Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Arduraz bete zen Pilonen bihotza.
es
Tosi? para aclararse la garganta.
fr
" Il toussa pour ?claircir sa voix.
en
He coughed to clear his throat.
eu
-Gaueko haizea da hori-esan zuen-.
es
-Es el aire nocturno-dijo-.
fr
Instantan?ment, Pilon se sentit rempli de sollicitude.
en
"It is the night air," he said.
eu
Kanpoan lo egitea ez da batere ona.
es
No es bueno dormir a la intemperie.
fr
" Cet air nocturne ne t'a rien valu.
en
"It is not good to sleep out in the open.
eu
Hara, Pablo, etxera eramango dugu eta sendatuko diogu eztul hori.
es
Vamos, Pablo, le llevaremos a nuestra casa para que se cure el resfriado.
fr
Viens, Pablo, nous allons le prendre dans notre maison et nous gu?rirons ce rhume.
en
Come, Pablo, we will take him to our house and cure this cold of his.
eu
Gogor heldu dio biriketakoak, baina sendatuko dugu.
es
La enfermedad de sus pulmones ha cogido fuerza, pero se la curaremos.
fr
Les poumons sont certainement atteints d?j?, mais nous gu?rirons tout cela.
en
The malady of the lungs has a good start, but we will cure it."
eu
-Zertaz ari zarete?
es
-?De qu? est?s hablando?
fr
-De quoi parlez-vous ?
en
"What are you talking about?" said Jesus Maria.
eu
-esan zuen Jesus Mariak-. Ondo nago.
es
-dijo Jes?s Mar?a-. Estoy perfectamente.
fr
interrogea Jesus-Maria, je me porte parfaitement bien.
en
"I'm all right." "So you think," said Pilon.
eu
-Hori uste duzu-esan zuen Pilonek-.
es
-Eso crees t?-dijo Pil?n-.
fr
-C'est ce que tu crois, affirma Pilon, c'est ce que croyait Rudolfo Kelling.
en
"So Rudolfo Kelling thought.
eu
Hori uste zuen Rudolfo Kellingek, eta zeu ere joan zinen duela hilabete haren hiletara.
es
Eso cre?a tambi?n Rudolfo Kelling. Y t? mismo fuiste a su funeral el mes pasado.
fr
Et pourtant, tu ?tais ? son enterrement il y a moins d'un mois.
en
And you yourself went to his funeral a month ago.
eu
Hori uste zuen Angelina Vasquesek.
es
Y lo mismo cre?a Angelina V?zquez.
fr
Angelina Vasquez le croyait aussi ;
en
So Angelina Vasquez thought.
eu
Joan den astean hil zen.
es
Muri? hace una semana.
fr
elle est morte la semaine derni?re.
en
She died last week."
eu
Beldurtu egin zen Jesus Maria.
es
Jes?s Mar?a estaba asustado.
fr
Jesus-Maria ?tait effray? :
en
Jesus Maria was frightened.
eu
-Zer dela uste duzu?
es
-?De qu? crees que se trata?
fr
" Qu'est-ce que tu crois que j'ai ?
en
"What do you think is the matter?"
eu
-Gaueko haize honetan lo egitea da-esan zuen jakituriaz Pablok-.
es
-Se trata de dormir a la intemperie-dictamin? Pil?n sabiamente-.
fr
-Ce sont ces nuits ? la belle ?toile, affirma Pilon avec sagacit?.
en
"It is sleeping in this night air," Pilon said sagely.
eu
Zure birika horiek ezingo dute eraman.
es
Tus pulmones no lo soportar?n.
fr
Tes poumons ne le supportent pas.
en
"Your lungs will not stand it."
eu
Pablok hosto zabaletan bildu zuen ardo botila, halako eran disimulatuz non jakin-minak lehertuko baitzen ondotik pasatzen zena, hostoetan zegoen hura zer ote zen konturatu arte.
es
Pablo envolvi? la botella de vino con una gran hoja, de un modo-tan disimulado que a cualquiera que pasase le hubiera devorado la curiosidad hasta saber lo que conten?a el envoltorio.
fr
" Pablo enveloppa la bouteille dans de grandes feuilles et la d?guisa si bien, que tout passant serait mort de curiosit? avant de d?celer ce qui se cachait sous cet emballage.
en
Pablo wrapped the wine jug in a big weed, so disguising it that anyone passing would have been consumed with curiosity until he knew what that weed contained.
eu
Jesus Maria aldamenean zuela abiatu zen Pilon, eta tarteka ukitu arinak egiten zizkion sorbaldan, ez zela gizon osasuntsua gogoraraztearren.
es
Pil?n caminaba junto a Jes?s Mar?a, y de vez en cuando le tocaba el codo para recordarle que no era un hombre sano.
fr
Pilon se mit en marche ? ses c?t?s, lui soutenant le coude de temps ? autre pour lui rappeler qu'il n'?tait pas en bonne sant?.
en
Pilon walked beside Jesus Maria, touching him now and then under the elbow to remind him that he was not a well man.
eu
Etxera eraman eta ohaxka batean etzan zuten, eta, eguna beroa izanik ere, tapaki lodi zahar batez estali zuten.
es
Le llevaron a la casa y le acostaron en un catre, y, a pesar de que el d?a era caluroso, le taparon con un edred?n viejo.
fr
Les deux amis l'amen?rent dans leur maison, l'install?rent sur une couchette et, bien que la journ?e f?t chaude, ils le couvrirent d'un vieux couvre-pied.
en
They took him to their house and laid him on a cot, and although the day was warm, they covered him with an old comforter.
eu
Hunki-arri mintzatu zen Pablo tuberkulosiak jota oinazeak eta sufrimenduak pairatzen dituztenez.
es
Pablo habl? enternecedoramente de esos pobres que se retuercen en su lecho, aquejados de tuberculosis.
fr
Pablo ?voqua de fa?on ?mouvante les malheureux qui souffrent et se tordent sous les coups de la tuberculose.
en
Pablo spoke movingly of those poor ones who writhed and suffered with tuberculosis.
eu
Eta gero Pilonek gozotasunaren aldera eraman zuen ahotsa.
es
Y luego la voz de Pil?n cobr? dulzura.
fr
Ensuite, Pilon accorda sa voix au diapason de la tendresse.
en
And then Pilon pitched his voice to sweetness.
eu
Errespetuz hitz egin zuen etxe txiki batean bizitzeak dakarren pozaz:
es
Habl? con veneraci?n del gozo de vivir en una casita.
fr
Il d?crivit avec respect la joie de vivre dans une petite maison.
en
He spoke with reverence of the joy of living in a little house.
eu
Gauak aurrera egiten duenean, joanak direnean berriketak eta ardoak oro, eta kanpoan, izain erraldoien mamuak bailiran, heriozko lainoek lurrari heltzen diotenean, ordu horretan, inor ez da ateratzen amildegi baten hezetasun gaiztoan etzatera.
es
Cuando la noche estaba muy avanzada y la charla y el vino se hab?an acabado, y en el exterior las nocivas brumas se aferraban al suelo como los espectros de gigantescas sanguijuelas, uno no sal?a a dormir en la malsana humedad del barranco.
fr
Quand la nuit est avanc?e, quand le vin et les sujets de conversation sont ?puis?s et que les brouillards mortels collent au sol comme des fant?mes de sangsues g?antes, on ne va pas se coucher dans l'humidit? tra?tresse d'un ravin.
en
When the night was far gone, and all the talk and wine were gone, and outside the deadly mists clung to the ground like the ghosts of giant leeches, then one did not go out to lie in the sickly damp of a gulch.
eu
Ez, ohera joaten da bat, ohe gozo, biguin, bero batera, eta haurtxo batek bezala lo egiten du.
es
No, uno se met?a en un hondo, blando y c?lido lecho y dorm?a como un ni?o.
fr
Non, on se met dans un bon lit chaud, moelleux et profond, et l'on s'endort comme un petit enfant.
en
No, one got into a deep, soft, warm bed and slept like a little child.
eu
Puntu horretan loak hartu zuen Jesus Maria.
es
Jes?s Mar?a se durmi? al llegar a este punto.
fr
En cet instant, Jesus-Maria s'endormit.
en
Jesus Maria went to sleep at this point.
eu
Pilon eta Pablok esnatu egin behar izan zuten eta edaten eman.
es
Pil?n y Pablo tuvieron que despertarle y darle de beber.
fr
Pilon et Pablo durent le r?veiller pour lui donner ? boire.
en
Pilon and Pablo had to wake him up and give him a drink.
eu
Eta orduko hartan Pilon mintzatu zen berriz ere, bihotz-erdiragarri, habia epelean eguzkiak baliorik izateko adinako altura hartzen duen garaia arte emandako goizez.
es
Entonces Pil?n habl? de modo conmovedor sobre las ma?anas en que uno duerme calentito en su propio nido hasta que el sol est? tan alto que comienza a ser de utilidad.
fr
Puis Pilon parla d'une mani?re ?mouvante des matins o? l'on est blotti dans un nid bien chaud, jusqu'? ce que le soleil soit assez haut pour ?tre utile.
en
Then Pilon spoke movingly of the mornings when one lay in one's warm nest until the sun was high enough to be of some use.
eu
Ez baitago zertan dardarka ibili egunsentian, eskuak, ez izozteko, elkarren kontra joka.
es
Uno no ten?a que tiritar al alba, golpeando las palmas para que no se congelen.
fr
On ne d?ambule pas ? l'aube en grelottant, on n'a pas ? se battre les mains pour les emp?cher de geler.
en
One did not go shivering about in the dawn, beating one's hands to keep them from freezing.
eu
Azkenean heldu zioten Pilon eta Pablok Jesus Mariaren bihotzari, bi zakur zelatarik beren harrapakinari isilka heltzen dioten bezala.
es
Por ?ltimo Pil?n y Pablo cayeron sobre Jes?s Mar?a como dos sigilosos terriers al acecho convergen sobre su presa.
fr
? la fin, Pablo et Pilon parvinrent ? circonvenir Jesus-Maria comme deux chiens qui rabattent leur proie.
en
At last Pilon and Pablo moved in on Jesus Maria as two silent hunting Airedales converge on their prey.
eu
Etxearen erabilera alokatu zioten Jesus Mariari, hileko bost dolarretan.
es
Le alquilaron el usufructo de la casa por quince d?lares al mes.
fr
Ils lou?rent l'usage de la maison ? Jesus-Maria pour quinze dollars par mois.
en
They rented the use of their house to Jesus for fifteen dollars a month.
eu
Pozaren pozez eman zuen baiezkoa.
es
El acept?, feliz.
fr
Celui-ci accepta avec effusion.
en
He accepted happily.
eu
Denek estutu zituzten eskuak. Irten zen hostoetatik ardoa.
es
Hubo profusos apretones de manos. La botella sali? de su envoltorio.
fr
La bouteille fut exhum?e de sa parure de feuilles.
en
They shook hands all around. The jug came out of its weed.
eu
Pilonek gogotik edan zuen, bai baitzekien orain zetorkiola lanaren parte gogorrena.
es
Pil?n dio un trago largo, porque sab?a que le quedaba por hacer la m?s dura tarea.
fr
Pilon en prit largement sa part, car il n'ignorait pas que le plus dur restait ? dire.
en
Pilon drank deeply, for he knew his hardest task was before him.
eu
Samurtasunez eta ezustean bezala esan zuen, Jesus Maria edaten ari zela:
es
Lo dijo suavemente y como sin darle importancia, mientras Jes?s Mar?a estaba trasegando vino.
fr
Il le dit en douceur et n?gligemment pendant que Jesus-Maria buvait ? la bouteille :
en
He said it very gently and casually, while Jesus Maria was drinking out of the bottle.
eu
-Eta orain hiru dolar besterik ez duzu eman behar ordainketa aurreratzeko.
es
-Y ahora s?lo tienes que pagar tres d?lares a cuenta.
fr
" Et tu n'auras que trois dollars d'acompte ? payer pour l'instant.
en
"And you will pay only three dollars on account now."
eu
Botila utzi, eta guztiz ikaratuta begiratu zion Jesus Mariak.
es
Jes?s Mar?a apur? la botella y le mir? con horror.
fr
Jesus-Maria d?posa la bouteille et le regarda, atterr?.
en
Jesus Maria put down the bottle and looked at him in horror.
eu
-Ez-bota zuen-.
es
-No-explot?-.
fr
" Non, explosa-t-il.
en
"No," he exploded.
eu
Agindu egin nion Annabella Grossi horietako gauza bat erosiko niola.
es
Promet? a Arabella Gross que le comprar?a una de esas cositas.
fr
J'ai promis ? Arabella Gross de lui acheter une de ces petites choses.
en
"I made a promise to Arabella Gross to buy one of those little things.
eu
Errenta bere garaian pagatuko dut.
es
Pagar? el alquiler cuando llegue el momento.
fr
Je paierai le loyer en son temps.
en
I will pay the rent when it is time."
eu
Hanka sartu zuela konturatu zen Pilon.
es
Pil?n se dio cuenta de que hab?a metido la pata.
fr
Pilon comprit qu'il s'y ?tait mal pris.
en
Pilon knew he had blundered.
eu
-Han, Seasideko hondartza hartan zinela, txalupa bidali zizun Jainkoak.
es
-Cuando dorm?as en aquella playa de Seaside, Dios te envi? aquel botecito.
fr
" Sur la plage de Seaside, quand tu dormais, le Bon Dieu a pris soin d'amener le petit bateau jusqu'? toi.
en
"When you lay on that beach at Seaside, God floated the little rowboat to you.
eu
Eta zuk zer uste duzu, kontserbategietako emagaldu bati sedazko kuleroak erosteko bidali zizula Jainko zintzoak?
es
?T? crees que el buen Dios te lo mand? para que le comprases bragas de seda a una furcia de la f?brica de conservas?
fr
Crois-tu qu'Il l'ait fait afin que tu ach?tes des pantalons de soie ? une poule d'usine ?
en
Do you think the good God did it so you could buy silk drawers for a cannery slut?
eu
Ez! Zu lurrean lotan hotzak ez zintezen hil egin zuen.
es
?No! Dios lo hizo para que no murieras por dormir en el suelo a la intemperie.
fr
Non, Dieu l'a fait pour que tu n'attrapes pas la mort en dormant sur le sol glac?.
en
No! God did it so you would not die from sleeping on the ground in the cold.
eu
Zer uste duzu, interesatzen zaizkiola Jainkoari Anabellaren bularrak?
es
?T? crees que a Dios le interesan los pechos de Arabella?
fr
Crois-tu que le Bon Dieu s'int?resse aux seins d'Arabella Gross ?
en
Do you think God is interested in Arabella's breasts?
eu
Eta, gainera, bi dolar hartuko ditugu gordailu gisa-jarraitu zuen-.
es
Y adem?s, s?lo te cobraremos dos d?lares de dep?sito.
fr
D'ailleurs, nous accepterions un d?p?t de deux dollars, poursuivit-il.
en
And besides, we will take a two-dollar deposit," he went on.
eu
Dolar batekin, baita behi baten titiak sartzeko moduko zera horietako bat ere erosiko duzu.
es
Con un d?lar ya puedes comprar un par de esas copas lo suficientemente grandes para sujetar las ubres de una vaca.
fr
Pour un dollar, tu peux te procurer un de ces machins-l?, bien assez vaste pour contenir les t?tines d'une vache.
en
"For one dollar you can get one of those things big enough to hold the udders of a cow."
eu
Oraindik ere protestaka zebilen Jesus Maria.
es
 
fr
"
en
 
aurrekoa | 105 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus