Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Pilonek zapatak erantzi zituen.
es
Pil?n se quit? los zapatos.
fr
Pilon enleva ses souliers.
en
Pilon took off his shoes.
eu
-Berdindu gara-esan zuen Big Joek, eta azken ttanttaraino hustu zuten botila.
es
-Empatados-dijo Big Joe, y apuraron la botella hasta la ?ltima gota.
fr
" ? la tienne, Etienne ! " dit Big Joe, et ils s?ch?rent la bouteille.
en
"Even Stephen," said Big Joe, and they drained the jug to the last drop.
eu
Kulunka zebilen hondartza, emeki-emeki, itsas handiko olatuak bezala gora eta behera.
es
La playa se mec?a suavemente, subiendo y bajando con un movimiento semejante a un mar de fondo.
fr
La plage se balan?ait doucement, se gonflait, retombait avec un mouvement de houle.
en
The beach was swaying gently, heaving and falling with a movement like a ground-swell.
eu
-Gaiztoa ez zara-esan zion Pilonek lagunari.
es
-No eres un mal hombre-dijo Pil?n.
fr
" Au fond, tu n'es pas plus mauvais qu'un autre ", reprit Pilon.
en
"You aren't a bad man," Pilon said.
eu
Baina ordurako lotan zen Big Joe Portagee.
es
Per Big Joe Portagee ya se hab?a dormido.
fr
Mais Big Joe dormait d?j?.
en
But Big Joe Portagee was already asleep.
eu
Pilonek berokia kendu zion, eta aurpegiaren gainean jarri.
es
Pil?n se quit? el abrigo y s? tap? con ?l la cara.
fr
Pilon enleva son veston et se le mit sur la figure.
en
Pilon took off his coat and laid it over his face.
eu
Handik gutxira bera ere goxo-goxo zegoen lo.
es
Instantes m?s tarde dorm?a dulcemente.
fr
Peu d'instants apr?s, il dormait aussi paisiblement.
en
In a few moments he too was sleeping sweetly.
eu
Eguzkiak bere ibilbidea egin zuen zeruan.
es
El sol giraba en el cielo.
fr
Le soleil poursuivait son tour d'horizon.
en
The sun wheeled over the sky.
eu
Gora egin zuen itsasoak hondartzan, eta behera gero.
es
La marea invadi? playa y luego se retir?.
fr
La mar?e monta sur la plage, puis redescendit.
en
The tide spread up the beach and then retreated.
eu
Xomorro sail ibiltari batek gizon lokartuak aztertu zituen.
es
Una cofrad?a de insectc correteantes inspeccion? a los durmientes.
fr
Une escadrille de pluviers fol?tres inspecta les deux dormeurs.
en
A squad of scampering kildeers inspected the sleeping men.
eu
Usnan ibili zitzaien zakur bakarti bat.
es
Un perro vagabundo les olfate?.
fr
Un chien errant les renifla.
en
A wandering dog sniffed them.
eu
Bi dama edadekok, itsas oskolak jasotzen ari zirela, gorputzak ikusi eta presaka alde egin zuten, gizon haiek grina bizi batek jota esnatu, esetsi eta kriminalki erasoko zietelakoan.
es
Dos se?oras de edac que recog?an conchas vieron los cuerpos y huye ron despavoridas, no fuese que aquellos hombre despertaran, llenos de pasi?n, las persiguieran las atacasen criminalmente.
fr
Deux vieilles demoiselles, en qu?te de coquillages, aper?urent ces corps ?tendus et pass?rent bien vite leur chemin, craignant que ces hommes ne se r?veillent, excit?s, ne les poursuivent et ne les assaillent vilainement.
en
Two elderly ladies, collecting seashells, saw the bodies and hurried past lest these men should awaken in passion, pursue and criminally assault them.
eu
Lotsagarria zen, bat zetozen biak, horrelako gauzak kontrolatzeko poliziak ezertxo ere ez egitea.
es
Era una verg?enza, convinieron ambas, que la polic?a no moviera dedo para controlar a gente semejante.
fr
Elles d?plor?rent d'un commun accord que la police ne f?t rien pour prendre ces questions en main.
en
It was a shame, they agreed, that the police did nothing to control such matters.
eu
-Mozkorrak daude-esan zuen batek.
es
-Est?n borrachos-dijo una.
fr
" Ils sont ivres ", d?cida l'une d'elles.
en
"They are drunk," one said.
eu
Eta besteak atzera begiratu zuen, hondartzako bi gizonak lo zeuden aldera.
es
La otra mir? por encima del hombro a los hombres que dorm?an en la playa.
fr
L'autre se retourna pour scruter les corps ?tendus sur la plage.
en
And the other stared back up the beach at the sleeping men.
eu
-Piztia mozkorrak-esan zuen konforme besteak.
es
-Fieras borrachas-corrobor?.
fr
" Bestialement ivres ", approuva-t-elle.
en
"Drunken beasts," she agreed.
eu
Azkenean, eguzkia pinuen atzealdean ezkutatu zenean, Monterey gaineko muinoan, Pilon esnatu zen.
es
Pil?n despert? cuando el sol ya se acostaba por detr?s de los pinos de la colina, a espaldas de Monterey.
fr
Quand enfin le soleil se cacha derri?re les pins, sur la colline de Monterey, Pilon se r?veilla.
en
When at last the sun went behind the pines of the hill in back of Monterey, Pilon awakened.
eu
Alun hautsa bezain lehorra zeukan ahoa;
es
Ten?a la boca seca como alumbre;
fr
Sa bouche ?tait s?che comme de l'alun, la t?te lui faisait mal et il se sentait courbatur? par la duret? du sable.
en
His mouth was as dry as alum;
eu
buruko minak zegoen eta, gainera leondar gogorra zela eta, zurrunduta.
es
le dol?a la cabeza y estaba entumecido por la arer dura.
fr
Big Joe ronflait toujours.
en
his head ached and he was stiff from the hard sand.
eu
Big Joek zurrungaka jarraitzen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Joe!
es
Big Joe roncaba.
fr
" Joe !
en
Big Joe snored on.
eu
-deitu zion Pilonek, baina ez zegoen Portageea esnatuko zuenik.
es
-Joe-le llam?, pero el Portagee era inase quible a cualquier llamada.
fr
" appela Pilon. Mais le Portagee ?tait parti trop loin pour r?pondre ? un premier appel.
en
"Joe," Pilon cried, but the Portagee was beyond call.
eu
Ukondoa hondarrean jairi eta itsasora begiratu zuen Pilonek.
es
Pil?n se apoy? en ur codo y contempl? el mar-.
fr
Pilon s'appuya sur un coude et contempla la mer :
en
Pilon rested on his elbow and stared out to sea.
eu
"Ardo pixka batek on egingo lioke nire aho lehor honi" pentsatu zuen.
es
Un poco de vino me vendr? bien para la boca seca.
fr
" Un peu de vin ne ferait pas de mal ? mon gosier dess?ch? ", pensa-t-il.
en
"A little wine would be good for my dry mouth," he thought.
eu
Botila jaso, eta ttantta bakar bat ere ez zuen lortu mingain lehorra apur bat goxatzeko.
es
Volc? la botella y no pudo obtener ni una sola gota para apaciguar su lengua.
fr
Il renversa la bouteille, mais ne recueillit pas la moindre goutte qui e?t pu soulager sa langue br?lante.
en
He tipped up the jug and got not a single drop to soothe his dry tongue.
eu
Sakelak atera zituen, lotan zela mirariren bat gertatu ote zen edo;
es
Luego volvi?, hacia afuera los bolsillos confiando en que un milagro hubiese acontecido mientras dormitaba.
fr
Il retourna ses poches, dans l'espoir que, pendant son sommeil, un miracle s'y f?t produit.
en
Then he turned out his pockets in the hope that while he slept some miracle had taken place there;
eu
baina ez zen mirarik izan.
es
Pero n?j fue as?.
fr
Pas trace de miracle.
en
but none had.
eu
Bazen labana txiki bat, hautsia; gutxienez hogei aldiz ukatu zioten haren ordainetan basoerdi bat.
es
En sus bolsillos hab?a una navaja que no le hab?an aceptado como trueque por un vaso de vino lo menos veinte veces.
fr
Il n'y retrouva qu'un canif cass?, qu'on lui avait refus? plus de vingt fois d'?changer contre un verre de vin :
en
There was a broken pocketknife for which he had been refused a glass of wine at least twenty times.
eu
Baziren amu bat kortxo batean, hari puska zikin bat, zakur hortz bat, eta giltza batzuk, Pilonek zekiela inon sartzen ez zirenak.
es
Hab?a un anzuelc clavado en un corcho, un trozo de cuerda sucia, un diente de perro y varias llaves que ni ?l mismo sab?a en d?nde encajaban.
fr
un hame?on plant? dans un bouchon, un morceau de ficelle usag?, une dent de chien et plusieurs cl?s qui n'entraient dans aucune des serrures qu'il connaissait.
en
There was a fishhook in a cork, a piece of dirty string, a dog's tooth, and several keys that fit nothing Pilon knew of.
eu
Guztira hartuta, ez zen han gauza bakar bat Torrellik edukitzea merezi zuela usteko zuenik, ezta eromeneko une batean ere.
es
En aquel conjunto objetos diversos no hab?a uno solo que Torrelli estimara digno de atenci?n, ni siquiera en un momento de locura.
fr
Pas un seul objet que Torrelli accepterait, m?me dans un moment de folie.
en
In the whole lot was not a thing Torrelli would consider as worth having, even in a moment of insanity.
eu
Big Joeri begiratu zion Pilonek, pentsakor.
es
Contempl? a Big Joe inquisitivamente.
fr
Pilon jeta sur le Portagee un regard sp?culatif :
en
Pilon looked speculatively at Big Joe.
eu
"Gizarajoa", pentsatu zuen.
es
"Pobre muchacho", pens?.
fr
" Pauvre type, pensa-t-il.
en
"Poor fellow," he thought.
eu
"Ni bezain lehor sentituko da Joe Portagee esnatzen denean.
es
"Cuando despierte sentir? la misma sequedad que yo.
fr
Quand Joe Portagee se r?veillera, il se trouvera aussi dess?ch? que moi.
en
"When Joe Portagee wakes up he will feel as dry as I do.
eu
Gustura hartuko luke ardo pixka bat, lortuko banu."
es
Le agradar?a que yo le ofreciera un poco de vino."
fr
Il serait bien content, si je lui offrais un petit peu de vin.
en
He will like it if I have a little wine for him."
eu
Bultza egin zion, nahiko zakar, behin baino gehiagotan;
es
Le empuj? rudamente varias veces;
fr
? plusieurs reprises il secoua Big Joe.
en
He pushed Big Joe roughly several times;
eu
eta Portageeak marmar txiki bat baizik egin ez zuenean, eta berriz zurrungaka hasi zenean, Pilonek sakelak begiratu zizkion.
es
y como el otro se limitaba a refunfu?ar y luego roncaba de nuevo, se puso a registrarle los bolsillos. Encontr? un bot?n de cobre para pantalones, un peque?o disco de metal que dec?a:
fr
Constatant que le Portagee se contentait de grogner, puis se remettait ? ronfler, Pilon explora ses poches.
en
and when the Portagee only mumbled, and then snored again, Pilon looked through his pockets.
eu
Latoizko botoi bat, galtzena, aurkitu zuen, metalezko disko txiki bat "Jaungoikoak Dutchmanenean bazkaltzen du" zioena, lau edo bost pospolo bururik gabe, eta murtxikatzeko tabako puska txiki bat.
es
"Coma bien en Dutchman", cuatro o cinco cerillas sin cabeza y un pedazo de tabaco de mascar.
fr
Il trouva un bouton de culotte en cuivre, un petit disque m?tallique annon?ant : " On mange bien chez le Hollandais ", trois ou quatre allumettes sans t?te et un petit morceau de tabac ? chiquer.
en
He found a brass pants' button, a little metal disk which said "Good Eats at the Dutchman," four or five headless matches, and a little piece of chewing tobacco.
eu
Orpoen gainean eseri zen Pilon.
es
Pil?n se sent? en cuclillas.
fr
Pilon se rassit sur les talons.
en
Pilon sat back on his heels.
eu
Alferrik zen dena.
es
As? que no hab?a nada que hacer.
fr
Il n'y avait donc rien ? faire.
en
So it was no use.
eu
Hantxe ahitu behar zuen, hondartzan, eztarria ardo eskaka puskatu beharrean zeukala.
es
Ten?a que consumirse all? en la playa mientras su garganta le exig?a vino.
fr
Il devrait se fl?trir sur cette plage, avec une gorge dess?ch?e qui r?clamait ?prement du vin.
en
He must wither here on the beach while his throat called lustily for wine.
eu
Halako batean Portaggearen sargazko galtzei erreparatu zien, eta behatzekin ukitu zituen.
es
Advirti? los pantalones de sarga que Big Joe llevaba y acarici? la tela con los dedos.
fr
Il remarqua les pantalons de serge que portait Big Joe et il les caressa :
en
He noticed the serge trousers the Portagee was wearing and stroked them with his fingers.
eu
"Oihal ederra" pentsatu zuen.
es
"Buen pa?o-pens?-.
fr
" Excellente ?toffe se dit-il.
en
"Nice cloth," he thought.
eu
"Zergatik eraman behar du Portagee zikin honek horrelako arropa, bere adiskide guztiak tejanoekin badabiltza?". Eta gogoratu zen zeinen gaizki zetozkion galtza haiek Big Joeri, zeinen estu zuen gerria baita goiko bi botoi askatuta ere, zeinen urrun geratzen zitzaizkion zapaten goialdetik azpildurak.
es
?Por qu? este sucio Portagee tiene que llevar tan buena ropa mientras sus amigos se visten con t?janos?" Entonces record? lo mal que le sentaban aquellos pantalones a su due?o, lo estrechos que le quedaban de cintura incluso con dos botones sin atar, y lo cortos que le estaban los extremos, que no tocaban los zapatos por cent?metros.
fr
Pourquoi ce sale Portagee porterait-il du drap de cette qualit? quand tous ses amis n'ont que des blue-jeans ? " Puis il se rappela comme ces pantalons allaient mal ? Big Joe, que la ceinture en ?tait trop serr?e, m?me avec deux boutons d?boutonn?s, que les jambes s'arr?taient ? dix centim?tres au-dessus des chaussures.
en
"Why should this dirty Portagee wear such good cloth when all his friends go about in jeans?" Then he remembered how badly the pants fitted Big Joe, how tight the waist was even with two fly-buttons undone, how the cuffs missed the shoe tops by inches.
eu
"Behar bezalako neurriko gizon bat pozik ibiliko litzateke galtza hauen barruan.
es
"Alguien de una talla presentable estar?a contento con estos pantalones."
fr
" Quelqu'un de taille normale serait tr?s heureux dans ces pantalons.
en
"Someone of a decent size would be happy in those pants."
eu
Big Joek Dannyren kontra egin zuen krimena gogoratu zitzaion Piloni, eta mendekuaren aingeru bihurtu zen.
es
Pil?n record? el pecado que Big Joe hab?a cometido contra Danny, y se convirti? en un ?ngel vengativo.
fr
Pilon se souvint du crime commis par le Portagee contre Danny et il se mua en ange vengeur.
en
Pilon remembered Big Joe's crime against Danny, and he became an avenging angel.
eu
Nola ausartzen zen Portagee handi beltz hura Dannyri horrelako iraina egitera?
es
?C?mo hab?a osado aquel sucio y negro Portagee insultar a Danny?
fr
Comment cet ?norme Portagee tout noir avait-il os? insulter Danny ?
en
How did this big black Portagee dare to insult Danny so!
eu
"Astinaldi ederra emango diot, bai esnatzen denean!
es
"Cuando despierte le golpear?.
fr
" Quand il se r?veillera, je le battrai.
en
"When he wakes up I will beat him!
eu
Bai, baina", argudiatu zuen beste Pilon burutsuago batek, "lapurreta izan da gizon honen delitua.
es
Pero", razon? un Pil?n m?s agudo, "su delito ha sido el robo.
fr
-Mais, plaida un Pilon plus subtil, son crime s'appelle vol.
en
But," the more subtle Pilon argued, "his crime was theft.
eu
Lapurtua izatean zer sentitzen den jakitea, ez ote litzateke hori irakasbide ederra?
es
?No le servir?a de lecci?n saber c?mo se siente alguien a quien roban?
fr
S'il exp?rimentait ce que c'est que d'?tre vol?, n'en tirerait-il pas une salutaire le?on ?
en
Would it not teach him a lesson to know how it feels to have something stolen?
