Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Mozkor gezurti bat zara jarraitu zuen.
es
Eres un borracho mentiroso-declar?.
fr
Tu es ivre ou tu mens.
en
"Thou art a drunken liar," he continued.
eu
-Ez, Pilon. Egia da.
es
-No, Pil?n. Te digo la verdad.
fr
-Non, Pilon, je dis la v?rit?.
en
"No, Pilon. I tell the truth.
eu
Viejo-a hil egin da.
es
El viejo muri?.
fr
Le viejo est mort.
en
The viejo died.
eu
Ni naiz oinordekoa.
es
Soy su heredero.
fr
Je suis l'h?ritier, moi, le petit-fils favori.
en
I am the heir.
eu
Ni, haren iloba kuttuna.
es
Yo, su nieto favorito.
fr
-Tu es le seul petit-fils, rectifia Pilon, r?aliste.
en
I, the favorite grandson."
eu
-Iloba bakarra zinen-esan zuen Pilon errealistakNon dira etxe horiek?
es
-Eres su ?nico nieto-dijo el realista Pil?n-. ?D?nde est?n esas casas?
fr
O? sont ces maisons ?
en
"Thou art the only grandson," said the realist Pilon. "Where are these houses?"
eu
-Ezagutzen al duzu viejo-aren Tortilla Flateko etxea, Pilon?
es
-?Conoces la casa del viejo en Tortilla Flat?
fr
-Tu connais la maison du viejo ? Tortilla Flat ?
en
"You know the viejo's house on Tortilla Flat, Pilon?"
eu
-Hemen, Montereyn?
es
-?Aqu?, en Monterey?
fr
-Ici, ? Monterey ?
en
"Here in Monterey?"
eu
-Hementxe, bai, Tortilla Flaten.
es
-S?, en Tortilla Flat.
fr
-Oui, ? Tortilla Flat.
en
"Yes, here in Tortilla Flat."
eu
-Eta etxe horiek balio al dute ezertarako?
es
-?Son buenas esas casas?
fr
-Est-ce qu'elles valent quelque chose, ces maisons ?
en
"Are they any good, these houses?"
eu
Dannyk atzerantz egin zuen, emozioak lehertu beharrean.
es
Danny se hundi? de nuevo, agotado por la emoci?n.
fr
Danny se laissa retomber, ?puis? par l'?motion.
en
Danny sank back, exhausted with emotion.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
" Je ne sais pas.
en
"I do not know.
eu
Ahaztuta neukan etxe horien jabe nintzela.
es
Olvid? que eran m?as.
fr
Je ne me souvenais plus que je les poss?dais.
en
I forgot I owned them."
eu
Isilik eta bere baitara bildua geratu zen Pilon.
es
Pil?n se qued? silencioso y absorto.
fr
Pilon demeura silencieux, absorb? dans ses pens?es.
en
Pilon sat silent and absorbed.
eu
Aurpegia goibeldu zitzaion.
es
Su cara adquiri? una expresi?n triste.
fr
Son visage prit une expression fun?bre.
en
His face grew mournful.
eu
Eskukada bat pinu-orratz bota zuen surtara, begira egon zitzaien su-garrei, nola altxatzen ziren erotuta bezala orratzen artetik, eta hiltzen gero.
es
Arroj? al fuego un pu?ado de agujas de pino, contempl? las llamas que ascend?an fren?ticamente hasta extinguirse.
fr
Il jeta dans le feu une poign?e d'aiguilles de pin, il suivit des yeux les flammes qui mont?rent en fl?che, puis moururent.
en
He threw a handful of pine needles on the fire, watched the flames climb frantically among them and die.
eu
Kezka handiz eta luze aritu zen Dannyren aurpegia aztertzen, eta gero hasperen egin zuen, zaratatsu, eta berriz ere hasperen egin zuen.
es
Mir? un largo tiempo la cara de Danny con honda inquietud, luego suspir? ruidosamente y volvi? a suspirar.
fr
Il plongea ses yeux dans ceux de Danny, longuement, soupira une fois, deux fois.
en
For a long time he looked into Danny's face with deep anxiety, and then Pilon sighed noisily, and again he sighed.
eu
-Bukatu da-esan zuen triste-.
es
-Ahora se acab?-dijo con tristeza-.
fr
" C'est fini, maintenant.
en
"Now it is over," he said sadly.
eu
Akabo bizimodu ona.
es
Ahora se acabaron los buenos tiempos.
fr
Les temps h?ro?ques sont accomplis.
en
"Now the great times are done.
eu
Deitore egingo dizute adiskideek, baina haien deitoreak ez du ezer ekarriko.
es
Tus amigos se afligir?n, pero su aflicci?n no servir? de nada.
fr
Tes amis vont prendre le deuil, mais leur deuil ne changera rien.
en
Thy friends will mourn, but nothing will come of their mourning."
eu
Dannyk lurrean utzi zuen botila, eta Pilonek hartu eta magalean jarri zuen.
es
Danny termin? la botella, Pil?n la cogi? y la puso en su regazo.
fr
" Danny posa la bouteille.
en
Danny put down the bottle, and Pilon picked it up and set it in his own lap.
eu
-Zer bukatu da?
es
-?Que se ha acabado?
fr
Pilon la ramassa et la serra contre son sein. " Qu'est-ce que tu veux dire, qu'est-ce qui est fini ?
en
 
eu
-galdetu zuen Dannyk-.
es
-pregunt? Danny-.
fr
demanda Danny.
en
"Now what is over?" Danny demanded.
eu
Zertaz ari zara?
es
?Qu? quieres decir?
fr
Quand on est pauvre, on pense :
en
"What do you mean?"
eu
-Ez da aurreneko aldia-jarraitu zuen Pilonek-.
es
-No es la primera vez-prosigui? Pil?n-.
fr
" Si j'avais de l'argent, je le partagerais avec mes amis.
en
"It is not the first time," Pilon went on.
eu
Behartsua izatean, pentsatzen da, "Dirurik izango banu, nire adiskide zintzoekin banatuko nuke". Baina dirua etorri, eta karidadeak alde egiten du.
es
Cuando uno es pobre piensa: "Si tuviera dinero lo compartir?a con los buenos amigos." Pero llega el dinero y la caridad desaparece.
fr
" Mais que cet argent tombe du ciel, la charit? s'envole.
en
"When one is poor, one thinks, 'If I had money I would share it with my good friends.' But let that money come and charity flies away.
eu
Eta halaxe gertatuko zaizu zuri ere, nire adiskide ohi horri.
es
As? ocurre contigo, ex amigo.
fr
Voil? ce qui en est, ? toi qui fus mon ami.
en
So it is with thee, my once-friend.
eu
Zure kideen gainetik jaso zaituzte.
es
Te has puesto por encima de tus amistades.
fr
Tu es maintenant ?lev? au-dessus de tes amis.
en
Thou art lifted above thy friends.
eu
Gizon jabegoduna zara.
es
Eres propietario.
fr
Tu es un poss?dant.
en
Thou art a man of property.
eu
Ahaztu egingo dituzu gauza oro, baita brandya ere, zurekin banatu zuten adiskideak.
es
Olvidar?s a los amigos que lo compartieron todo contigo, incluso el co?ac.
fr
Tu oublieras tes amis qui ont tout partag? avec toi, m?me leur brandy. "
en
Thou wilt forget thy friends who shared everything with thee, even their brandy."
eu
Asko kezkatu zuten hitz haiek Danny.
es
Sus palabras disgustaron a Danny.
fr
Ces mots boulevers?rent Danny.
en
His words upset Danny.
eu
-Nik ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen-.
es
-Yo no-protest?-.
fr
" Pas moi, se r?cria-t-il, je ne t'oublierai jamais, au grand jamais, Pilon.
en
"Not I," he cried.
eu
Nik ez zaitut inoiz ahaztuko, Pilon.
es
Yo nunca te olvidar?, Pil?n.
fr
-C'est ce que tu crois maintenant, affirma Pilon froidement.
en
"I will never forget thee, Pilon."
eu
-Hala uste duzu orain-esan zuen hotz Pilonek-.
es
-Eso crees ahora-dijo Pil?n fr?amente-.
fr
Mais quand tu auras deux maisons dans lesquelles coucher, tu verras.
en
"So you think now," said Pilon coldly.
eu
Baina lotarako bi etxe izatean, ikusiko duzu orduan.
es
Pero ya veremos cuando tengas dos casas donde dormir.
fr
Pilon sera un pauvre paisano.
en
"But when you have two houses to sleep in, then you will see.
eu
Pilon paisano gizarajo bat izango da, eta zuk alkatearekin bazkalduko duzu.
es
Pil?n ser? un pobre paisano mientras t? almuerzas con el alcalde.
fr
Toi, tu d?neras avec le maire. "
en
Pilon will be a poor paisano, while you eat with the mayor."
eu
Danny zutitu egin zen, balantzaka, eta tente jarri zen zuhaitz baten kontra.
es
Danny se levant?, inestablemente, y se mantuvo erguido con ayuda de un ?rbol.
fr
Danny se leva malais?ment et s'adossa ? un arbre :
en
Danny arose unsteadily and held himself upright against a tree.
eu
-Zin degizut, Pilon, zeureak dituzu nire gauzak.
es
-Pil?n, te lo juro, lo que es m?o es tuyo.
fr
" Pilon, je jure que ce qui est ? moi est ? toi.
en
"Pilon, I swear, what I have is thine.
eu
Nik etxea daukadan artean, etxea edukiko duzu zuk.
es
Mientras tenga una casa t? tendr?s una casa.
fr
Tant que j'aurai une maison, tu auras une maison.
en
While I have a house, thou hast a house.
eu
Pasa botila.
es
Dame un trago.
fr
Donne-moi ? boire.
en
Give me a drink."
eu
-Ikusi egin behar sinesteko-esan zuen Pilonek etsimenezko ahotsez-.
es
-Tengo que verlo para creerlo-dijo Pil?n, con voz desalentada-.
fr
-Il faudrait que je le voie pour y croire, conclut Pilon d'une voix morne.
en
"I must see this to believe it," Pilon said in a discouraged voice.
eu
Hala balitz, zoragarria izango litzateke mundua.
es
Ser?a un milagro si fuera como dices.
fr
Ce serait un vrai miracle.
en
"It would be a world wonder if it were so.
eu
Milaka kilometro egingo lituzke jendeak hori ikusteko.
es
Vendr?an hombres a verlo desde una distancia de mil millas.
fr
On viendrait voir cela de milliers de lieues ? la ronde.
en
Men would come a thousand miles to look upon it.
eu
Eta, gainera, botila hutsik dago.
es
Y adem?s la botella est? vac?a.
fr
D'ailleurs, la bouteille est vide.
en
And besides, the bottle is empty."
eu
II. NOLA HANDINAHIAK ITSUTUTA, PILONEK DANNYREN ABEGI ONA ONETSI EZ ZUEN
es
2. DE C?MO PIL?N, CEGADO POR LA CODICIA, RENUNCI? A LA HOSPITALIDAD DE DANNY
fr
II. Comment Pilon, par ambition sociale, renon?a ? l'hospitalit? de Danny.
en
II. How Pilon was lured by greed of position to forsake Danny's hospitality.
eu
Abokatuak bigarren etxearen atarian utzi zituen, bere Fordera igo eta bunbuluka joan zen mendian behera Monterey aldera.
es
El abogado les dej? a la puerta de la segunda casa, subi? a su Ford y baj? traqueteando la colina hacia Monterey.
fr
Le notaire les laissa ? la porte de la seconde maison, il monta dans sa Ford qui redescendit en cahotant vers Monterey.
en
THE lawyer left them at the gate of the second house and climbed into his Ford and stuttered down the hill into Monterey.
aurrekoa | 105 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus