Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Ordu asko pasa baino lehen, joana zen ardo guztia, eta orobat dirua ere;
es
Antes de que transcurrieran much?simas horas se qued? sin vino y sin un centavo;
fr
Avant que beaucoup de temps se f?t ?coul?, le vin avait disparu et il n'avait plus d'argent.
en
Before very many hours had passed, his wine was gone, and he had no money;
eu
eta orduan Joe putzutik ateratzen saiatu ziren emagalduak, baina berak ez zuen atera nahi.
es
y entonces las arp?as intentaron sacarle del arroyo, pero Joe se neg?.
fr
Alors les harpies essay?rent de le faire sortir de l'ab?me, mais il n'en voulut rien faire.
en
and then the harpies tried to get Joe out of the pit, and he wouldn't go.
eu
Gustura zegoen han.
es
Se sent?a a gusto all?.
fr
Il s'y trouvait bien.
en
He was comfortable there.
eu
Indarrean aterarazten ahalegindu zirenean, Big Joek, erresumin zilegi eta ikaragarriz, altzari guztiak eta leiho guztiak txikitu zituen, kale ilunera bidali zituen neskak, erdi biluzik eta garrasika;
es
Cuando trataron de sacarle por la fuerza, Big Joe, con una c?lera justa y terrible, rompi? todos los muebles y todas las ventanas, lanz? a la calle, medio desvestidas, a muchachas que gritaban;
fr
Quand on essaya de l'en expulser, Big Joe entra dans une juste et terrible col?re, cassa tous les meubles et toutes les vitres et poussa dans la rue des filles glapissantes et demi-nues.
en
When they tried to eject him by force, Big Joe, with a just and terrible resentment, broke all the furniture and all the windows, sent half-clothed girls screaming into the night;
eu
eta gero, berandu bururatu balitzaio bezala, etxeari su eman zion.
es
y luego, como si se tratara de una tard?a ocurrencia, prendi? fuego a la casa.
fr
Puis, r?flexion faite, il mit le feu ? la maison.
en
and then, as an afterthought, set fire to the house.
eu
Ez zen oso gauza zuhurra Big Joe tentaziora bultzatzea;
es
No era cosa prudente inducir a Joe a la tentaci?n:
fr
On ne savait jamais jusqu'o? on serait entra?n?, si l'on induisait Big Joe en tentation ;
en
It was not a safe thing to lead Joe into temptation;
eu
haren kontrako erresistentziarik ez zuen batere.
es
no le ofrec?a la menor resistencia.
fr
il n'avait aucune force de r?sistance.
en
he had no resistance to it at all.
eu
Azkenean polizia bat agertu zen, eta bere kargu hartu zuen Big Joe.
es
Finalmente intervino un polic?a que se hizo cargo de ?l.
fr
? la fin, un policeman lui mit la main au collet.
en
A policeman finally interfered and took him in hand.
eu
Pozaren pozez egin zuen hasperen Portageeak.
es
Joe Portagee suspir? de dicha.
fr
Il soupira d'aise.
en
The Portagee sighed happily.
eu
Etxean zen berriz ere.
es
Por fin volv?a al hogar.
fr
Il se retrouvait chez lui.
en
He was home again.
eu
Epaiketa labur eta epaimahai gabeko baten ondoren, hogeita hamar eguneko kartzelaldiarekin, ezin gusturago etzan zen Joe bere larruzko kamainan, eta lo seko eman zuen epaiaren hamarren bat.
es
Tras un breve juicio sin jurado, en que fue condenado a treinta d?as, Joe se tendi? sensualmente en su catre de cuero y durmi? con pesado sue?o la d?cima parte de su sentencia.
fr
Apr?s un bref proc?s sans jury, Joe se trouva condamn? ? trente jours : il s'installa voluptueusement sur la couchette et dormit pendant le premier dixi?me de sa peine.
en
After a short and juryless trial, in which he was sentenced to thirty days, Joe lay luxuriously on his leather cot and slept heavily for one-tenth of his sentence.
eu
Gustatzen zitzaion Portageeari Montereyko kartzela.
es
Le gustaba la c?rcel de Monterey.
fr
Le Portagee aimait la prison de Monterey.
en
The Portagee liked the Monterey jail.
eu
Ezagutzen zuen jendea.
es
All? se conoc?a gente.
fr
C'?tait un lieu o? on rencontrait des gens.
en
It was a place to meet people.
eu
Denboralditxo bat emanez gero, bere adiskide guztiak pasako ziren bertatik, batzuk sartu eta besteak atera.
es
Si permanec?a el tiempo necesario, todos sus amigos entraban o sal?an.
fr
S'il y s?journait assez longtemps, il ?tait quasi s?r de voir tous ses amis entrer et sortir.
en
If he stayed there long enough, all his friends were in and out.
eu
Denbora bizkor pasatzen zen.
es
El tiempo transcurri? r?pidamente.
fr
Le temps passait tr?s vite.
en
The time passed quickly.
eu
Triste xamar jarri zen joan behar izan zuenean, baina tristezia hura erraz berdintzen zuen itzultzea oso erraza zela jakitearekin.
es
Estaba un poco triste cuando tuvo que irse, pero la certeza de que era f?cil volver atemper? su tristeza.
fr
Il fut triste au moment de s'en aller, mais il se consola en pensant que c'?tait tr?s facile de revenir.
en
He was a little sad when he had to go, but his sadness was tempered with the knowledge that it was very easy to get back again.
eu
Gustura itzuliko zen berriz putzura, baina ez zeukan ez dirurik ez ardorik.
es
Le hubiera gustado yacer de nuevo en mitad del arroyo, pero carec?a de vino y de dinero.
fr
Il aurait voulu retourner ? l'ab?me, mais il n'avait plus ni vin ni argent.
en
He would have liked to go into the pit again, but he had no money and no wine.
eu
Kaleak miatu zituen adiskideen bila, Pilon, Danny, Pabloren bila, baina ez zituen aurkitu.
es
Recorri? las calles buscando a sus amigos. Pil?n, Pablo y Danny, pero no pudo encontrarlos.
fr
Il fit plusieurs fois le tour de la ville, ? la recherche de ses amis Danny, Pablo et Pilon, mais il ne put les trouver.
en
He combed the streets for his old friends, Pilon and Danny and Pablo, and could not find them.
eu
Poliziako sarjentuak esan zion aspalditik ez zuela haien berri.
es
El sargento de la polic?a le dijo que hac?a mucho tiempo que no les hospedaba.
fr
Le sergent de police lui confirma qu'il ne les avait pas enregistr?s depuis longtemps.
en
The police sergeant said he hadn't booked them for a long time.
eu
-Hilak izango dira-esan zuen Portageeak.
es
"Deben de estar muertos", pens? Big Joe.
fr
" Alors, ils doivent ?tre morts ", conclut le Portagee.
en
"They must be dead," said the Portagee.
eu
Torrellirenera joan zen triste-triste, baina Torrelli ez zen oso adiskidetsu ibiltzen ez dirurik ez ondasun trukakorrik ez zuten gizonekin, eta ez zion pozbide handirik eman Big Joeri;
es
Camin? melanc?lico hasta casa de Torrelli, pero ?ste no era hombre amistoso con la gente sin dinero ni bienes que pudieran canjearse, y poco consuelo procur? a Big Joe.
fr
Il se tra?na m?lancoliquement jusque chez Torrelli, mais Torrelli n'est jamais aimable pour un homme qui n'a ni argent ni troc ? offrir.
en
He wandered sadly to Torrelli's, but Torrelli was not friendly toward men who had neither money nor barterable property, and he gave Big Joe little solace;
eu
baina esan zion Dannyk etxe bat heredatu zuela Tortilla Flaten, eta hantxe bizi zirela adiskide guztiak Dannyrekin.
es
Pero le dijo que Danny hab?a heredado una casa en Tortilla Flat, y que todos sus amigos viv?an all? con ?l.
fr
Il ne fut pas consolant, mais il apprit ? Big Joe que Danny avait h?rit? d'une maison ? Tortilla Flat et que ses amis y habitaient avec lui.
en
but Torrelli did say that Danny had inherited a house on Tortilla Flat, and that all his friends lived there with him.
eu
Xamurtasuna eta adiskideak ikusteko gogoa piztu zitzaizkion Big Joeri.
es
Le gan? el afecto y el deseo de ver a sus amigos.
fr
Un sentiment de tendresse envahit Big Joe avec le d?sir de revoir ses camarades.
en
Affection and a desire to see his friends came to Big Joe.
eu
Arratsaldean Tortilla Flat aldera abiatu zen Danny eta Pilonen bila.
es
Al llegar la noche ascendi? la colina hacia Tortilla Flat para encontrar a Danny y a Pil?n.
fr
Dans la soir?e, il se mit en route vers Tortilla Flat, pour trouver Danny et Pilon.
en
In the evening he wandered up toward Tortilla Flat to find Danny and Pilon.
eu
Ilunabarra zen kalean gora zihoanean, eta bidean Pilonekin topo egin zuen; negozio gizonen presa zeraman.
es
Hab?a oscurecido mientras sub?a por la calle, y en el camino top? con Pil?n, que iba muy de prisa, como alguien atareado.
fr
Il montait la rue dans le cr?puscule quand il vit Pilon qui, fort affair?, le d?passait.
en
It was dusk as he walked up the street, and on the way he met Pilon, hurrying by in a businesslike way.
eu
-Hara, Pilon. Zu ikustera nentorren.
es
-Qu? hay, Pil?n. Ahora mismo iba a verte.
fr
" A?, Pilon, justement, je venais te voir.
en
"Ai, Pilon. I was just coming to see you."
eu
-Kaixo, Joe Portagee-nahiko zakar agurtu zuen Pilonek-.
es
-Hola, Joe Portagee-Pil?n habl? bruscamente-.
fr
-Eh bien, Joe Portagee, d'o? viens-tu ?
en
"Hello, Joe Portagee." Pilon was brusque.
eu
Non ibili zara?
es
?D?nde has estado?
fr
demanda l'autre avec brusquerie.
en
"Where you been?"
eu
-Armadan-esan zuen Joek.
es
-En el ej?rcito-dijo Joe.
fr
-J'?tais dans l'arm?e, r?pondit Joe.
en
"In the army," said Joe.
eu
Pilonen burua beste nonbaiten zebilen ordea.
es
Pil?n ten?a la cabeza en otra parte.
fr
Mais l'attention de Pilon ?tait ailleurs.
en
Pilon's mind was not on the meeting.
eu
-Joan beharra daukat.
es
-Tengo que irme-dijo.
fr
-Il faut que je continue mon chemin.
en
"I have to go on."
eu
-Zurekin joango naiz-esan zuen Joek.
es
-Te acompa?o.
fr
-Je t'accompagne ", d?clara Joe.
en
"I will go with you," said Joe.
eu
Gelditu eta begira-begira geratu zitzaion Pilon.
es
Pil?n se detuvo y escrut? su cara.
fr
Pilon s'arr?ta pour l'examiner de la t?te aux pieds.
en
Pilon stopped and surveyed him.
eu
-Ez al zara gogoratzen gaur ze gau den?
es
-?Recuerdas qu? noche es hoy?
fr
" Ne sais-tu donc pas ce qui se passe, ce soir ?
en
"Don't you remember what night it is?" he asked.
eu
-galdetu zion.
es
 
fr
- Non, qu'est-ce que c'est ?
en
 
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-C'est la nuit de la Saint-Andr?.
en
"No.
eu
Ze gau da?
es
?Qu? es?
fr
"
en
What is it?"
eu
-San Andres bezpera da.
es
-V?spera de San Andr?s.
fr
Alors le Portagee comprit.
en
"It is Saint Andrew's Eve."
eu
Orduan konturatu zen Portageea; izan ere, gau hartan, basoan batera eta bestera ibiltzen ziren kartzelan ez zeuden paisano guztiak.
es
Y entonces el Portagee cay? en la cuenta, pues era la noche en que todos los paisanos que no estuviesen presos vagaban nerviosamente por el bosque.
fr
C'est la nuit o? tout paisano qui n'est pas en prison erre sans repos ? travers la for?t.
en
Then the Portagee knew; for this was the night when every paisano who wasn't in jail wandered restlessly through the forest.
eu
Gau hartan distira fosforeszente mehe bat igortzen zuten lurretik altxor lurperatu guztiek.
es
Era la noche en que todo tesoro enterrado desped?a un d?bil resplandor fosforescente a ras de suelo.
fr
Cette nuit-l?, les tr?sors enterr?s ?mettent une petite lueur phosphorescente au-dessus du sol.
en
This was the night when all buried treasure sent up a faint phosphorescent glow through the ground.
eu
Eta altxor ugari ziren basoan.
es
Y hab?a montones de tesoros en el bosque.
fr
Il ne manque pas de tr?sors enfouis dans les bois ;
en
There was plenty of treasure in the woods too.
eu
Berrehun urtetan askotan inbaditu zuten Monterey, eta baliozko gauzak lurperatu zituzten aldi guztietan.
es
Monterey hab?a sido invadida muchas veces en el curso de doscientos a?os, y en cada ocasi?n se hab?an sepultado objetos de valor.
fr
Monterey a ?t? envahi plus d'une fois en l'espace de deux cents ans et, chaque fois, des objets pr?cieux y ont ?t? mis en terre.
en
Monterey had been invaded many times in two hundred years, and each time valuables had been hidden in the earth.
eu
Argia zen gaua.
es
Era una noche clara.
fr
La nuit ?tait claire.
en
The night was clear.
eu
Tarteka gertatzen zitzaion moduan, eguneroko oskol gogorretik aterea zebilen Pilon.
es
Pil?n hab?a emergido de su dura concha cotidiana, como sol?a hacer de cuando en cuando.
fr
Comme cela lui arrivait parfois, Pilon ?tait sorti de sa dure coquille quotidienne ;
en
Pilon had emerged from his hard daily shell, as he did now and then.
eu
Idealista zen gau hartan, dohainen emaile.
es
Esa noche se hab?a vuelto idealista, donante de obsequios.
fr
ce soir, il ?tait l'id?aliste, le donneur de cadeaux.
en
He was the idealist tonight, the giver of gifts.
eu
Gizatasunezko egiteko batean sartua zebilen gau hartan.
es
Esa noche se hab?a comprometido en una misi?n de bondad.
fr
Ce soir, il s'occupait de charit?.
en
This night he was engaged in a mission of kindness.
eu
-Etor zintezke nirekin, Big Joe Portagee, baina altxorren bat bilatzen badugu nik erabakiko dut zertan erabili.
es
-Puedes venir conmigo, Big Joe Portagee, pero si encontramos un tesoro yo decidir? lo que hacer con ?l.
fr
" Tu peux venir avec moi, Big Joe, mais si nous trouvons un tr?sor, c'est moi qui d?ciderai ce que nous en ferons.
en
"You may come with me, Big Joe Portagee, but if we find any treasure I must decide what to do with it:
eu
Konforme ez bazaude, zoaz zeure bidetik, eta zeure altxorra bilatu.
es
Si no est?s de acuerdo, puedes ir por tu cuenta y buscar t? solo.
fr
Si tu n'es pas d'accord, tu peux partir tout seul ? la recherche de ton propre tr?sor.
en
If you do not agree, you can go by yourself and look for your own treasure."
eu
Big Joe ez zen oso trebea bere ahalegin propioak bideratzen.
es
Big Joe no era un experto en dirigir sus propios esfuerzos.
fr
Big Joe manquait de technique pour prendre en main ses propres efforts.
en
Big Joe was not an expert at directing his own efforts.
eu
-Zurekin joango naiz, Pilon-esan zuen-.
es
-Te acompa?ar?-dijo-.
fr
" Je viendrai avec toi, Pilon, le tr?sor m'importe peu.
en
"I will go with you, Pilon," he said.
