Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Pilonek ez zion erantzun.
es
El otro no le contest?.
fr
Pilon ne r?pondit pas.
en
Pilon did not answer him.
eu
Zementuzko zera hura aztertu eta bekokia zimurtu zuen, hausnarrean, Portageeak.
es
Big Joe examin? el bloque de cemento y frunci? las cejas, pensativo.
fr
Le Portagee inspecta le rep?re g?od?sique et fron?a les sourcils.
en
The Portagee inspected the cement post and his brow wrinkled with thought.
eu
Pilon penatuarengana jiratu zen.
es
Se volvi? al entristecido Pil?n.
fr
Il se tourna vers le malheureux Pilon.
en
He turned to the sorrowing Pilon.
eu
-Izango dugu agian metalezko pieza eder hau hartu eta saltzea.
es
-A lo mejor podemos quitar este gran trozo de metal y venderlo.
fr
" Peut-?tre que nous pourrions enlever cet excellent morceau de m?tal et le vendre ?
en
"Maybe we can take this good piece of metal and sell it."
eu
Bere beheralditik apur bat irten zen Pilon.
es
Pil?n alz? la mirada con desaliento.
fr
Pilon leva les yeux du fond de son abattement :
en
Pilon peered up out of his dejection.
eu
-Johnny Pom-pomek aurkitu zuen bat-lur jota dagoenaren patxadaz esan zuen-.
es
-Johnny Pom-pom encontr? uno-dijo con el sosiego de una gran desilusi?n-.
fr
" Johnny Pom-Pom en a trouv? une, dit-il, avec le calme des d?sespoirs totaux.
en
"Johnny Pom-pom found one," he said with a quietness of great disappointment.
eu
Hartu zuen metaleko pieza, eta saltzen ahalegindu zen.
es
Johnny Pom-pom quit? la pieza de metal y trat? de venderla.
fr
Johnny Pom-Pom a pris la plaque de m?tal et a essay? de la vendre.
en
"Johnny Pom-pom took the metal piece and tried to sell it.
eu
Urtebeteko kartzela da horietako bat ateratzea-kexatu zen Pilon-.
es
Un a?o de c?rcel por desenterrar uno de estos bloques-se lament?-.
fr
Cela vaut un an de prison de d?terrer un de ces machins-l?.
en
It is a year in jail to dig one of these up," Pilon mourned.
eu
Urtebete kartzelan eta bi mila dolarreko isuna.
es
Un a?o de c?rcel y dos cientos d?lares de multa.
fr
Un an de prison et deux mille dollars d'amende.
en
"A year in jail and two thousand dollars fine."
eu
Bere herioan, leku trajiko hartatik alde egin besterik ez zuen nahi Pilonek.
es
Pil?n, afligido, s?lo quer?a marcharse de aquel escenario tr?gico.
fr
Dans sa douleur, Pilon ne pensait plus qu'? s'?loigner de cet endroit maudit.
en
In his pain Pilon wanted only to get away from this tragic place.
eu
Zutitu, ardo botila biltzeko hosto batzuk hartu, eta mendian behera abiatu zen.
es
Se levant?, encontr? una hoja con la que envolver la botella de vino y ech? caminar colina abajo.
fr
Il se leva, choisit quelques grandes feuilles pour dissimuler sa bouteille et il se mit ? descendre la pente.
en
He stood up, found a weed in which to wrap the wine bottle, and started down the hill.
eu
Big Joe atzetik joan zitzaion adiskidetsu.
es
Big Joe le segu?a trotando, sol?citamente.
fr
Big Joe trottait derri?re lui, plein de sollicitude.
en
Big Joe trotted after him solicitously.
eu
-Nora goaz? -galdetu zuen.
es
-?Ad?nde vamos? -inquiri?.
fr
s'informa-t-il.
en
"Where are we going?" he asked.
eu
-Ez dakit-erantzun zuen Pilonek.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas ", r?pondit Pilon.
en
"I don't know," said Pilon.
eu
Eguna argia eta ederra zen hondartzara iritsi zirenean, baina han ere ez zen Pilon gelditu.
es
El d?a era radiante cuando llegaron a la playa, pero ni siquiera all? se detuvo Pil?n.
fr
Le jour ?tait clair et lumineux quand ils arriv?rent ? la plage, mais, m?me l?, Pilon ne s'arr?ta pas.
en
The day was bright when they arrived at the beach, but even there Pilon did not stop.
eu
Hondar gogorraren gainetik joan zen, nekez, itsasertzetik, harik eta Monterey atze-atzean utzi, eta Seasideko hondarrezko dunak eta badiako olatu kizkurrak izan zituen arte tristeziaren lekuko bakar.
es
Sigui? por ls orilla sobre la arena dura hasta que Monterey qued? muy lejos y s?lo las dunas de Seaside y h rizadas olas de la bah?a fueron testigos de su tristeza.
fr
Il tra?na ses pas sur le sable dur, jusqu'? ce que Monterey f?t bien loin derri?re eux et que, seules, les dunes de Seaside et les vaguelettes de la baie fussent les t?moins de son chagrin.
en
He trudged along the hard sand by the water's edge until Monterey was far behind and only the sand dunes of Seaside and the rippling waves of the bay were there to see his sorrow.
eu
Azkenean hondar lehorraren gainean eseri zen, eguzkiaren beroan.
es
Por ?ltimo se sent? en la arena seca, bajo el c?lido sol.
fr
Enfin il s'assit sur le sable sec, et le soleil se mit ? le r?chauffer.
en
At last he sat in the dry sand, with the sun warming him.
eu
Big Joe aldamenean eseri zitzaion, eta iruditu zitzaion nolabait ere bera zela Pilonen oinazearen erantzule isila.
es
Big Joe se sent? a su lado, y en cierto modo se sent?a responsable de la callada pesa dumbre de su amigo.
fr
Big Joe ?tait ? ses c?t?s et se sentait en quelque mani?re responsable de la silencieuse d?tresse de Pilon.
en
Big Joe sat beside him, and he felt that in some way he was responsible for Pilon's silent pain.
eu
Ardo botila hostoetatik atera, kortxoa kendu eta gogotik edan zuen Pilonek, eta, urrikalmendu eskuzabalaren ama baita pena, Joeren ardoa eman zion Joe desleialari.
es
Pil?n desenvolvi? la botella, le quit? el tap?i y dio un prolongado trago, y como la tristeza es la madre de una compasi?n universal, pas? el vine a su bellaco due?o leg?timo.
fr
Pilon d?gagea la bouteille de ses feuilles, la d?boucha et prit une profonde gorg?e. Puis, comme la douleur est m?re de compassion, il passa le vin de Joe ? ce m?cr?ant de Joe.
en
Pilon took the jug out of its weed and uncorked it and drank deeply, and because sorrow is the mother of a general compassion, he passed Joe's wine to the miscreant Joe.
eu
-Horiek asmakeriak-esan zuen Pilonek negar egiteko zorian-.
es
-Qu? cosas planeamos-exclam? Pil?n-.
fr
" On ?difie l'avenir, s'exclama-t-il, on se laisse entra?ner par ses r?ves.
en
"How we build," Pilon cried.
eu
Hori ametsekin engainatzea.
es
C?mo nos dejamos llevar por los sue?os.
fr
J'avais imagin? que nous transporterions des sacs d'or chez Danny.
en
"How our dreams lead us.
eu
Pentsatua neukan nola eramango genizkion urre zakuak Dannyri.
es
Ya hab?a pensado c?mo llevar?amos a Danny los sacos de oro.
fr
Je voyais l'expression de son visage.
en
I had thought how we would carry bags of gold to Danny.
eu
Ikusten nuen jarriko zuen aurpegiera.
es
Pod?a imaginar hasta su cara.
fr
Il aurait ?t? surpris ;
en
I could see how his face would look.
eu
Seko harritua geratuko zen.
es
Estar?a sorprendido.
fr
un long moment, il n'aurait pu y croire.
en
He would be surprised.
eu
Denbora luzez ez zuen sinetsiko-hartu zion botila Joe Portaggeri, eta sekulako edatea egin zuen-.
es
Tardar?a mucho tiempo en cre?rselo. Cogi? la botella de manos de Joe y dio un trago colosal.
fr
" Il prit la bouteille des mains de Joe Portagee et but.
en
For a long time he would not believe it." He took the bottle from Joe Portagee and drank colossally.
eu
Dena joan da, airean ezereztu da.
es
-Todo eso se ha acabado, esfumado en la noche.
fr
" Tout cela s'est ?vanoui, tout a ?t? emport? dans la nuit.
en
"All this is gone, blown away in the night."
eu
Eguzkia hondartza berotzen hasia zen.
es
El sol empezaba a calentar la playa.
fr
Le soleil chauffait la plage.
en
The sun was warming the beach now.
eu
Etsipena gorabehera, kontsolamendu gaizto bat sentitzen zuen Pilonek barnean, egoeraren alderdi onak aurkitzera bultzatzen zuen inpulsu makurra.
es
A pesar de su decepci?n, Pil?n se dejaba invadir por un bienestar traicionero, un p?rfido impulso de descubrir los buenos aspectos de la situaci?n.
fr
Malgr? sa d?ception, Pilon sentit une consolation tra?tresse se glisser en lui furtivement, un penchant d?loyal ? d?couvrir quelques bons c?t?s ? l'affaire.
en
In spite of his disappointment Pilon felt a traitorous comfort stealing over him, a treacherous impulse to discover some good points in the situation.
eu
Big Joe, bere ohiko modu lasai hartan, zegokiona baino ardo gehiago ari zen edaten.
es
Big Joe, con su habitual calma, estaba bebiendo m?s de lo que le correspond?a.
fr
Avec son air tranquille, Big Joe buvait bien plus que sa ration.
en
Big Joe, in his quiet way, was drinking more than his share of the wine.
eu
Pilonek amorruz kendu zion botila, eta behin eta berriz edan zuen.
es
Pil?n le arrebat? el vino, indignado, y bebi? una y otra vez.
fr
Pilon s'empara de la bouteille avec indignation et avala coup sur coup.
en
Pilon took it indignantly and drank again and again.
eu
-Baina, nolanahi ere-esan zuen filosofiaz-, urrea aurkitu izan bagenu, agian ez zion onik egingo Dannyri.
es
-Despu?s de todo-dijo, filos?ficamente-, si hubi?ramos hallado el oro tal vez no habr?a sido bueno para Danny.
fr
" Mais, apr?s tout, poursuivit-il philosophiquement, si nous avions trouv? de l'or, peut-?tre que ce n'aurait pas ?t? bon pour Danny.
en
"But after all," he said philosophically, "maybe if we had found gold, it might not have been good for Danny.
eu
Beti izan da pobrea.
es
Siempre ha sido un hombre pobre.
fr
Il a toujours ?t? pauvre.
en
He has always been a poor man.
eu
Aberastasunak erotu egin zezakeen.
es
Las riquezas podr?an haberle vuelto loco.
fr
La richesse aurait pu lui monter ? la t?te.
en
Riches might make him crazy."
eu
Big Joek, solemnitatez, baietz egin zuen buruaz.
es
Big Joe asinti? solemnemente.
fr
Big Joe acquies?a solennellement.
en
Big Joe nodded solemnly.
eu
Behera eta behera zihoan ardoa botilan.
es
El vino disminu?a r?pidamente.
fr
Le niveau du vin baissait grand train dans la bouteille.
en
The wine went down and down in the bottle.
eu
-Aberastasuna baino hobea da zoriona-esan zuen Pilonek-.
es
-La felicidad es mejor que la riqueza-dijo Pil?n-.
fr
" Le bonheur vaut mieux que la richesse, dit Pilon ;
en
"Happiness is better than riches," said Pilon.
eu
Dirua ematea baino hobea izango da Danny zoriontsu egiten ahalegintzea.
es
M?s vale intentar hacer feliz a Danny que darle dinero.
fr
si nous mettons tout en ?uvre pour rendre Danny heureux, ce sera encore mieux que de lui donner de l'argent.
en
"If we try to make Danny happy, it will be a better thing than to give him money."
eu
Baietz egin zuen berriz Big Joek, eta zapatak erantzi zituen.
es
Big Joe asinti? de nuevo y se descalz?.
fr
Big Joe acquies?a de nouveau et enleva ses chaussures.
en
Big Joe nodded again and took off his shoes.
eu
-Danny zoriontsu egin. Hortxe dago koxka.
es
-Hacerle feliz. ?sa es la cosa.
fr
" Le rendre heureux, c'est ?a l'affaire.
en
"Make him happy. That's the stuff."
eu
Pilonek goibel begiratu zion. -Zu zerri bat besterik ez zara, gizonekin bizitzea ere merezi ez duzuna-esan zion gozotasunez-.
es
Pil?n se volvi? melanc?licamente hacia ?l. -No eres m?s que un puerco, y no mereces vivir con personas-dijo, amablemente-.
fr
-Tu n'es qu'un cochon et tu n'es pas fait pour vivre avec des hommes, affirma Pilon avec une am?re douceur en se tournant vers Big Joe.
en
Pilon turned sadly upon him. "You are only a pig and not fit to live with men," he said gently.
eu
Zuk, Dannyren manta lapurtu duzun horrek, zerritoki batean egon beharko zenuke, patata azalak jaten.
es
T?, que has robado la manta de Danny deber?as estar en una pocilga y alimentarte de peladuras de patata.
fr
Toi qui t'es empar? de la couverture de Danny, tu m?riterais d'?tre mis dans l'?table ? porcs et nourri d'?pluchures de pommes de terre.
en
"You who stole Danny's blanket should be kept in a sty and fed potato peelings."
eu
Gero eta logale handiagoa zuten eguzki beroan.
es
Se estaban quedando dormidos al sol.
fr
Ils devenaient somnolents sous l'ardeur du soleil.
en
They were getting very sleepy in the warm sun.
eu
Uhin txikiak xurrumurruka ari ziren hondartzan.
es
Peque?as olas lam?an la playa.
fr
Les petites vagues murmuraient en mourant sur la plage ;
en
The little waves whispered along the beach.
eu
Pilonek zapatak erantzi zituen.
es
Pil?n se quit? los zapatos.
fr
Pilon enleva ses souliers.
en
Pilon took off his shoes.
aurrekoa | 105 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus