"I don't know," said Jesus Maria.
eu
Ea zer dudan-sakelean bila ibili ondoren hiru dolarreko txartel zimur eta hamar xentimoko txanpon bat atera zituen-.
es
Voy a ver.-Hurg? en su bolsillo y sac? tres billetes de a d?lar arrugados y una moneda de diez centavos-.
fr
Il se mit ? chercher dans ses poches et en exhuma trois billets d'un dollar, compl?tement chiffonn?s, et quelques sous.
en
"I will see." He fished in his pocket and brought out three crumpled dollar bills and a dime.
eu
Goialdean bira emanda jartzen diren gauza txiki horietako bat erosiko diot arratsaldean Arabella Grossi.
es
Esta noche-dijo-voy a comprarle a Arabella una de esas cositas que se atan ah? arriba.
fr
" Ce soir, continua-t-il, j'ach?terai pour Arabella Gross une de ces petites choses roses qui font le tour plus haut.
en
"Tonight," he said, "I will buy for Arabella Gross one of those little things that goes around higher up."
eu
-Ze, sedazko sakel txikiak, hari batean lotuak izaten diren horiek?
es
-?Te refieres a esas copitas de seda unidas por una cuerda?
fr
-Tu veux parler des deux petites poches de soie avec un cordon ?
en
"You mean the little silk pockets on a string?"
eu
-Bai, baina ez dira zuk uste bezain txikiak-Jesus Mariak eztula egin zuen eztarria goxatzeko.
es
-S?-dijo Jes?s Mar?a-, y no son tan peque?as como quiz? crees.
fr
-Oui, r?pondit Jesus-Maria, et pas aussi petites que tu l'imagines.
en
"Yes," said Jesus Maria, "and not so little as you might think either."
eu
Arduraz bete zen Pilonen bihotza.
es
Tosi? para aclararse la garganta.
fr
" Il toussa pour ?claircir sa voix.
en
He coughed to clear his throat.
