Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Ezin dut hori egin.
es
No puedo hacerlo.
fr
Le Pirate secoua la t?te.
en
I cannot do that.
eu
Promesa egin dut.
es
Lo he prometido.
fr
" Impossible, cet argent est promis.
en
It is promised.
eu
Ia mila laurdeneko dauzkat.
es
Tengo casi mil monedas de un cuarto.
fr
J'ai presque mille pi?ces de 25 cents.
en
I have nearly a thousand two-bitses.
eu
Milara iristean urrezko kandela bat erosiko diot San Frantzisko Asiskoari.
es
Cuando llegue a mil comprar? un candelero de oro para San Francisco de As?s.
fr
Quand j'en aurai mille, j'ach?terai un chandelier en or pour saint Fran?ois d'Assise.
en
When I have a thousand I will buy a gold candlestick for San Francisco de Assisi.
eu
Behin izan nuen zakur bat oso jatorra, eta gaixotu egin zen;
es
Una vez tuve un lindo perro y se me puso enfermo.
fr
Autrefois, j'avais un bon chien mais il tomba malade.
en
"Once I had a nice dog, and that dog was sick;
eu
eta urrezko kandela baten promesa egin nuen zakurra sendatzen bazen.
es
Y promet? un candelero de oro de mil d?as si se curaba.
fr
Alors je promis au saint un chandelier d'or s'il gu?rissait.
en
and I promised a gold candlestick of one thousand days if that dog would get well.
eu
Eta-bere esku handiak zabaldu zituen-, sendatu egin zen.
es
Y-extendi? sus manazas-el animal se cur?.
fr
Et-il tendit ses grandes mains en avant-ce chien gu?rit.
en
And," he spread his great hands, "that dog got well."
eu
-Hauetakoren bat al da? -galdetu zuen Pilonek.
es
-?Es uno de ?stos? -pregunt? Pil?n.
fr
-Est-ce l'un de ces chiens ? demanda Pilon.
en
"Is it one of these dogs?" Pilon demanded.
eu
-Ez-erantzun zuen Piratak-.
es
-No-dijo el Pirata-.
fr
-Non, r?pondit le Pirate, il a ?t? ?cras? par un camion un peu plus tard.
en
"No," said the Pirate.
eu
Kamioi batek harrapatu zuen geroxeago.
es
Un cami?n le atropello poco despu?s.
fr
"
en
"A truck ran over him a little later."
eu
Joana zen beraz dirua desbideratzeko esperantza oro.
es
As? que se esfumaba toda esperanza de hurtar el dinero.
fr
Ainsi tout espoir de jamais toucher ? cet argent s'?vanouit.
en
So it was over, all hope of diverting the money.
eu
Dannyk eta Pablok umore txarrez zilarrezko txanponen zaku astuna jaso zuten, eraman beste gelara, eta jarri zuten Dannyren oheko burukoaren azpian.
es
Danny y Pablo, hoscos, alzaron la pesada bolsa de monedas de plata, la llevaron a la otra, habitaci?n y la colocaron bajo la almohada del lecho de Danny.
fr
Danny et Pablo soulev?rent m?lancoliquement le sac lourd de pi?ces d'argent, le transport?rent dans l'autre chambre et le mirent sous l'oreiller, dans le lit de Danny.
en
Danny and Pablo morosely lifted the heavy bag of silver quarters, took it in the other room, and put it under the pillow of Danny's bed.
eu
Denborarekin hartuko zuten halako plazer bat dirua burukoaren azpian zegoela jakinda, baina une hartan garratzegia zen porrota.
es
Al correr el tiempo, habr?a de procurarles cierto placer la idea de que aquel dinero descansaba debajo de la almohada, pero ahora experimentaban el amargor de la derrota.
fr
Plus tard, ils ?prouveraient un certain plaisir ? penser que l'argent se trouvait effectivement sous l'oreiller mais, pour l'instant, la d?ception ?tait am?re.
en
In time they would take a certain pleasure in the knowledge that this money lay under the pillow, but now their defeat was bitter.
eu
Ez zegoen munduan egin zezaketenik ezer.
es
No pod?an hacer nada en absoluto.
fr
Il n'y avait absolument rien au monde que l'on p?t faire.
en
There was nothing in the world they could do about it.
eu
Heldu zitzaien aukera, eta joan zen.
es
La oportunidad hab?a llegado y se hab?a ido.
fr
La chance s'?tait approch?e puis elle avait pass?.
en
Their chance had come, and it had gone.
eu
Aurrean zuten Pirata, eta zorionezko malkoak zituen begietan, eman baitzien adiskideei bere maitasunaren froga.
es
De pie ante ellos, el Pirata verti? l?grimas de felicidad, porque hab?a demostrado el amor que sent?a por sus amigos.
fr
Le Pirate se tenait debout devant eux, les yeux baign?s de larmes de joie, car il venait de manifester son grand amour ? ses amis.
en
The Pirate stood before them, and there were tears of happiness in his eyes, for he had proved his love for his friends.
eu
-Pentsatzea ere-esan zuen-, urte hauetan guztietan oilategi horretan egon naizela, eta ez nuela plazerrik batere ezagutzen.
es
-Pensar que todos estos a?os-dijo-he vivido en aquel gallinero sin conocer ning?n instante agradable.
fr
" Quand je pense ? toutes les ann?es que j'ai pass?es dans ce poulailler, ignorant les plaisirs de la vie...
en
"To think," he said, "all those years I lay in that chicken house, and I did not know any pleasure.
eu
Baina orain-erantsi zuen-, a, orain, oso zoriontsua naiz.
es
Pero ahora-agreg?-, oh, ahora soy muy feliz.
fr
Mais, maintenant, ajouta-t-il, maintenant, je suis pleinement heureux.
en
But now," he added, "oh, now I am very happy."
eu
VIII. NOLA DANNYREN ADISKIDEAK ALTXOR MISTIKOAREN BILA IBILI ZIREN SAN ANDRES BEZPERAN. NOLA PILONEK AURKITU ZUEN ALTXORRA, ETA NOLA GEROAGO SARGAZKO GALTZA PARE BAT JABEZ BI BIDER ALDATU ZEN
es
8. DE COMO LOS AMIGOS DE DANNY BUSCARON UN TESORO M?STICO LA V?SPERA DE SAN ANDR?S, DE C?MO PIL?N LO HALL?, Y DE C?MO, M?S TARDE, UN PAR DE PANTALONES DE SARGA CAMBI? DOS VECES DE DUE?O
fr
VIII. Comment les amis de Danny cherch?rent un tr?sor mystique la nuit de la Saint-Andr?. Comment Pilon le trouva et comment, plus tard, une paire de pantalons changea deux fois de propri?taire.
en
VIII. How Danny's Friends sought mystic treasure on Saint Andrew's Eve. How Pilon found it and later how a pair of serge pants changed ownership twice.
eu
Heroia izan balitz, oso gaizki eramango zuen Portageeak armadako garaia.
es
De haber sido un h?roe, Big Joe hubiera pasado una infortunada ?poca en el ej?rcito.
fr
Si le Portagee avait ?t? un h?ros, il e?t connu une vie lamentable ? l'arm?e.
en
IF HE had been a hero, the Portagee would have spent a miserable time in the army.
eu
Big Joe Portagee izateak, Montereyko kartzelan dezente trebatua, abertzaletasun frustatuaren miserietatik salbatu ez ezik, arras sendotu zion ustea ezen, gizonaren egunak oso egoki banatuta dauden bezala erdia lotarako eta erdia esna egoteko, gizonaren urteak ere egoki emanak daudela, erdiak kartzelan eta erdiak kanpoan.
es
El hecho de ser Big Joe Portagee, con un razonable entrenamiento en la c?rcel de Monterey, no s?lo le salv? de la desgracia de un patriotismo frustrado, sino que consolid? su convicci?n de que, por lo mismo que los d?as de un hombre est?n debidamente consagrados la mitad al sue?o y la otra mitad a la vigilia, es correcto que pase la mitad de sus a?os en la c?rcel y la otra mitad fuera.
fr
Le fait qu'il ?tait Big Joe Portagee, b?n?ficiaire d'un honn?te entra?nement ? la prison de Monterey, lui ?vita d'?prouver la d?tresse des sentiments patriotiques contrecarr?s et, de plus, le fortifia dans la conviction que, si les jours de l'homme sont correctement consacr?s moiti? ? dormir et moiti? ? veiller, de m?me les ann?es de l'homme sont correctement pass?es moiti? hors de prison et moiti? dedans.
en
The fact that he was Big Joe Portagee, with a decent training in the Monterey jail, not only saved him the misery of patriotism thwarted, but solidified his conviction that as a man's days are rightly devoted half to sleeping and half to waking, so a man's years are rightly spent half in jail and half out.
eu
Gerrak iraun zuen artean, Joe Portageek nahiko denbora gehiago pasa zuen kartzelan kanpoan baino.
es
Mientras dur? la guerra, Joe Portagee pas? mucho m?s tiempo entre rejas que libre.
fr
Toutefois, pour la dur?e de la guerre, Joe Portagee passa beaucoup plus de temps en prison qu'? l'air libre.
en
Of the duration of the war, Joe Portagee spent considerably more time in jail than out.
eu
Bizitza zibilean, egiten dituen gauzengatik zigortzen dute bat;
es
En la vida civil, se castiga a un hombre por las cosas que hace;
fr
Dans la vie civile, on est puni pour des choses qu'on a faites.
en
In civilian life one is punished for things one does;
eu
baina armadaren arautegiak beste printzipio bat eransten du: egin ez dituen gauzengatik zigortzen dute gizona.
es
el c?digo militar a?ade a esta norma un nuevo principio: tambi?n se le castiga por lo que no hace.
fr
Mais les codes de l'arm?e ajoutent un principe nouveau : ils punissent pour ce qu'on ne fait pas.
en
but army codes add a new principle to this-they punish a man for things he does not do.
eu
Hori ez zuen sekula ulertu Joe Portageek.
es
Joe Portagee nunca lo entendi?.
fr
Joe Portagee ne comprit jamais clairement ce principe.
en
Joe Portagee never did figure this out.
eu
Ez zuen fusila garbitzen;
es
No limpiaba su fusil, no se afeitaba;
fr
Il ne nettoyait pas son fusil ;
en
He didn't clean his rifle;
eu
bizarra ez zuen mozten;
es
 
fr
il ne se rasait pas ;
en
he didn't shave;
eu
eta behin edo bitan, baimenarekin joan, eta ez zen itzuli.
es
y una o dos veces, estando de permiso, no regres? al cuartel.
fr
et, une ou deux fois, il ne revint pas de permission.
en
and once or twice, on leave, he didn't come back.
eu
Akats horiei Big Joek berez zekarren joera erantsi behar zitzaien, alegia, sekulako eztabaidetan hasten zela lanera jartzen zutenean.
es
A estos puntos flacos, Big Joe sumaba su proclividad a la discusi?n cordial de las tareas que le encomendaban.
fr
Outre ces d?ficiences, Big Joe avait un penchant pour la discussion cordiale quand il ?tait r?primand?.
en
Coupled with these shortcomings was a propensity Big Joe had for genial argument when he was taken to task.
eu
Big Joek, normalean, denboraren erdia pasatzen zuen kartzelan;
es
Por lo general estuvo encerrado la mitad del tiempo;
fr
En temps normal il passait la moiti? de son temps en prison.
en
Ordinarily he spent half his time in jail;
eu
armadan egin zituen bi urteetatik, hemezortzi hilabete eman zituen preso.
es
de los dos a?os que paso en el ej?rcito, dieciocho meses los vivi? en el calabozo.
fr
Durant ses deux ans dans l'arm?e, il y passa dix-huit mois.
en
of two years in the army, he spent eighteen months in jail.
eu
Eta armadako kartzelako bizimodua ez zitzaion batere egokia iruditzen.
es
Y no estaba en absoluto conforme con la vida carcelaria en el ej?rcito.
fr
Et la vie de prison dans l'arm?e ?tait loin de le satisfaire.
en
And he was far from satisfied with prison life in the army.
eu
Montereyko kartzelan erosotasunean eta lagun-giroan ohitua zegoen.
es
En la prisi?n de Monterey se hab?a habituado a la comunidad y al compa?erismo.
fr
Dans la prison de Monterey, il avait ses aises, ses habitudes et parfois de la compagnie.
en
In the Monterey jail he was accustomed to ease and companionship.
eu
Armadan berriz, lana besterik ez zuen aurkitu.
es
En el ej?rcito s?lo encontr? trabajo.
fr
Dans l'arm?e, on ne lui offrit que du travail.
en
In the army he found only work.
eu
Montereyn salakuntza bera izan zuten beti Big Joeren kontra: Mozkorra eta Jokabide Desordenatua.
es
En Monterey jam?s le acusaron de otra cosa que de Embriaguez y Conducta Desordenada.
fr
? Monterey, il ?tait toujours condamn? pour le m?me motif : ivresse et scandale.
en
In Monterey only one charge was ever brought against him: Drunk and Disorderly Conduct.
eu
Armadako salakuntzek hain osoki ikaratzen zuten, non ezabaezina ere gerta baitzitekeen Big Joeren adimenean izan zuten eragina.
es
Las acusaciones castrenses le desconcertaron de tal manera que el efecto causado en su cerebro fue probablemente permanente.
fr
Les motifs des condamnations militaires le d?sorient?rent ? tel point que son cerveau en restera sans doute marqu? pour la vie.
en
The charges in the army bewildered him so completely that the effect on his mind was probably permanent.
eu
Gerra bukatu zenean, eta banatu zirenean gudaroste guztiak, Big Joek sei hilabeteko epaia falta zuen oraindik betetzeko. Salaketa izan zen:
es
Cuando acab? la guerra y todas las tropas fueron licenciadas, a Big Joe le quedaban todav?a seis meses de condena. La acusaci?n era la siguiente:
fr
? la fin de la guerre, quand toutes les troupes furent d?mobilis?es, Big Joe avait encore six mois de condamnation ? purger.
en
When the war was over, and all the troops were disbanded, Big Joe still had six months' sentence to serve. The charge had been:
eu
"Zerbitzuan izanik mozkortzea.
es
emborracharse estando de servicio.
fr
 
en
"Being drunk on duty.
eu
Sarjentu bati kerosenozko lata batekin erasotzea.
es
Y golpear a un sargento con una lata de queroseno.
fr
Les chefs d'accusation ?taient les suivants :
en
Striking a sergeant with a kerosene can.
eu
Bere nortasuna ukatzea (ez zen gogoratzen, beraz, dena ukatu zuen). Bi galoi babarrun egosi lapurtzea. Eta komandatearen zaldia hartu eta baimenik gabe alde egitea."
es
Y negar su identidad (no lograba recordarla, de modo que neg? todo). Y robar dos galones de jud?as blancas. Y ausentarse sin permiso en el caballo del comandante.
fr
ivresse sous les armes, coups ? un sergent avec un bidon de p?trole, n?gation de son identit? (comme il ne pouvait plus se rappeler son nom, il avait pris le parti de tout nier), vol de deux gallons de haricots accommod?s et absence sans permission avec promenade sur le cheval du major.
en
Denying his identity (he couldn't remember it, so he denied everything). Stealing two gallons of cooked beans. And going A.W.O.L. on the Major's horse."
eu
Armistizioa izenpetua ez balitz, herio zigorra ezarriko zioten seguraski Big Joeri.
es
De no haber sido firmado el armisticio, posiblemente le hubieran fusilado.
fr
Si l'armistice n'avait pas ?t? sign?, Big Joe e?t vraisemblablement ?t? fusill?.
en
If the Armistice had not already been signed, Big Joe would probably have been shot.
eu
Etxeratu zenean, Montereyra, aspaldi itzuliak ziren beste soldaduak, eta haiek agortu zuten garaipenaren eztia.
es
Retorn? a Monterey mucho despu?s de la vuelta de los dem?s veteranos, que para entonces ya hab?an consumido las dulzuras de la victoria.
fr
Il rentra ? Monterey bien apr?s que les autres anciens combattants eurent fini de d?guster les fruits de la victoire.
en
He came home to Monterey long after the other veterans had arrived and had eaten up all the sweets of victory.
eu
Trenetik salto egin zuenean, armadako berokia eta jaka zeramatzan jantziak Big Joek, eta sargazko galtza pare bat.
es
Cuando Big Joe salt? del tren, llevaba abrigo y guerrera del ej?rcito y un par de pantalones azules de sarga.
fr
Quand Big Joe sauta du train, il ?tait v?tu d'une vareuse, d'un manteau militaire et d'une paire de pantalons de serge bleue.
en
When Big Joe swung down from the train, he was dressed in an army overcoat and tunic and a pair of blue serge trousers.
eu
Hiria ez zegoen oso desberdina, alkoholaren debekuari zegokionez izan ezik;
es
La ciudad no hab?a cambiado mucho, excepto por la Ley Seca;
fr
La ville n'avait pas beaucoup chang?, prohibition mise ? part.
en
The town hadn't changed much, except for prohibition;
eu
eta debekuak ez zuen Torrelliren etxea aldatu.
es
y esta ley no hab?a alterado las de Torroelli.
fr
Mais la prohibition n'avait pas chang? Torrelli.
en
and prohibition hadn't changed Torrelli's.
eu
Trukatu zuen berokia galoi bat ardoz, eta han abiatu zen Big Joe adiskideen bila.
es
Joe troc? su abrigo por un gal?n de vino y se fue a buscar a sus amigos.
fr
Joe ?changea sa vareuse contre un gallon de vin et se mit ? la recherche de ses amis.
en
Joe traded his overcoat for a gallon of wine and went out to find his friends.
eu
Gau hartan benetako adiskiderik ez zuen batere topatu, baina ez zituen faltan aurkitu Montereyn gizonak putzura eramateko beti prest dauden harpia eta putazale gaizto eta faltsuak.
es
Aquella noche no encontr? amigos verdaderos, pero en Monterey no le falt? la compa??a de esas viles y falsas arp?as y esos chulos que siempre est?n dispuestos a dejar a un hombre en el arroyo.
fr
De vrais amis, il n'en trouva pas un, cette nuit-l?, mais dans les rues de Monterey il ne fut pas en peine de trouver quantit? de ces viles harpies et maquereaux menteurs toujours pr?ts ? conduire un homme ? l'ab?me.
en
True friends he found none that night, but in Monterey he found no lack of those vile and false harpies and pimps who are ever ready to lead men into the pit.
eu
Joe ez zen oso moral sendoko gizona, eta ez zion gorroto putzuari;
es
Hombre de moralidad m?s bien escasa, Joe no sent?a repulsi?n por el arroyo:
fr
Joe, qui n'avait pas un sens moral extr?mement d?velopp?, n'?prouvait aucune esp?ce de r?pulsion pour l'ab?me.
en
Joe, who was not very moral, had no revulsion for the pit;
eu
gustatu egiten zitzaion.
es
le gustaba.
fr
Il le go?tait m?me.
en
he liked it.
eu
Ordu asko pasa baino lehen, joana zen ardo guztia, eta orobat dirua ere;
es
Antes de que transcurrieran much?simas horas se qued? sin vino y sin un centavo;
fr
Avant que beaucoup de temps se f?t ?coul?, le vin avait disparu et il n'avait plus d'argent.
en
Before very many hours had passed, his wine was gone, and he had no money;
