Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuke brandy hori ukituko, ezta...
es
No probar? ese co?ac.
fr
Je ne voudrais pas m?me toucher ? ce brandy.
en
I would not touch this brandy.
eu
Ongi etorria zara nik daukadan zerriki handi honetara, baina brandya, hori zeurea duzu.
es
Bien venido seas a compartir este gran trozo de puerco que llevo conmigo, pero el co?ac es solamente tuyo.
fr
Tu peux disposer de ce gros r?ti de porc que j'ai ;
en
Thou art welcome to this big roast of pork I have, but as for thy brandy, that is thine own."
eu
Pilonek serio erantzun zion.
es
Pil?n le respondi? sombr?amente:
fr
mais quant ? ton brandy, il est ? toi.
en
Pilon answered him sternly.
eu
-Danny, ez zait axola nire brandya zurekin banatzea, erdi bana.
es
-Danny, no me importa compartir la botella contigo, mitad y mitad.
fr
" Je ne vois aucun inconv?nient ? partager mon brandy avec toi ; moiti?, moiti?.
en
"Danny, I do not mind sharing my brandy with you, half and half.
eu
Osorik edan ez dezazun zaindu beharra daukat.
es
-Mi deber consiste en que no te la bebas entera.
fr
Mon devoir, c'est de veiller ? ce que tu ne boives pas tout.
en
It is my duty to see you do not drink it all."
eu
Gaia baztertu zuen Dannyk.
es
Entonces Danny dej? de hablar del tema.
fr
Danny, d?s lors, n'avait plus rien ? dire sur ce sujet.
en
Danny dropped the subject then.
eu
-Hemen, soilune honetan prestatuko dut zerri hau, eta zuk zaku honetako azukrezko pastelak erreko dituzu.
es
-Ah? en ese claro yo preparo el puerco y t? tuestas los pastelillos de az?car que hay en este saco.
fr
" Voici la clairi?re o? je vais appr?ter ce porc ; tu pourras griller les g?teaux qui se trouvent dans ce sac.
en
"Here in the clearing I will cook this pig, and you will toast the sugar cakes in this bag here.
eu
Jarri brandya hemen, Pilon.
es
Mete aqu? el co?ac, Pil?n.
fr
D?pose le brandy ici, Pilon.
en
Put thy brandy here, Pilon.
eu
Hobeto dago hor, bai botila, bai batak bestea ikusten dugun lekuan.
es
Mejor ponerlo aqu?, donde podamos verlo y vernos uno a otro.
fr
Il est bien l? : nous pouvons tous deux le voir et nous voir.
en
It is better here, where we can see it, and each other."
eu
Sua egin zuten, urdaia erre eta ogi zaharra jan.
es
Prendieron una hoguera, asaron el jam?n y comieron el pan duro.
fr
Ils firent un feu, grill?rent le jambon et mang?rent le pain rassis.
en
They built a fire and broiled the ham and ate the stale bread.
eu
Bizkor joan zen brandya botilan behera.
es
El contenido de la botella bajaba r?pidamente.
fr
Le brandy baissait rapidement dans la bouteille.
en
The brandy receded quickly down the bottle.
eu
Jan ondoren, surtara inguratu ziren eta delikatuki jardun zuten, erle ahituen gisara, botilatik zurrupaka.
es
Al terminar de comer se acurrucaron junto al fuego y con delicadeza sorbieron de la botella como abejas que liban improductivamente.
fr
Quand ils eurent fini, ils se pelotonn?rent pr?s du feu et d?gust?rent le brandy ? petites gorg?es, ? m?me la bouteille, avec la d?licatesse d'abeilles ?puis?es.
en
After they had eaten, they huddled near the fire and sipped delicately at the bottle like effete bees.
eu
Eta lainoa jaitsi egin zen, eta hezetasunak berokiak ilundu zizkien.
es
La niebla cay? sobre ellos y empap? de humedad sus abrigos.
fr
Le brouillard se referma sur eux et couvrit leurs vestes d'une moisissure blanche.
en
And the fog came down upon them and grayed their coats with moisture.
eu
Haizeak goibel egiten zuen hasperen bi lagunen inguruko pinuetan.
es
El viento suspiraba tristemente en los pinos del entorno.
fr
Le vent soupirait tristement autour d'eux dans les pins.
en
The wind sighed sadly in the pines about them.
eu
Eta puska baten ondoren bakardadea gaineratu zitzaien Dannyri eta Piloni.
es
Y al cabo de un rato les invadi? la soledad.
fr
Au bout d'un certain temps, le sentiment de leur solitude s'abattit sur Danny et sur Pilon.
en
And after a time a loneliness fell upon Danny and Pilon.
eu
Danny adiskide galduengan pentsatzen hasi zen.
es
Danny pensaba en sus amigos perdidos.
fr
Danny songeait ? ses amis disparus.
en
Danny thought of his lost friends.
eu
-Non da Arthur Morales?
es
-?D?nde est? Arthur Morales?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Dannyk, esku-ahurrak goraka jarri eta besoak aurrerantz luzatuz-.
es
-pregunt? Danny, poniendo las palmas boca arriba y lanzando los brazos hacia adelante-.
fr
" O? est Arthur Morales ? demanda-t-il en ouvrant ses paumes devant lui, les bras ?tendus.
en
"Where is Arthur Morales?" Danny asked, turning his palms up and thrusting his arms forward.
eu
Frantzian hila-erantzun zion bere buruari, ahurrak beheraka jarri eta besoak etsipenez erortzen utziz-.
es
Muerto en Francia-se respondi? ?l mismo, volviendo las palmas boca abajo y dejando caer los brazos, con gesto desesperado-.
fr
" Mort en France, se r?pondit-il ? lui-m?me, en laissant retomber avec d?sespoir ses bras, paumes au sol.
en
"Dead in France," he answered himself, turning the palms down and dropping his arms in despair.
eu
Bere herriagatik hila.
es
Muerto por su patria.
fr
Mort pour sa patrie.
en
"Dead for his country.
eu
Atzerriko lurralde batean hila.
es
Muerto en un pa?s extranjero.
fr
Mort dans un pays lointain.
en
Dead in a foreign land.
eu
Arrotzak dabiltza haren hilobiaren inguruan eta ez dakite Arthur Morales datzala han-gorantz jaso zituen berriz eskuak-.
es
Pasar? junto a su tumba gente extra?a y no sabr?n que Arthur Morales yace en ella.-Alz? las palmas de nuevo-.
fr
Des ?trangers passent pr?s de sa tombe et ne savent pas qu'Arthur Morales est couch? l?.
en
Strangers walk near his grave and they do not know Arthur Morales lies there." He raised his hands palms upward again.
eu
Non da Pablo, gizon zintzo hori?
es
?D?nde est? Pablo, aquel buen hombre?
fr
" (Il tendit ses paumes ? nouveau vers le ciel.) " O? donc est Pablo, cet homme droit ?
en
"Where is Pablo, that good man?"
eu
-Kartzelan-esan zuen Pilonek-.
es
-En la c?rcel-dijo Pil?n-.
fr
-En prison, r?pondit Pilon.
en
"In jail," said Pilon.
eu
Antzara bat lapurtu, eta sasi artean ezkutatu zuen;
es
Pablo rob? un ganso y lo escondi? en ?a maleza.
fr
Pablo a vol? une oie et l'a cach?e dans les broussailles.
en
"Pablo stole a goose and hid in the brush;
eu
eta antzarak hozka egin zion Pablori, eta Pablo garrasika hasi zen, eta halaxe harrapatu zuten.
es
El ganso mordi? a Pablo, Pablo grit? y lo atraparon.
fr
Mais elle a mordu Pablo. Pablo a cri? et on l'a attrap?.
en
and that goose bit Pablo and Pablo cried out and so was caught.
eu
Kartzelan da orain sei hilabeterako.
es
Ahora cumple condena de seis meses.
fr
Il est en prison pour six mois.
en
Now he lies in jail for six months."
eu
Dannyk hasperen egin zuen eta beste gai bati heldu zion, konturatzen baitzen nahiko ugari erabili zuela oratoriari egokitzen zitzaion ezagun bakarra.
es
Danny suspir? y cambi? de tema, porque se dio cuenta de que hab?a agotado todos sus conocimientos sobre las maneras adecuadas para el ejercicio de la oratoria.
fr
" Danny soupira et changea de conversation, conscient d'avoir g?n?reusement ?puis? la seule personne digne de son ?loquence.
en
Danny sighed and changed the subject, for he realized that he had prodigally used up the only acquaintance in any way fit for oratory.
eu
Baina oraindik ere barruan zeukan bakardadea, eta kanporatu beharra zuen.
es
Pero la soledad segu?a asi?ndole y exig?a un desahogo.
fr
Mais le sentiment de sa solitude ne l'avait pas abandonn? et demandait ? s'exprimer.
en
But the loneliness was still on him and demanded an outlet.
eu
-Hementxe gaude bada...
es
-Aqu? estamos sentados...
fr
" Nous voici tous les deux..., commen?a-t-il.
en
"Here we sit," he began at last.
eu
-hasi zen azkenean.
es
-empez? por fin.
fr
 
en
 
eu
-... Bihotza apurtuta-erantsi zuen, hitzei erritmoa erantsiz, Pilonek.
es
-...con el coraz?n roto-a?adi? Pil?n, r?tmicamente.
fr
-Avec le c?ur bris?, poursuivit Pilon en cadence.
en
"-broken-hearted," Pilon added rhythmically.
eu
-Ez, hau ez da poema bat-esan zuen Dannyk-.
es
-No, no es as? el poema-dijo Danny-.
fr
-Non, ce n'est pas un po?me, reprit Danny.
en
"No, this is not a poem," Danny said.
eu
Hementxe gaude, etxerik gabe.
es
Aqu? estamos sentados, sin hogar.
fr
Nous voici, tous les deux, couch?s ici et sans foyer.
en
"Here we sit, homeless.
eu
Bizitza eskaini dugu herriaren alde, eta hara orain, sabaia ere ez daukagu gainean.
es
Ofrendamos la vida por nuestra patria, y ahora nos quedamos sin techo sobre la cabeza.
fr
Nous avons donn? nos vies pour notre pays et maintenant nous n'avons pas de toit sur nos t?tes.
en
We gave our lives for our country, and now we have no roof over our head."
eu
-Ez dugu sekula izan-erantsi zuen Pilonek, lagundu nahian.
es
-Nunca lo tuvimos-agreg? Pil?n, con ?nimo de ayudar.
fr
-Nous n'en avons jamais eu ", pr?cisa Pilon, conciliant.
en
"We never did have," Pilon added helpfully.
eu
Ametsetan bezala jardun zuen Dannyk edaten, Pilonek ukondoan jo eta botila hartu zion arte.
es
Danny bebi? so?adoramente hasta que el otro le toc? un codo y le quit? la botella.
fr
Danny continua ? boire, le regard perdu, jusqu'au moment o? Pilon lui toucha le coude et prit la bouteille.
en
Danny drank dreamily until Pilon touched his elbow and took the bottle.
eu
-Horrek gogorarazten dit-esan zuen Dannyk-, bi putaetxeren jabe zen gizon baten istorioa... -ahoa zabaldu zitzaion-.
es
-Eso me recuerda-dijo Danny-la historia de un hombre que ten?a dos casas de putas. -La boca se le abri? de par en par-.
fr
" Cela me rappelle, poursuivit Danny, l'histoire de cet homme qui poss?dait deux bordels...
en
"That reminds me," Danny said, "of a story of a man who owned two whorehouses-" His mouth dropped open.
eu
Pilon!
es
?Pil?n!
fr
" Pilon, s'?cria-t-il, Pilon, mon petit b?b?, mon canard dodu !
en
"Pilon!" he cried "Pilon!
eu
Adiskide zintzo eta leial hori!
es
?Pil?n!, mi patito gordo, mi amigo infantil.
fr
J'avais oubli?.
en
my little fat duck of a baby friend.
eu
Ahaztuta neukan!
es
?Lo hab?a olvidado!
fr
J'ai h?rit?.
en
I had forgotten!
eu
Oinordeko naiz!
es
?Soy un heredero!
fr
Je poss?de deux maisons.
en
I am an heir!
eu
Bi etxeren jabe!
es
Soy due?o de dos casas.
fr
-Des bordels ?
en
I own two houses."
eu
-Putetxeen jabe?
es
-?Casas de putas?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion itxaropentsu Pilonek-.
es
-pregunt? Pil?n, esperanzado-.
fr
s'enquit Pilon plein d'espoir.
en
"Whorehouses?" Pilon asked hopefully.
eu
Mozkor gezurti bat zara jarraitu zuen.
es
Eres un borracho mentiroso-declar?.
fr
Tu es ivre ou tu mens.
en
"Thou art a drunken liar," he continued.
aurrekoa | 105 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus